Какие только книги не приходят к нам на реставрацию! И к каждой из них мы относимся с огромным трепетом и бережностью. Ведь буквально за каждым изданием стоит своя история, которую мы сохраняем своей работой: каждая книга обретает новую жизнь и сохраняет важнейшие человеческие знания, заключенные на её страницах.
Сегодняшняя наша гостья – самая главная священная книга мусульман: Коран. Издание вышло в 1991 году в переводе И.Ю. Крачковского. Книга явно побывала в огне: переплёт закоптился и кое-где вспузырился, копоть попала на передние и задние форзацы. Страницы потемнели и приобрели затёки, благо огонь едва тронул их края. Предстояло много работы…
Блок мы бережно разобрали и промыли каждую страницу. Затем дорастили большую часть страниц и надёжно сшили в блок. Тем временем создали новый кожаный переплёт с мраморным рисунком посередине и крепким корешком. Теперь странички со священным текстом снова надёжно спрятаны за новым переплётом.
Игнатий Юлианович Крачковский был известным арабистом и востоковедом. В 1920 году академик РАН начал свой труд по переводу Корана с арабского на русский, а закончил примерно к 1928 году. Целью Крачковского стал дословный перевод с классического арабского языка, хотя раньше ни один переводчик не стремился перевести суры слово в слово.
Именно такой подход к переводу получил важнейшее социокультурное значение для учёных-востоковедов. Техника дословного перевода Крачковского положила начало новой эпохе в истории переводов Корана на русский язык, так как учёному удалось точно передать смысл большинства коранических аятов.
Но были в этом подходе и минусы. По воспоминаниям д.и.н. Т.А. Шумовского: «Крачковский перевёл Коран буквально – без оглядки на грамматику и строение языка… Например, арабское «джинн» переводится то как «джинны», то как «гений». Поэтому обычному читателю нельзя ориентироваться на этот перевод как на единственно верный.
Читали Коран? Как относитесь к священным текстам?