Москва. 16 ноября. INTERFAX.RU - Главы двух государств провели откровенный и углубленный обмен мнениями по стратегическим, глобальным вопросам, связанным с китайско-американскими отношениями, а также по основным вопросам, связанным с мировым развитием, сообщил МИД КНР.
国际文传电讯社11月16日莫斯科报道。中国外交部表示,两国领导人就中美关系的战略性、全球性问题以及全球发展的重大问题坦诚、深入地交换了意见。
В ходе переговоров стороны достигли ряда договоренностей, "подчеркнув необходимость взаимного уважения, мирного сосуществования, поддержания связи, предотвращения конфликтов, соблюдения Устава ООН", - говорится в сообщении.
消息称,在会晤期间,双方达成了多项协议,“强调相互尊重、和平共处、保持沟通、预防冲突以及遵守《联合国宪章》的必要性”。
В частности, как отметил китайский МИД, они договорились "поощрять и укреплять диалог и сотрудничество" между Китаем и США, например, наладить межправительственный диалог по искусственному интеллекту и создать рабочую группу по китайско-американскому сотрудничеству в области контроля над наркотиками. Кроме того, стороны намерены возобновить общение на высоком уровне между вооруженными силами, значительно увеличить авиарейсы, а также активизировать усилия по преодолению климатического кризиса.
正如中国外交部所指出的,他们同意“鼓励和加强中美之间的对话与合作”,例如在禁毒领域建立人工智能政府间对话以及成立中美人工智能合作工作组。此外,双方还打算恢复两军高层沟通,大幅增加航班,共同努力克服气候危机。
При этом Си Цзиньпин обратил внимание Байдена на то, что "Соединенные Штаты постоянно принимают меры против Китая в плане экспортного контроля, односторонних санкций, которые серьезно вредят законным интересам Китая", говорится в сообщении внешнеполитического ведомства КНР.
中国外交部在声明中表示,与此同时,习近平主席提请拜登注意,“美国不断对中国采取出口管制和单边制裁措施,严重损害中方合法利益”。
Китайский руководитель подчеркнул, что "непрактично пытаться изменить друг друга" и разъяснил основные характеристики и значение модернизации в китайском стиле, а также перспективы развития и стратегические намерения Китая.
中国领导人强调“试图改变对方是行不通的”,阐释了中国式现代化的主要特征和意义,以及中国的发展前景和战略意图。
Также это "совместная ответственность великих держав" за решение проблем, стоящих перед человеческим обществом, которая предполагает укрепление координации по международным и региональным вопросам, содействие культурным обменам, информирует МИД.
中国外交部表示,这也是解决人类社会面临问题的“大国共同责任”,包括加强国际和地区问题协调、促进人文交流。
По данным МИД, китайский руководитель также "подробно изложил принципиальную позицию по тайваньскому вопросу, указав, что тайваньский вопрос всегда был самым важным и чувствительным вопросом в китайско-американских отношениях".
据外交部报道,中国领导人还“详细阐述了在台湾问题上的原则立场,指出台湾问题始终是中美关系中最重要、最敏感的问题”。
"До тех пор, пока обе стороны придерживаются принципов взаимного уважения, мирного сосуществования и взаимовыгодного сотрудничества, они могут преодолеть свои разногласия и найти правильный путь для взаимодействия двух великих держав", - отметил председатель КНР.
只要双方坚持相互尊重、和平共处、互利合作的原则,就能够克服分歧,找到两个大国互动的正确道路。
Источник: 在俄长记 (微信公众号)2023-11-17 09:00
Меня зовут Дарья. Я преподаватель и переводчик китайского языка. На своем канале я рассказываю о языке Поднебесной и о том, как уехать на учебу в Китай. Оставайтесь, впереди много интересного!
Если статья была для Вас полезной, то не забудьте поставить лайк или любую реакцию в комментариях.