Перевод: Ганс Сакс и Анастасия Ладанаускене Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада. БАСНЯ LXXXVIII Голубка спасла как-то жизнь муравью,
А тот птицелова ужалил в ступню,
Тем самым голубку от смерти спасая.
Лишь в доброй душе благодарность бывает. БАСНЯ LXXXIX Мальчишка сызмальства был вороватым:
Вначале у мамаши денежки и злато,
А после на большую вышел на дорогу:
Блестящая градация порока! БАСНЯ XC — Опьянеть и согреться я хотела, бывает, —
Муха молвит, — но теперь сверх желания, верно,
Умираю в котле. Ах, как жизнь неравномерна!
То так мало всего, то избытком накрывает. Страницы из оригинального издания
«Benserade. Fables d’Ésope en quatrains» (1678) *** Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!