Найти в Дзене
Сообщество «Поэзия»

Другими словами. Исаак де Бенсерад. Басни Эзопа в четверостишиях: LXXXVIII-XC

Оглавление

Перевод: Ганс Сакс и Анастасия Ладанаускене

Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада.

БАСНЯ LXXXVIII

Голубка спасла как-то жизнь муравью,
А тот птицелова ужалил в ступню,
Тем самым голубку от смерти спасая.
Лишь в доброй душе благодарность бывает.

-2

БАСНЯ LXXXIX

Мальчишка сызмальства был вороватым:
Вначале у мамаши денежки и злато,
А после на большую вышел на дорогу:
Блестящая градация порока!

БАСНЯ XC

— Опьянеть и согреться я хотела, бывает, —
Муха молвит, — но теперь сверх желания, верно,
Умираю в котле. Ах, как жизнь неравномерна!
То так мало всего, то избытком накрывает.

-4

Страницы из оригинального издания
«Benserade. Fables d’Ésope en quatrains» (1678)

***

Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!