"Эта картина настолько похожа на классический диснеевский мультфильм, что мы не удивимся, если русские скоро будут утверждать, что они изобрели стиль Диснея"
Дорогие читатели, а вы сами любите наши старые фильмы и мультфильмы? Несколько поколений советских детей выросло на них.
Разумеется, не все наши любимые киноленты имели успех за границей, сказывается различие культур и менталитета. Но некоторые имели, и еще какой, даже больше, чем на своей родине. Тут сразу можно вспомнить про Чебурашку, успех, который выпал ему в Японии трудно переоценить.
Интересно, чем он их так привлек? Симпатичный, неуклюжий зверек непонятной породы, но очень по-японски «кавайный», т.е. милый, видимо, в этом и заключается секрет.
Вакана Коно, исследовательница русской культуры:
«Никто не ожидал такого большого успеха. Издавали книги-переводы, в Токио открыли кафе „Чебурашка“, началась торговля различными товарами с изображением этого зверька».
Режиссер Накамура: «Чебурашка трогательный и милый, именно поэтому, думаю, он симпатичен и японским зрителям. К тому же в мультфильме про Чебурашку есть легкая грусть, которую навевает музыка в сочетании с образами главных героев. В японском языке есть понятие „югэн“ — эстетическая категория, обозначающая прелесть недосказанности. Существует также понятие „ваби-саби“ — „скромная красота“: не роскошная, не напыщенная, а утонченная. Японцы очень любят такую красоту».
Японцы заключили договор с фирмой «Союзмультфильм» и выпустили 26-серийный анимационный фильм, затем кукольную версию, потом еще и версию в 3D . Надо сказать, что японцы очень старались сохранить и дух, и стиль оригинальной советской сказки им, пожалуй, это удалось. Теперь эти версии доступны и нашим зрителям.
Справедливости ради стоит отметить, что Чебурашка понравился не только японцам, мультфильм перевели на 20 языков. Правда, во многих переводах Чебурашку переименовали, и иногда использовали его образ и Крокодила Гену в других кукольных шоу. Но настоящая чебурашкомания началась (и, похоже, не заканчивается) именно в Японии.
Если уж мы начали говорить о влиянии советской киноклассики на японскую культуру, нельзя обойти вниманием корифея мультипликации Хаяо Миязаки. На него, как на художника, произвел большое впечатление советский мультфильм 1957 года «Снежная королева».
Миядзаки уже тогда занимался анимацией, но понял, что перед ним образец, к которому нужно стремиться.
«Как хорошо, что у меня есть шанс создать нечто подобное...Наши работы в то время оставляли желать лучшего и вызывали жалость, но я понял, к чему следует стремиться. Я понял тогда, что возможности анимации гораздо шире и глубже того, что тогда считалось».
«Снежная королева» имела успех и в Америке. Но благодаря тому, что была совсем «несоветской» по стилю и очень напоминала диснеевские мультфильмы. Вот что писали американские СМИ:
"Увидев «Снежную королеву», шедшую вчера в кинотеатрах, вы и подумать не могли, что этот цветной мультфильм был снят на студии Советского Союза…Сказка Андерсена была типичным произведением Уолта Диснея, настолько она близка его духу и стилю. Ледяное рабство Снежной Королевы особенно нерусское и несовместимо с советскими настроениями и вкусами. Несмотря на то, что лица некоторых старых героев мультфильмов имеют слегка славянский контур, в сюжете или анимации нет ничего, что могло бы указывать на русское происхождение. Эта картина настолько похожа на классический диснеевский мультфильм, что мы не удивимся, если русские скоро будут утверждать, что они изобрели стиль Диснея».
__________________________
Ну как? Что вы думаете об этих комментариях? Напишите нам!