Найти тему

Bad perevod (#15): "Поможешь любить её?"

Greetings, fellow learners!

Сегодняшний отрывок возвращает нас к делам любовным. И судя по переводу, третий в них необязательно лишний! Впрочем, нас могут вводить в заблуждение, как это уже не раз бывало. 

"— Разве ты не поможешь любить ее? — Маркус спросил у него, усердно пытаясь не улыбаться.

— Нет, не могу. Это поглотило мою гордость, и у меня нет сна ночью.

"И она тоже нет," — Маркус сказал самому себе.

— Тогда останови эту размазню бессмыслицы. Иди выпусти это, и будь сделан!"

Оригинал:

“You can't help loving her, can you?” , Marcus asked him trying hard not to smile.

“No, I can't. It overtook my pride and I have no sleep at night.”

“Neither does she”, Marcus said to himself.

“Then stop this namby-pamby nonsense. Go let it out and be done!”

В этот раз мы начинаем с главной изюминки этого выпуска, а именно, конструкции “Can't help doing sth”. Её следует переводить как "не могу не делать что-либо". Таким образом, Маркус вовсе не приглашает своего товарища "помочь" ему в делах сердешных или, прости господи, в плотских утехах с некой особой, а уточняет: "ты ведь ее любишь, и ничего не можешь с этим поделать, да?" Сдерживаемая улыбка наводит на мысль, что ответ на свой вопрос он уже знает. Как показывает продолжение разговора, он задал его, что подвести собеседника к определенным выводам и действиям. 

В своем ответе второй спикер подтверждает, что "не может не любить", и жалуется, что у него бессонница. Кроме того, используется глагол “overtake”, у которого несколько значений, суть которых сводится к словам "превзойти, обогнать". Значение "поглотить", использованное в плохом переводе, скорее относится к сфере бизнеса (одна компания поглощает другую). Применительно к слову “pride” я бы перевел этот глагол как "затмить" или "оказаться сильнее". Речь про то, что чувства к той самой девушке у спикера настолько сильны, что он готов поступиться своей гордостью ради них. 

Neither does she” — это мысли Маркуса, дополняющие предыдущую реплику, означают "она (девушка) тоже не спит по ночам". “Neither” — это как “too” (тоже), но в отрицаниях. Как вы можете видеть, эта конструкция используется для краткости, позволяет не повторять полностью глагол и другие слова из предыдущей реплики (иначе пришлось бы сказать что-то вроде “you have no sleep at night, she has no sleep at night”), но зато требует инверсии, как в вопросе ( вспомогательный глагол соответствующего времени ставится сразу после “neither” и перед подлежащим; в данном случае — глагол “does”).

Затем Маркус просит собеседника прекратить. Но что именно? “Namby-pamby” — это разговорное словечко, означает оно "слабовольный”, “нюня”, "сентиментальный" и т.п. А учитывая, что “nonsense” — это "бессмылица", "ерунда", получается просьба "прекрати страдать и вздыхать, ведь это бессмысленно". И в следующей реплике уже содержится призыв к конкретному действию: “ Let it out” — "излей душу, скажи все, что накипело". Можно предположить, что душу изливать Маркус отправляет непосредственно к предмету обожания, чтобы положить конец страданиям. В пользу этой версии говорит финальная фраза “and be done” — "делов-то", "и покончим с этим".

Вот такой вышел анализ отрывка. Напоследок приведу свой вариант перевода:

— Разве ты можешь просто взять и перестать ее любить? — спросил его Маркус, с трудом удерживаясь от улыбки.

— Нет. Чувства к ней сильнее гордости; я не сплю ночами.

"Как и она" — добавил Маркус про себя.

— Тогда прекращай жевать сопли понапрасну. Иди, поговори с ней по душам, и дело с концом!

Спасибо, что дочитали статью! Оцените ее пальчиком вверх, если понравилась! Комментарии, вопросы, уточнения, как всегда, приветствуются.