Greetings, fellow learners! Сегодняшний отрывок возвращает нас к делам любовным. И судя по переводу, третий в них необязательно лишний! Впрочем, нас могут вводить в заблуждение, как это уже не раз бывало. "— Разве ты не поможешь любить ее? — Маркус спросил у него, усердно пытаясь не улыбаться. — Нет, не могу. Это поглотило мою гордость, и у меня нет сна ночью. "И она тоже нет," — Маркус сказал самому себе. — Тогда останови эту размазню бессмыслицы. Иди выпусти это, и будь сделан!" Оригинал: “You can't help loving her, can you?” , Marcus asked him trying hard not to smile. “No, I can't. It overtook my pride and I have no sleep at night.” “Neither does she”, Marcus said to himself. “Then stop this namby-pamby nonsense. Go let it out and be done!” В этот раз мы начинаем с главной изюминки этого выпуска, а именно, конструкции “Can't help doing sth”. Её следует переводить как "не могу не делать что-либо". Таким образом, Маркус вовсе не приглашает своего товарища "помочь" ему в делах серд
Bad perevod (#15): "Поможешь любить её?"
8 ноября 20238 ноя 2023
83
3 мин