Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Оригинал или дубляж? А что думает ваш мозг?

Netflix, HBO Max, Кинопоиск, IVI, Okko, Apple TV, Prime Video… Будущее аудиовизуального контента в руках онлайн-кинотеатров и стриминговых сервисов. Сейчас их аудиторию можно разделить на два лагеря: приверженцы просмотра на языке оригинала и те, кто не смотрит свысока на дубляж и просто наслаждается голосом Сергея Бурунова, озвучивающим ДиКаприо. Споры между двумя фракциями жаркие и зачастую воинственные. Мы не хотим убедить вас примкнуть к одной из названных. Мы здесь, чтобы изучить этот вопрос с точки зрения науки. Что говорят нейробиология и когнитивная психология о разнице между просмотром фильмов на языке оригинала и в дубляже? Российский зритель больше привык смотреть фильмы в дубляже. В европейских странах картина чаще иная. Фильмы обычно не переводятся на местный язык и даже в кинотеатрах идут с субтитрами. Одно из преимуществ такой «аскезы» заключается в том, что зритель быстрее изучает иностранный язык за счет пассивного воздействия. Особенно, если эта привычка прививается
Оглавление

Netflix, HBO Max, Кинопоиск, IVI, Okko, Apple TV, Prime Video… Будущее аудиовизуального контента в руках онлайн-кинотеатров и стриминговых сервисов. Сейчас их аудиторию можно разделить на два лагеря: приверженцы просмотра на языке оригинала и те, кто не смотрит свысока на дубляж и просто наслаждается голосом Сергея Бурунова, озвучивающим ДиКаприо.

Споры между двумя фракциями жаркие и зачастую воинственные. Мы не хотим убедить вас примкнуть к одной из названных. Мы здесь, чтобы изучить этот вопрос с точки зрения науки. Что говорят нейробиология и когнитивная психология о разнице между просмотром фильмов на языке оригинала и в дубляже?

Оригинал или дубляж? А что думает ваш мозг?
Оригинал или дубляж? А что думает ваш мозг?

Оригинал > дубляж

Российский зритель больше привык смотреть фильмы в дубляже. В европейских странах картина чаще иная. Фильмы обычно не переводятся на местный язык и даже в кинотеатрах идут с субтитрами. Одно из преимуществ такой «аскезы» заключается в том, что зритель быстрее изучает иностранный язык за счет пассивного воздействия. Особенно, если эта привычка прививается с раннего возраста.

Оригинал или дубляж? А что думает ваш мозг?
Оригинал или дубляж? А что думает ваш мозг?

У детей мозг более пластичен. Поэтому открыт для восприятия и адаптации к правильной фонологии иностранного языка. Часто слушая фонемы иностранного языка, ему легче освоить «правильное» произношение данного языка. Это явление не ограничивается только фонологией, но может быть распространено на грамматику и в некоторой степени даже на лексику.

Также фильмы на языке оригинала «знакомят» нас с культурными особенностями, которые локализуются в переводном кино. В каждой культуре существует своя манера шутить, использовать иронию и передавать эмоции.

Оригинал или дубляж? А что думает ваш мозг?
Оригинал или дубляж? А что думает ваш мозг?

Дубляж > оригинал

Однако, есть и отрицательные стороны просмотра фильмов на языке оригинала. По мнению психологов, информация на иностранном языке не влияет на наши эмоции так сильно, как на родном. Это связано с тем, что первые яркие эмоции мы испытали именно от родной речи. В когнитивной психологии это явление получило название «эффекта иностранного языка».

Следовательно, просмотр романтического или трагического фильма именно на родном языке может глубже тронуть наше сердце.

Оригинал или дубляж? А что думает ваш мозг?
Оригинал или дубляж? А что думает ваш мозг?

Так что выбор за вами... А если вы всегда хотели научиться профессионально переводить фильмы, мы в соцсетях рассказываем много интересного!