Netflix, HBO Max, Кинопоиск, IVI, Okko, Apple TV, Prime Video… Будущее аудиовизуального контента в руках онлайн-кинотеатров и стриминговых сервисов. Сейчас их аудиторию можно разделить на два лагеря: приверженцы просмотра на языке оригинала и те, кто не смотрит свысока на дубляж и просто наслаждается голосом Сергея Бурунова, озвучивающим ДиКаприо. Споры между двумя фракциями жаркие и зачастую воинственные. Мы не хотим убедить вас примкнуть к одной из названных. Мы здесь, чтобы изучить этот вопрос с точки зрения науки. Что говорят нейробиология и когнитивная психология о разнице между просмотром фильмов на языке оригинала и в дубляже? Российский зритель больше привык смотреть фильмы в дубляже. В европейских странах картина чаще иная. Фильмы обычно не переводятся на местный язык и даже в кинотеатрах идут с субтитрами. Одно из преимуществ такой «аскезы» заключается в том, что зритель быстрее изучает иностранный язык за счет пассивного воздействия. Особенно, если эта привычка прививается
Оригинал или дубляж? А что думает ваш мозг?
7 ноября 20237 ноя 2023
145
1 мин