Даже если вы уже давно не подписываете латиницей свои контрольные по английскому, вам так или иначе приходится обозначать своё имя, используя латинский алфавит. Кто-то в преддверии распродаж заводит аккаунт на Али, кто-то покупает билеты и заполняет визовые документы, кто-то придумывает крутой ник для телеграма. Как же тогда написать наши русские имена на английском, если в в английском по-другому обозначается йотированность, звучание гласных кардинально меняется в зависимости от положения в слове, да еще и родители могли придумать редкое написание — да ведь, Даниилы, Наталии, Елисаветы?
Я точно знаю, о чем говорю. Мне иногда кажется, что мы поиздевались, назвав своего сына Лион, а не Леон. Моя бабушка до сих пор никак не выучит правильный spelling — написание по буквам. Имя моего сына Лион прописывается в английском как Lyon, но его то и дело записывают как Leon, а он совсем не Леон, как персонаж известного фильма, и уж тем более не Lion, как животное лев. Короче, проблем наделали нашему Лиончику.
Есть несколько способов записать имя на английском: один из них – побуквенная запись, т.е. транслитерация, второй – фонетическая запись, т.е. транскрипция, третий – адаптация. Под адаптацией мы понимаем перевод путём подбора созвучного варианта, например Роза – Rose.
Думаете, у коротких простых имен все должно быть довольно просто? Возьмем Катю, которая может быть Kate, Ketty, Katya, Katia, Catrin – и да, есть же еще Еkaterina… Мальчикам тоже достается: Иван, он же Ваня, по общему убеждению имеет право называться John (там долгая историческая цепочка, в которой есть Йоханн, Йоган, Иоан и потом только наш Ванек); Павел – Paul; Евгений – Eugene, Yevgeniy, Evgeniy (хотя по правилам его тогда стоит читать Ивгений О_о).
Обладатели таких имён, как Алёна, Артём, Фёдор, Пётр, вряд ли смогут кого-то заставить дотянуться до клавиши «ё» на родной клавиатуре. С английскими эквивалентами придётся ещё более несладко. По правилам мы должны писать Artyom, Pyotr, Fyodor. Выглядит это, конечно, громоздко и неблагозвучно, поэтому приходится делать вариант Petr, Artem или искать варианты Peter, Theodore и т.д. Однако нет никаких гарантий, что при такой транслитерации ваша посылка (например) дойдет точно до вас, а не потеряется в кругах странных транслитераций.
Как тогда узнать свое имя? Как записать его правильно? Что такое «правильно» в подобных случаях?
Ответ будет довольно прост! Правильным вариантом будет тот, который придет в голову паспортистке, заполняющей ваши документы! Cheer up!
Пишите нам, как вы привыкли передавать свое имя на английском и как это сделала ваша паспортистка)