Найти тему

Сентябрь

перевод одноимённого стихотворения Тайсто Сумманена

(Taisto Summanen, Syyskuu)

Сначала перевëл близко к оригиналу

Листья на дереве моëм

Ещё зелены, но уже,

Нетерпеливо дрожа,

Рвутся в попутчики к ветру.

И озëра как будто с грустью

Глядят, несмотря на игры

Солнца на их воде.

В лесу тишину нарушают

Глубокие вздохи ветра

Словно тоскливые крики

Большой незнакомой птицы:

О-осень...

Потом "не вынесла душа поэта" и написал рифмованный вольный перевод в более жизнерадостном ключе "а ля Пушкин"

Немного желтизны на листьях сада

Пока. Но с нетерпением, дрожа,

Не понимая, что летать - не падать,

Они к ветрам в попутчики спешат.

Глаза озёр глядят сегодня с лёгкой

Но явной грустью. Это несмотря

На то, что солнце на небе высоком

Горит, и воды бликами пестрят.

Покой и тишину лесного моря

Одной волной обрушит ветра вздох,

Могучий, грустный и тяжёлый ох-х-х.

Предвидя холода, деревья вторят:

Сентябр-р-рь.

А какой из этих вариантов интереснее для вас? Нужно ли всегда переводить близко к тексту и духу оригинала или можно и "повольничать"? И если да, то насколько? Имеют ли право на жизнь такие варианты перевода " а ля рус"?