перевод одноимённого стихотворения Тайсто Сумманена
(Taisto Summanen, Syyskuu)
Сначала перевëл близко к оригиналу
Листья на дереве моëм
Ещё зелены, но уже,
Нетерпеливо дрожа,
Рвутся в попутчики к ветру.
И озëра как будто с грустью
Глядят, несмотря на игры
Солнца на их воде.
В лесу тишину нарушают
Глубокие вздохи ветра
Словно тоскливые крики
Большой незнакомой птицы:
О-осень...
Потом "не вынесла душа поэта" и написал рифмованный вольный перевод в более жизнерадостном ключе "а ля Пушкин"
Немного желтизны на листьях сада
Пока. Но с нетерпением, дрожа,
Не понимая, что летать - не падать,
Они к ветрам в попутчики спешат.
Глаза озёр глядят сегодня с лёгкой
Но явной грустью. Это несмотря
На то, что солнце на небе высоком
Горит, и воды бликами пестрят.
Покой и тишину лесного моря
Одной волной обрушит ветра вздох,
Могучий, грустный и тяжёлый ох-х-х.
Предвидя холода, деревья вторят:
Сентябр-р-рь.
А какой из этих вариантов интереснее для вас? Нужно ли всегда переводить близко к тексту и духу оригинала или можно и "повольничать"? И если да, то насколько? Имеют ли право на жизнь такие варианты перевода " а ля рус"?