Greetings, fellow learners!
“Alright, gentlemen, let's see what options we have. Or you have, to be more accurate.” — "Ладно, джентельмены, давайте обсудим наши варианты. Точнее говоря, ваши." — сказал Ллойд Бакли, тяжело дыша. Прежде в жизни ему доводилось держать незваных гостей на прицеле ружья, но стрелять в них — никогда. Впрочем, он был уверен, что рука не дрогнет, если эти двое вынудят.
“Option one: you tell me the truth about the purpose of your unarranged visit and we are likely to settle the matter without violence. Option two: you keep silent and stand still, I tell my wife to call the police. Option three: you try to attack me or escape and I shoot injuring or killing one or even both of you. Make your choice, and make it quick!” — "Вариант номер один: вы говорите правду о цели вашего незапланированного визита, и с большой долей вероятности мы решаем вопрос без насилия. Вариант номер два: вы продолжаете стоять молча и не двигаясь, а жена по моей просьбе вызывает полицию. Вариант номер три: вы пытаетесь напасть либо сбежать, и я стреляю, ранив или убив одного или обоих. Выбирайте, и побыстрее!"
Парни переглянулись. Тот, который был выше и с сальными светлыми волосами, закивал и пролепетал:
“Ok, ok, we'll tell you! Only could you put this thing away, please? We're not going to do anything. I mean, no bad intentions, not at all!” — "Хорошо, хорошо, мы все вам скажем! Только вы не могли бы убрать эту штуку? Мы не собираемся ничего делать. Я имею в виду, никаких плохих намерений, совсем никаких!”
“Who are you?” — "Кто вы такие?" — сказал мужчина и в его голосе слышалась угроза. Он не опустил ружье, так что незнакомцы продолжили стоять с поднятыми руками.
“We're friends of Tom's. You know, the one who owns a car service on Oak Lane.” — "Мы друзья Тома. Ну, знаете, владелец автосервиса на Оук Лейн."
Молодые люди замялись, Ллойд нахмурился:
“And what is it to me? I know him, Tom Tailor, but I've never seen any of you.” —"И что мне с того? Тома Тейлора я знаю, а вас вижу впервые".
“Well, actually, it has everything to do with Tom, Mr. Buckley! That is to say, his sister.” —"Ну, вообще-то, это прямо связано с Томом. То есть, с его сестрой.”
"Что ж, эти двое знают не только Тома, но и мою фамилию. Возможно, они и правда местные." — подумал Ллойд, и кивнул светловолосому:
“Continue!” — "Продолжай".
“Right....Ugh....Tom's sister. She's got an idea about how to play an “April fool” trick on you.” — Ну да... Э-э-э...Сестра Тома. У нее появилась идея, как разыграть вас в день дурака."
“Has she? Very interesting. Then explain! Why do I see you, two strangers, and not her?” — "Вот как? Очень интересно. Тогда объясните! Почему я вижу вас, двух чужаков, а не ее?"
Светловолосый снова замялся, но вдруг его полноватый друг пришел на выручку:
“But this it it, Mr. Buckley, this is it! The prank wouldn't have worked if she had come because you know her. So she asked us to come and play our roles as intruders. Not that everything went according to the plan.” — “Но в этом то и суть, мистер Бакли! Розыгрыш не удался бы, если бы она пришла, ведь вы ее знаете. Так что она попросила нас прийти и сыграль роль незваных гостей. Правда, пошло не совсем по плану..."
Ллойд прищурился.
“Yes, it did not. We were going to go away for the weekend but changed our minds about it. It's a shame Sally didn't inform you about it ” —"Да, не по плану. Мы собирались уехать на выходные, но передумали. Как жаль, что Салли вам об этом не сообщила".
“Yeah, bad luck. She might have mentioned it to me yesterday. Then, it's my bad I didn't pay attention.” — "Ага, не повезло. Она могла упомянуть это вчера в разговоре. Тогда это мой косяк, я невнимательно слушал". — пожал плечами светловолосый и довольно правдоподобно вздохнул.
“Very well. I think, I've heard enough. You story is highly enjoyable with just a couple of inconsistencies. Tom the mechanic does have a sister. Her name is Alice, though. I imagined Sally so that you, pathetic little liars, could give yourself away. Besides, it's the third of April which means it's a bit late for pranks.” — Очень хорошо. Думаю, я услышал достаточно. Ваша история крайне увлекательна, за исключением пары несостыковок. У механика Тома и правда есть сестра. Только зовут ее Элис. А Салли я выдумал, чтобы вы, жалкие врунишки, сами прокололись. Кроме того, сегодня третье апреля, так что вы припозднились с розыгрышами." — усмехнулся Ллойд Бакли, и, продолжая держать парней на прицеле, сделал шаг к окну кухни, затем кивнул жене, чтобы позвонила в полицию. На настоящих взломщиков эти дурачки не были похожи, но для чего бы они ни забрались на чужую территорию, их следовало проучить!
Слова и выражения из отрывка для оговорок, исправлений и уточнений:
“To be more accurate (to be exact)...” — "Точнее говоря..."
“I mean...” — "Я имею в виду... (я хотел сказать...)"
“You know” — “Ну, вы знаете" ( о чем / о ком я говорю)
“Actually” — "Вообще-то"
“That is to say,...” — "То есть" (вернее...)
“Not that...” —" Другое дело, что / Ну, не то чтобы..."
“Though” — "Однако, хотя” ("Правда,...")
Спасибо, что дочитали материал! Ваши лайки, репосты, подписки на канал мотивируют автора продолжать работу над статьями!