Найти тему
Oksana Smirnova

Необычные открытия в детской книжке "Ёлки" 1917 года и что я обнаружила, изучая детских иллюстраторов

После посещения выставки, посвященной Владимиру Лебедеву (смотрите по ссылке) я решила сходить в РНБ (Российскую национальную библиотеку), заказать несколько книг из Основного книжного фонда, сравнить их, зная что при переиздании В.Лебедев всегда менял обложки и картинки внутри книги и сравнить их. И конечно, я заказала замечательную детскую книжку-альманах "Ёлки" и тут появились вопросы, которые пришлось всё ещё раз проверять и изучать.

Первый вопрос, название книжки "Ёлки. Книжка для маленьких детей", а кроме вкладки с новогодней ёлкой им вкладки, где детишки-ангелочки вместо игрушек кисти самого Александра Бенуа (эта страничка по-книжному называется фронтиспис), обложки книжки (работа В.Лебедева) ничего напоминающего Новый год нет. В то время большевистская пропаганда объявила детский праздники такие как Рождество и Новый год буржуазным пережитком. По словая Корнея Чуковского: "Выпуск в свет «Ёлки» был продиктован стремлением противостоять «базарной дряни», господствовавшей на книжном рынке".

Оформление странички с содержанием осталось "летним", не одного "зимнего" произведения.

Всё по порядку:

Книжку готовили к печати на весну 1917 года, отсюда год на обложке "1917", но известные события в России, волнения на заводах, фабриках и типографиях, при дефеците бумаги и загруженности типографии "Парус" отодвинули процесс выпуска книжки. И вот она должна уже выпуститься в декабре 1917 - январе 1918 года. Дореволюционная детская книга стала первой детской книгой в большевисткой стране. Название "Радуга" было было бы уже не уместно зимой, решили срочно поменять на "Ёлки". Владимир Лебев сделал новую обложку.

Задумка выпуска книги принадлежала Корнею Чуковскому, который подбирал произведения для издания, переводы и стихи мастеров того времени. А Алек-сандр Бенуа отвечал за иллюстрации и оформление книги, обратившись тоже к мастерам того времени, среди которых и молодой иллюстратор Владимир Лебедев, и Юрий Аннеков, и Мстислав Добужинский и другие. Иллюстрации альманаха выполнены в традициях "мирискусников". Полностью выпуск детской книги курировал Максим Горький, который был также одним из владельцев типографии "Парус".

Второй вопрос к изданию, это среди обычных иллюстраций - вклейка с цветной акварелью к сказке в пересказе Максима Горького "Про Иванушку Дурачка". Это работа Ильи Репина, которая появилась намного позже, когда видимо книга была уже набрана в печать. И акварель вклеивалась вручную в каждый экземпляр. Уговорил бы предоставить свою работу для книги Максим Горький раньше - не было бы такого контрастра по иллюстрации. А так сразу бросилось в глаза. Просматривая со всех сторон страничку на свет - видно, что никакого другого рисунка перед сказкой нет. Я просмотрела электронный экземляр издания не только в РНБ, но и библиотеки Академии наук, библиотеки Ленина, Детской библиотеки им.Пушкина, везде такая же вклейка. Я нигде не нашла информацию о количестве выпущенных экземпляров, тираже, но думаю не много, т.к. бумага так и осталась в дефеците в пролетарской стране. Поэтому книжка имеет такое большое значение сегодня, и её не выдают на руки домой не в одной из библиотек, но можно придти и полистать и посмотреть замечательное детское издание.

Третий вопрос, который у меня появился листая книгу - это ребус от Мстислава Добужинского на одной из страниц. Такой взрослый "ребус" быстрее всего для родителей, читающих книжку детям. В одном из ребусов "сто рож" деятелей искусства - дружеские шаржи. Я нашла информацию на многих изображенных на ребусе. Максим Горький, Корней Чуковский без подсказки узнаваемые. Остальных из группового шаржа “сто рож” Серебряного века я также попытаемся выяснить по всевозможным исследованиям и ссылкам. По мнению Максима Горького была создана атмосферу веселья, которая "была нужна для творцов детской книги". В одной из статей посвященных этому ребусу я нашла цитату, которая очень подходит для него: “Знать литературу эпохи не то же самое, что знать эпоху в лицо”.

Елена Яковлевна Данько (1898–1924, писательница, художница, поэтесса, автор произведений для детей и научно-художественной прозы) говорила о том, что данный альманах «механически соединил остатки прошлого детской книжки и начало пути её будущего развития». Эту эклектичность почувст-вовал и А.Н. Бенуа, который попросил издателей снять его имя из числа редакторов. Читая список фамилий авторов и художников этой книги, испытываешь легкую грусть. Впереди у них разная судьба. Кто-то из них, как Анненков или Ходасевич окажутся в эмиграции, другие, как Лебедев или Чуковский, будут создавать советскую детскую книгу, третьи сперва окажутся в эмиграции, а потом вернутся, как Горький или Алексей Толстой. У меня появлиось жгучее желание узнать об иллюстраторах того времени, ведь сколько смешных и наивных бывает картинок, по которым мы можем пролеистав книгу понять, чтоит или не стоит читать произвдение. Думаю, что скоро я напишу ещё одну статью, если наберу много интеерсных фактов.

А сейчас немного вернемс к данному изданию "Ёлки" и сравним - какие разные по стилистике иллюстрации. Работа Юрия Павловича Анненкова (1889-1974) к сказке Максима Горького «Самовар» могли даже испугать юного читателя, выполнены в стилистике кубизма.

"Звери для хороших и нехороших детей" - это две иллюстрации, одни и те же звери, но или добрые, или злые - тоже очень меня порадовали своей какой-то трогательностью и наивностью, но дети тоже могут напугаться. Художник Алексей Радаков совершенствовался в остроумнейшей и актуальнейшей области искусства — сатирической графике. Он создал огромное количество карикатур и шаржей для газет и журналов, плакатов и рисунков на злобу дня. После Октябрьской революции он оформлял спектакли авангардистов, издавал веселый детский журнал "Галчонок", рисовал для созданного М. Горьким детского журнала "Северное сияние" и даже основал в Петрограде артистический кабачок "Петрушка", который сам и оформил. В 1920-х годах работал с А. Т. Аверченко и В. В. Маяковским, с Сашей Черным и Тэффи, с мастерами графики и иллюстрации В. М. Конашевичем, В. С. Сварогом, М. М. Черемных и другими, сотрудничал с журналами "Лапоть", "Бегемот", "Бич", "Смехач", "Безбожник". В 1930-х годах деятельность художника связана с журналом "Крокодил". Блестящее остроумие, политическая чуткость художника и его рисунки остаются смешными и актуальными даже десятки лет спустя.

-6

А вот отсрочка выхода книги-альманаха "Ёлки" привела и к тому, что из неё выпала сказка К.Чуковского "Крокодил", первоначально предназначавшаяся для этого сборника. "Крокодил", обозначивший, по сути дела, новую эпоху русской поэзии для детей, и в 1918 году был всё таки выпущен издательством Петросовета с иллюстрациями художника Ре-Ми (Николая Ремизова). Но и без «Крокодила» в книге было немало интересного.

Вернёмся к альманаху: Иллюстрации совсем незнакомой английской сказки в пересказу Корнея Чуковского и с реалистичными иллюстрациями Виктора Замирайло, где мы попадем вместе с героями в какие-то нереальные ситуации и всё фантастическое становится реально убедительным, и мы ему верим.

Можно долго писать о каждом произведении на страницах данной книги, они каждые интересны и неповторимы.

В 1994 году было репринтное переиздание первого послереволюционного альманаха для детей Возвращая "Ёлку" издатели оставили нетронутым художественное оформление книги, в том числе титульный лист - в память издательства "Парус", выпустившего альманах. Изменив орфографию на современную, постарались сохранить рисунок шрифта и набора. Стоит конечно это издание на сегодня дороговато. Но, можно сходить и посмотреть в РНБ самостоятельно, заказав заранее.

Если вам понравилась моя статья, значит я не зря потратила время на изучение материала. Я и сама сделала несколько приятных и неприятных открытий, вкрылись какие-то неожиданные факты об издателях, писателях, поэтах и конечно об иллюстраторах начала 20 века.