Найти тему

Самая «ленивая» часть речи английского языка (по сравнению с русским языком)

При изучении любого языка одним из ключевых аспектов является изучение различных частей речи.

Части речи – это группы слов, которые можно объединить по морфологическим и грамматическим признакам.

В сравнении с русским языком, английский язык имеет некоторые особенности в изменении частей речи.

Меня зовут Петрова Галина Петровна, я – учитель английского и французского языков, даю многим явлениям английского языка пусть волшебные, но логические объяснения.

Части речи – это место жительства слов (в отличии от членов предложений, т.к. предложение – это место работы слов). Подробнее об этом читайте здесь.

-2

Части речи объединены лексическим значением, которое является их индивидуальным опознавательным свойством среди других слов и способами грамматического изменения.

Посмотрим на таблицу из 4 основных знаменательных частей речи русского и английского языка:

-3

Мы видим, что в значении разницы нет, а вот возможности изменений в английском языке по сравнению с русским ограничены у существительного, глагола и прилагательного.

Причем, самым «ленивым», как и было заявлено в названии статьи, является … прилагательное.

В русском языке прилагательные имеют различные формы в зависимости от рода, числа и падежа существительного, к которому они относятся.

В английском языке прилагательные вообще не склоняются и имеют единственную форму, которая используется для всех родов, чисел и падежей.

-4

Кроме этого в роли прилагательного очень часто выступает существительное, стоящее перед другим существительным (вот до какой степени ленивая часть речи), например,

a stone wall – каменная стена;

a road accident – дорожное происшествие.

И здесь надо быть внимательным:

1) такие словосочетания не всегда переводятся прилагательным на русский язык, например,

the water temperature – температура воды;

income tax – налог на доходы\подоходный налог

2) есть разница в значении

а) просто существительного в роли определения и существительного в притяжательном падеже:

children room – детская комната (комната, предназначенная для детей);

children’s room – комната детей\детская (комната, где проживают дети).

б) в словосочетаниях без и с предлогом:

a sugar bowl – сахарница (может быть пустой);

a bowl of sugar – миска/ваза с сахаром.

3) сложность возникает в написании, которое может быть слитным или раздельным:

a headache – головная боль;

a park zone – парковая зона.

4) и самыми опасными являются словосочетания, с существительным и числительным перед ним:

a two week holiday – двухнедельный отпуск, потому что хотя недель две, в подобном словосочетании существительное используется в единственном числе!

a five-minute talk - пятиминутный разговор;
a two-day beard - двухдневная борода;
a five-year plan - пятилетний план;
a six-day week - шестидневная ( рабочая) неделя
-5

Единственное, что объединяет прилагательные и в русском, и в английском языке, это способность некоторых из них изменяться по степеням сравнения. Поговорим об этом в следующей статье, поэтому подписывайтесь на канал и всем сказочно хорошего дня!