Найти в Дзене

Мэшап в литературе — что это такое

Продолжаем прогулки по новым и в какой-то степени экзотическим жанрам, поджанрам, направлениям в литературе. Не знаю, как это правильно назвать. Вот мэшап филологи называют кросс-жанром, то есть литературным направлением, в котором перекрещивается несколько жанров и произведений. Само название мэшап лучше всего отражает суть этого явления в литературе. В английском языке mashup — это «смешение», правильнее даже мешанина. В русском литературном пространстве этот кросс-жанр пока ещё не стал популярен и, дай бог, так и не станет. А почему, сейчас расскажу. Как смешать классику и вампиров с андроидами Термин «мэшап» родом из сферы музыки, где он означает музыкальную композицию, созданную на основе смешения известных произведений, причём разных музыкальных направлений. Вот если смешать, например, «Времена года» Вивальди и мелодии из репертуара Верки Сердючки, то это и будет мэшап. В литературе примерно то же самое. Идея подобных специфических произведений появилась в американском издательс
Оглавление

Продолжаем прогулки по новым и в какой-то степени экзотическим жанрам, поджанрам, направлениям в литературе. Не знаю, как это правильно назвать. Вот мэшап филологи называют кросс-жанром, то есть литературным направлением, в котором перекрещивается несколько жанров и произведений. Само название мэшап лучше всего отражает суть этого явления в литературе. В английском языке mashup — это «смешение», правильнее даже мешанина. В русском литературном пространстве этот кросс-жанр пока ещё не стал популярен и, дай бог, так и не станет. А почему, сейчас расскажу.

Как смешать классику и вампиров с андроидами

Термин «мэшап» родом из сферы музыки, где он означает музыкальную композицию, созданную на основе смешения известных произведений, причём разных музыкальных направлений. Вот если смешать, например, «Времена года» Вивальди и мелодии из репертуара Верки Сердючки, то это и будет мэшап.

В литературе примерно то же самое. Идея подобных специфических произведений появилась в американском издательстве «Quirk Books». То есть это не оригинальная задумка какого-то писателя-экстремала, а попытка издательства оживить интерес к классике и заработать на этом денег. Мэшап-романы или мэшап-книги, — это произведения, которые сочетают в себе исходный текст произведения, чаще всего классической литературы, и элементы фантастических жанров: в них фигурируют зомби, вампиры, оборотни, киборги и т. д.

Первым на инициативу издательства откликнулся американский писатель Сет Грэм-Смит и написал книгу «Гордость и предубеждение и зомби», вышедшую в 2009 году. Причём на титульном листе издательство «честно» указало двух авторов: Джейн Остин и Сета Грэм-Смита. Как понятно из названия, классический сюжет Д. Остин был дополнен разборками с зомби. И книга в США оказалась успешной, даже вошла в категорию бестселлеров. Причём, если оригинальный роман читали преимущественно женщины, то мэшап с зомби привлёк внимание и мужской аудитории. Вслед за первой книгой появилась и вторая аналогичная: «Разум и чувства и гады морские», но написанная уже Беном Х. Уинтерсом в «соавторстве» с Джейн Остин.

Да, по книге был снят фильм.
Да, по книге был снят фильм.

Обе эти книги были переведены на русский язык и изданы в 2010 году издательством «Corpus», но такого интереса как в Америке у наших читателей они не привлекли. Естественно, что популярность первых романов вызвала волну подражателей, но это характерно, повторюсь, только для американской литературы. А книг этого направления к настоящему времени вышло немало.

Появились мэшап-романы и на основе биографий реальных исторических личностей. Например, Сет Грэм-Смит представил свою новую работу «Abraham Lincoln, Vampire Hunter» («Авраам Линкольн — охотник на вампиров»). Вслед за ним вышла книга А. Мурэта «Queen Victoria, Demon Hunter» («Королева Виктория — охотница на демонов»). Эти книги тоже были переведены и изданы в России. Хотя меня такое вольное обращение с историческими фактами всё же меньше коробит, альтернативная история давно уже стала частью фантастической литературы, хотя я, как читатель, её не жалую.

Прикоснись к прекрасному!
Прикоснись к прекрасному!

А вот что касается мэшап-литературы… В США произвели даже монстра мэшапа, на основе уже русской классики. Беном Уинтерсом была написана книга «Андроид Каренина», естественно, «в соавторстве» с Л. Н. Толстым. Как видите, авторские права американские издатели уважают. И эта книга тоже была переведена на русский язык и издана в издательстве Corpus в 2011 году. Если судить по аннотации (саму книгу я не читала), то получилась буквально термоядерная смесь из сюжета Л. Н. Толстого, реалий России XIX века, стимпанка и нашествия инопланетян.

Зачем оно надо

Как вы сами понимаете, отношение к этаким монстрам литературы далеко не однозначное. Среди российских читателей, скорее, негативное, но и американская читательская аудитория реагирует тоже по-разному, не все приветствуют столь вольное обращение с классикой. Особенно если учесть, что авторы оригиналов даже возмутиться не могут. Поэтому и издателям, и авторам мэшапа приходится оправдываться перед читателями. Приводят они разные аргументы, наиболее часто звучит вот такой.

Классику современные читатели не читают, а подобные литературные эксперименты могут пробудить к ней угасший интерес. (Ну… или создать искажённое впечатление об оригинале и писателе, его создавшем. Хотя говорят, что читать мэшап-книги лучше, зная оригинал).
И это тоже мэшап. Только в живописи и такой же "прекрасный". "Котофродита". Художница Люсия Хефферман
И это тоже мэшап. Только в живописи и такой же "прекрасный". "Котофродита". Художница Люсия Хефферман

Однако главную роль, конечно, играет желание издателей найти ещё не «истоптанную» область в литературе и заработать на ней денег.

Но, как литературный эксперимент, наверное, можно попробовать. Хотя... Всё равно сомнительное творчество.