«Пища — это сокровище государства; армия — это когти государства, город необходим для сохранения государства: эти три вещи являются инструментами государства. Поэтому говорится: «Распределите обязанности по их способностям, постройте для них города и укрепления, и народ будет трудиться без вреда для себя. Взимайте аренду и налоги по их возможностям, и народ будет платить, не болея». Горести народа происходят не от этого. Горести народа происходят оттого, что средствами, неумеренно и произвольно взысканными с народа, награждают тех, кто их не заслужил; что запасы казны тратятся на покупку колесниц и лошадей, нарядов, странных вещей; что рекруты и рабы терпят трудности, строя дворцы для развлечений; что после смерти пышно хоронят в тяжёлых гробах, во множестве одежд. Когда для живых строят дворцы, а для мёртвых строят могилы, тогда жизнь простых людей исполнена страдания, а запасы казны иссякают; когда верхи не знают устали в веселье, тогда народ не в состоянии терпеть горести.
Поэтому, когда государство сталкивается с врагами, оно терпит поражение, а когда наступает неурожай, народ погибает. Это всё является следствием преступного накопления не инструментов государства, а посторонних вещей.
К тому же пища это вещь, которую и святые люди считают великим сокровищем. Поэтому в «Книге Чжоу» говорится: «Если у государства нет трехлетнего запаса пищи, то оно не останется собой. Если у семьи нет трехлетнего запаса пищи, то её дети не останутся детьми этого дома». Это называется государственным запасом».
— цитата из главы «Семь бед» трактата «Мо-цзы» (ок. 480-390 гг. до н.э., 墨子《墨子·七患》)
Оригинал цитаты:
「食者,國之寶也;兵者,國之爪也;城者,所以自守也;此三者,國之具也。故曰:以其極役,修其城郭,則民勞而不傷;以其常正,收其租稅,則民費而不病。民所苦者,非此也。苦於厚做斂於百姓,賞以賜無功,虛其府庫,以備車馬、衣裘、奇怪;苦其役徒,以治宮室觀樂,死又厚為棺槨,多為衣裘。生時治台榭,死又修墳墓,故民苦於外,府庫單于內,上不厭其樂,下不堪其苦。故國離寇敵則傷,民見凶飢則亡,此皆備不具之罪也。且夫食者,聖人之所寶也。故《周書》曰:「國無三年之食者,國非其國也;家無三年之食者,子非其子也。」此之謂國備。」