Найти тему

Сирийский роман: «Секрет каллиграфа» Рафика Шами

Давно я не помню такого, чтобы книга полностью забирала в себя, заставляла восхищенно вздыхать, а потом — делиться эмоциями буквально со всеми подряд, потому что невозможно держать их в себе. Совершенно не ожидала, тем более что в жанрах был указан «любовный роман», а у меня с этим плохо. Но по мне так, любовного тут немного. Если, конечно, не иметь в виду любовь к шрифтам.

Сирия, Дамаск, середина двадцатого века. Район гудит слухами о бегстве Нуры — жены самого лучшего каллиграфа в городе, если не во всей стране. Скандал! Богатый ловелас заказывал у каллиграфа Фарси любовные письма, а потом внезапно оказалось, что получала их Нура, жена этого самого Фарси. И Нура сбежала прочь от позора…

Казалось бы, обыкновенное дело, пусть и пикантное, но не все так просто. Роман расскажет историю Нуры, Салмана, подающего надежды каллиграфа, и, конечно, Фарси, и из всего это сплетется удивительное полотно разных судеб, красивое, но запутанное, что одна из арабских каллиграфий, с интересной историей, уходящей корнями вглубь веков.

И вот чем роман вскружил мне голову.

-2

Во-первых, персонажи очень разные. Это важно. Дамаск — город, где бок о бок живут мусульмане и христиане, без этого сосуществования помыслить его невозможно. И роман представляет самых разных героев: мусульман и христиан, богатых и бедных, религиозных и не очень. Получается пестрая и реалистичная картина.

Во-вторых, центральное место, ну, помимо Дамаска, конечно же, занимает искусство арабской каллиграфии. И тут я просто пропадала: столько любви к языку, тонкостей, столько восхищения было на страницах, что, промаявшись какое-то время после прочтения, я достала свои пропыленные арабские прописи (не спрашивайте, откуда и зачем они у меня) и принялась за дело. Но, самое главное, столько истории и нюансов. Для многих арабский язык священен, потому что на нем написан Коран, и узнать о попытках реформ, задуматься об истоках языка и его положении было безумно интересно.

В-третьих, мне очень понравился текст. Не сам по себе, но то, что для общения восточных людей норма, для моего русского уха звучало трогательно и красиво. Подобное вызывало у меня улыбку во время чтения японских романов — ну, знаете, когда в обычном повседневном диалоге вдруг выплывает невыносимо поэтичное сравнение. Так же и здесь, только тон и колорит другие.

-3

В-четвертых… Нет, тут уже надо закругляться, иначе я буду писать и писать. Ладно, четвертое и последнее: роман, описывая разные жизни, все-таки ведет нас к главной интриге — какой секрет хранит каллиграф? Оказалось, довольно значительный.

Рецензия получилась сумбурная — безумно сложно писать, когда книга влезает к тебе в душу. Не исключаю, что моя реакция специфическая — я очень люблю Ближний Восток и особенно — Сирию, где бывала дважды, мне нравится, хотя и пока не дается, арабский язык.

Но этот роман впервые за долгое время дал мне почувствовать, что такое оторваться от реальности, полностью уйти в книгу, а потом пребывать в настоящем книжном похмелье, и только из-за этого одного не могу не сказать: читайте, оно того стоит.

Больше интересного в Телеграм-канале * и Яндекс-дзене