Сегодня речь пойдёт о переводе Псалтири, сделанном во второй половине 18 века с древнееврейского языка. Его автором был архиепископ московский и калужский Амвросий (Зертис-Каменский). Он был сыном молдавского дворянина С. В. Зертиса и родился в городе Нежине в 1708 г. Фамилию "Каменский" он получил от своего дяди, соборного старца Киево-Печерской Лавры Владимира (Каменского), воспитывавшего его после смерти отца.
Учился Андрей Иванович, так звали в миру будущего архиепископа, в Киевской духовной, львовской иезуитской и Славяно-греко-латинской академиях. Постриг принял в Александро-Невской Лавре, куда поступил в 1734 году. Был префектом и преподавателем Александро-Невской духовной семинарии. Там же в Лавре был рукоположен во иеромонаха.
В 1748 г. его назначили архимандритом Новоиерусалимского монастыря и избрали членом Синода. В 1753 г. он был рукоположен во епископа Переславль-Залесского и Дмитровского. В 1761 г. переведён на Сарскую и Подольскую, впоследствии Крутицкую и Московскую кафедру. В 1764 возведён в сан архиепископа, а через четыре года стал архиепископом Московским и Калужским.
Будучи на московской кафедре, в числе прочего начал восстановление соборов Кремля, опекал воспитательный дом. Переписывался со свт. Арсением (Мацеевичем).
Помимо перевода Псалтири, о котором речь пойдёт дальше, в его литературное наследие входят: служба свт. Димитрию Ростовскому, использовавшаяся до начала 19 в., переводы святых отцов и "Рассуждений против атеистов и неутралистов" Гроция.
Архиепископ Амвросий был убит в 1771 г. во время чумного бунта.
Помогал в работе над переводом владыке архимандрит Донского монастыря Варлаам (Лящевский). Он родился на Украине в 1702 г. Учился в 1726-1734 гг. в Киевской духовной академии и за границей. В 1738 г. постригся в монахи. В 1739-1747 гг. преподавал в Киевской духовной академии греческий и древнееврейский языки. В 1746 г. назначен префектом академии и архимандритом Межигорского Спасо-Пребраженского монастыря.
В 1747 г. начал вместе с учителем философии Гедеоном Слонимским работу по подготовке издания Елизаветинской Библии, продлившуюся четыре года.
Архимандритом Донского монастыря он был назначен в мае 1753 г. Летом того же года стал ректором Славяно-греко-латинской академии и настоятелем Заиконоспасского монастыря. В следующем году стал членом Синода. В 1758 г. был уволен от присутствия в нём по состоянию здоровья. В последние годы жизни участвовал вместе с архиеп. Амвросием в переводе Псалтири. Умер в 1774 г.
Что касается переводов с древнееврейского языка, а именно с масоретского текста, в нашей стране, рукописи с глоссами, пометками на полях рукописей, восходящими к нему, были известны еще в древности. Первые переводы непосредственно с данного текста восходят к 14-16 вв. Недоверие в данному тексту могла порождать антииудейская византийская пропаганда, но чаще всего критиковали переводы Акилы, Симмаха и Феодотиона, сделанные с масоретского текста.
Апологии против данного текста появляются после 1546 г., канонизации латинского перевода Библии, Вульгаты, на Тридентском соборе.
Возобновилось исправление текстов Священного Писания во второй половине 17 в. Окончанием этой работы было издание Елизаветинской Библии в 1751 г. Во время её подготовки церковные власти не приветствовали обращение к масоретскому тексту, но совсем без него было невозможно обойтись.
Поскольку перевод архиеп. Амвросия появляется после издания данной Библии, он до некоторой степени представляет реакцию на неё. К тому же выбор масоретского текста в качестве оригинала был довольно смелым для того времени.
В то же время данная Псалтирь предвосхищает переводы с масоретского текста на русский язык в 19 в., итогом которой стал Синодальный перевод, издающийся и поныне.
Потом переложения древнееврейского делались только в академических целях.
В 80-е гг. 20 в. переводы Библии возобновились. В 2011 г. Российское Библейское общество выпустило новый полный перевод.
Относительно бытования Псалтири архиеп. Амвросия были разные предположения. Считалось, что она или была совершенно утрачена во время наполеоновского нашествия, или уцелела, но не была издана. Профессор МДА П. И. Горский-Платонов пишет, что данная Псалтирь была напечатана в Москве сначала фрагментарно, затем полностью. В 2004 данный перевод был опубликован в журнале "Государство. Религия. Церковь".
Среди достоинств перевода Горский-Платонов отмечает его точность: автор перевода не отступает от еврейского синтаксиса без необходимости,использует более употребительное значение слова, в трудных местах переводит текст по-новому. Также он стремится максимально точно передать некоторые звуки древнееврейского языка.
Большое количество разночтений данного перевода с Елизаветинской Библией, как в лексике, так и в синтаксисе, указывает на то, что переводчик весьма добросовестно относился к своей работе. В качестве основного словаря он использовал еврейско- и арамейско-латинский словарь Иоганна Буксторфа Старшего, изданный в 17 в. В некоторых случаях он обращался к латинскому тексту и, возможно, к Псалтири Авраамия Фирсова, переводу, сделанному в 1683 г.
Его варианты интерпретации стихов Псалтири находят параллели в святоотеческой экзегетике, хотя, конечно, далеко не всегда: владыка Амвросий делает акцент на связи псалмов с жизнью царя Давида или историей Израиля, а святые отцы - на их прообразовательном значении. Автор рассматриваемого нами перевода, несомненно, полностью не исключает его. Есть сходство в понимании у него и с последующей научной традицией толкования как отечественными учёными, так и западными.
Более подробную информацию можно узнать в моей диссертации, ссылка на которую здесь.