Найти тему

Bad perevod (#14): "Одинокий компьютер"

Greetings, fellow learners!

На дворе очередная среда, а это значит, что нам в поисках логики и смысла предстоит распутать новый лексико-грамматический клубок, созданный то ли машиной, то ли человеком в ленивой коллаборации с таковой.

Знакомьтесь, наш сегодняшний отрывок:

"Мистер Саммерс рассказал родителям о проделках Ника, так что он запретил использовать его смартфон, оставил свой компьютер в одиночестве. Снисходительно, впрочем его мама и папа могут быть со всеми угрозами и никаким наказанием, в этот раз они так же хороши, как их слова."

Кто запретил использовать смартфон и кому? За что так досталось компьютеру? Чем хороши родители Ника (если речь про них, конечно)? На эти вопросы нам поможет ответить оригинал:

“Mr. Summers told parents about Nick's antics, so now he's forbidden to use his smartphone, let alone his computer. Indulgent though his mom and dad may be with all threats and no punishment, this time they are as good as their word.”

Первая часть первого предложения, в целом, понятна: мистер Саммерс провел беседу с родителями Ника о его плохом поведении. А дальше у нас речь про последствия этой беседы и “he's forbidden”, которое перевели неправильно из-за того, что сокращенная форма глагола he's сбивает с толку. В данном случае имелось ввиду не “he has forbidden” — "он запретил", а пассивная конструкция“he is forbidden” — ему (то есть, Нику) в качестве наказания запретили пользоваться смартфоном.

А что там с одиноким компьютером? Судя по всему, переводчик перепутал “let alone” с “left alone” —"оставил одного, в одиночестве" (или оставшийся в одиночестве). A выражение “let alone” не стоит переводить буквально. Оно означает "а тем более", "не говоря уже о...". Вот еще пример, чтобы вы лучше понимали, как его использовать. “The roads are poor in the city, let alone nearby towns and villages”. — " В большом городе плохие дороги, а в соседних городках и деревнях — и того хуже".

В следующем предложении у нас есть интересная конструкция с наречием “though” (хотя, впрочем") и вынесенным вперед прилагательным “indulgent” "снисходительный", которую следует переводить "как бы снисходительны ни были его мама и папа,...". Затем идет “with all threats and no punishment”, которое поясняет первую часть предложения: "родители Ника к нему очень снисходительны, поэтому обычно угрожают наказанием, но дальше слов дело не идет". Это близко к известному выражению “all talk and no action” — "одни слова, а дел нет".

Наконец, в последней части предложения у нас еще одно образное выражение: “as good as their words”, т.е. "они сдержали свое слово". Тем самым, автор дает понять, что в этот раз родители реализовали свои угрозы и все-таки наказали сына за плохое поведение.

Что же мы получаем в итоге нашего разбора? Примерно следующее:

"Мистер Саммерс рассказал родителям Ника о его шалостях; поэтому теперь ему нельзя пользоваться даже смартфоном, а про компьютер и говорить нечего. Если раньше родители были снисходительны и лишь грозились его наказать, то в этот раз сдержали слово."

Спасибо за дочитывание статьи! Ваши лайки, репосты, подписка на канал — лучшие стимулы для работы над новыми публикациями!