Найти тему

Один день из жизни ученого. Хайдеггер и Гёльдерлин

Мартин Хайдеггер и Фридрих Гёльдерлин
Мартин Хайдеггер и Фридрих Гёльдерлин

В чем достоинство научной литературы? В фактологичности, в требовании указывать подтвердженные источники в списках литературы. Читатель таким образом может найти по ссылкам на источники продолжение, подробности, что-то полезное для своей темы исследования – а не просто убедиться, что автор не лжет.

В чем недостаток научной литературы? В том, что некоторые авторы указывают неверные ссылки или указывают ссылки на ссылки или не указывают ссылки вообще. Исследование превращается в детективное расследование – опрос свидетелей и разматывание клубка.

Если вы еще считаете, что в интернетах давно есть все, вы ошибаетесь – потому что старые книги (например, издания 1922, 1931 и 1969 годов) оцифровывают по-прежнему люди, а не машины. Оцифровывают так, что теряют страницы, глаза от чтения вытекают, угадываешь с лупой, какая тут буква или знак препинания… Я уж не говорю про зарубежные книги на немецком или английском, французские газеты середины 19 века или книги с рукописными текстами – как у нас было с Уильямом Блейком, точками с запятой и двоеточиями в стихотворении «Тигр» ("The Tyger").

Конкретный кейс:
Нужно использовать конкретную цитату, оригинал на немецком, взять чей-то русский перевод или сделать свой, указать конкретный источник (произведение) и автора перевода. Почему такие сложности для перевода, можно прочитать в статье про то,
как переводить философов и алхимиков.

В интернетах множество копий статьи Мартина Хайдеггера
«Гёльдерлин и сущность поэзии» на русском языке из журнала Логос (1991, выпуск 1), перевод А. Чусова, назовем статью «Статья». В Статье есть отрывки стихотворений и писем Фридриха Гёльдерлина, их переводы на русский для Статьи взяты из собрания сочинений «Гёльдерлин. Сочинения» на русском языке из книги 1969 года (назовем ее «ГСР»), указаны источники переводов ГСР, но не везде. Информацию о немецких оригиналах пришлось искать дальше. Все как ненормальные цитируют статью – русский перевод – и не удосуживаются упомянуть название конкретного стихотворения или письма.

Хайдеггер тоже указывал источник – пару римских цифр и арабских, очевидно, том и страницу. Немецким источником стихов и писем оказалось собрание сочинений Гёльдерлина на немецком (Hölderlin F. Sämtliche Werke, 1913-1923), назовем их «ГСН».

Статья вошла после в качестве главы в книгу Мартина Хайдеггера «О поэтах и поэзии: Гёльдерлин. Рильке. Тракль» (русское издание 2017), назовем книгу «Книга», с переводами стихов и статей переводчика Н. Болдырева. В итоге у меня на руках Статья, Книга, я так и не раздобыл ГСР, ГСН нашел только от 1922 и его не достаточно, но узнал, что Статья, например, посвящена Норберту фон Хеллинграту, автору первого сборнка сочинений Гёльдерлина, а Эмпедокл из «Смерть Эмпедокла» теперь мое тотемное животное, потому что удалось еще и раздобыть издание 1931 года с переводом Я. Голосовкера.

P.S.: Письма Гёльдерлина ужасно красивые и ужасно грустные.
P.P.S.: Гёльдерлин наш бро, поэт поэтов и алхимик. Bleiben Sie dran, мы будем рассказывать про всех наших любимых поэтов и лжецов. Алхимия, философия и поэзия повсюду.
P.P.P.S: Я, кажется, впервые в жизни использую
так много букв Ё на единицу текста. Исключительно для того, чтобы показать верное написание и произношение (как, например, с японскими терминами и географическими локациями).

Желанья! Дети вы, и все ж упорно
Хотите знать, до истины добраться.
Ты в заблужденьи! говорите вы
Той силе, что сильнее вас, безумцы!
К чему! Как звезд неудержимый ход
Неудержим ход жизни совершенный.
Иль голоса богов невнятны вам?
Еще была мне речь родных темна,
При первом вздохе, нервом взгляде,
Я их услышал и ценил всегда
Превыше человеческого слова.

Ф. Гёльдерлин, Смерть Эмпедокла
(Перевод с немецкого Я. Голосовкера)

Оригинал статьи — в телеграм-канале «Алхимики, поэты и лжецы».