Найти тему

Как сказать(#14) что-либо с сарказмом?

Greetings, fellow learners!

Это был первый день отпуска семьи Мэйсон. Родители и трое детей-подростков ждали отправления поезда на вокзале. Оставалось около получаса, когда Рори, старший сын, огорошил всех новостью: он умудрился потерять билеты, которые чуть ранее забрал у отца; где и в какой именно момент — не понятно. Все кинулись проверять карманы — вдруг, парень что-то перепутал, засунул их куда-нибудь, кому-то отдал, и тот забыл, или же они где-то выпали? Отец семейства обошел зал ожидания, сканируя пол пристальным взглядом, но поиски ничего не дали.

“That's my boy! Brilliant, simply brilliant! Thanks to that, I can stay and go fishing to the lake instead of lying on that stupid beach for three weeks” — "Так держать, сынок! Блестяще, просто блестяще! Благодаря этому я смогу остаться дома и съездить порыбачить на озеро, вместо того, чтобы три недели валяться на дурацком пляже” — сказал мистер Мэйсон, когда вернулся к семье, и, ко всеобщему удивлению, залился полуистерическим смехом. 

Сидевшая на чемодане Жаклин оторвалась от экрана телефона и скорчила ему рожу:

“Yeah, dad, that's funny, that is! I'm doubled-up with laughter. Now, please tell me it's really a joke, and you didn't give tickets to this dork; therefore, he hasn't lost it” — "Да, пап, так смешно, ага! Я просто складываюсь пополам от смеха. А теперь скажи, что это и правда шутка, и на самом деле ты не отдал билеты этому придурку, и, следовательно, он их не потерял!"

“Oh, Jackie, shut up! Honestly, if a rattlesnake bit you now, it would die from poison. Yours, no doubt. By the way, who are you texting to non-stop? You could put it away and help us” — "Ой, Джеки, замолчи! Честное слово, если бы тебя сейчас укусила гремучая змея, она бы умерла от яда. Твоего, понятное дело. И кстати, с кем ты все переписываешься? Отложила бы телефон и помогла нам.” — вступился за отца и брата Брайан.

“No one. It's my personal business” — "Ни с кем. Это мое личное дело" — огрызнулась девушка. 

Big deal. ” — "Велика важность," — фыркнул Брайан и обернулся на стук каблуков: с улицы вернулась миссис Мэйсон.

“Hey, stop bickering, all of you. Better think and look for the thing. We have little time!” — "А, ну, все прекратите препираться. Лучше думайте и ищите. У нас мало времени!"

Or rather, some of us have little brain” — "А точнее, кое у кого из нас мало мозгов." — пробормотала Жаклин, и нехотя встала с чемодана.

Look who's talking!” — "Кто бы говорил!" — воскликнул Брайан, и указал на смятые серые бумажки, на которых сестра до сих пор и сидела.

“The tickets, here they are! Jackie, you silly girl!” — "Билеты, вот же они. Джеки, вот дурочка!" — выдохнула миссис Мэйсон. 

I might be a dork and have little brain. But then, you have a big fat ass” — "Может, я придурок, и мозгов у меня мало. Ну а у тебя зато большая, толстая задница", — с ухмылкой сказал сестре Рори , но так, чтобы родители не услышали." 

Итак, какими способами можно выразить сарказм в английском языке? Как и в русском, многими, и в целом сходств довольно много. Помимо самой интонации, а также невербальных средств — жестов и мимики — в саркастическом послании часто используется принцип "от противного". То есть, мы говорим "чудесно!", подразумевая, что на самом деле все плохо, а дурака называем "гением" .

В нашем отрывке этот прием использован несколько раз разными персонажами. Так, оплошность сына, который потерял билеты на поезд, отец характеризует словом “brilliant” (в схожих контекстах также могут подойти “great”, “ genius”, “awesome”, “excellent”, “perfect”, “marvellous”, “ wonderful” и т.д.). Дочь Жаклин, обращаясь к нему, использует “funny” и более развернутое “I'm doubled up with laughter” , имея в виду совсем противоположное: ситуация не смешная, отпуск под угрозой, и лучше бы все это действительно оказалось всего лишь шуткой (на что она не надеется).

Кроме того, в ее речи есть и интересная конструкция с эмфазой (emphasis) — эмоциональным усилением, которое в данном случае выражается в повторении отдельных слов: “that's funny, that is” — во второй части фразы те же два слова, что и в начале первой, только глагол в полной форме. Конечно, грамматически такой повтор неоправдан, но на смысловую нагрузку влияет, подчеркивает саркастический тон Жаклин.

Брайан, пытаясь осадить сестру, прибегает к условному предложению 2 типа (нереальное условие). Тем самым, моделирует гипотетическую ситуацию, чтобы показать, что в его сестре яда больше, чем в гремучей змее: “Honestly, if a rattlesnake bit you now, it would die from poison. Yours, no doubt.”

Из других моментов стоит отметить фразу “Big deal!” — "подумаешь!", "велика важность", которая часто выражает пренебрежение к тому, что собеседник или третье лицо считают важным, интересным и т.д.

Кроме того, сарказм может выражаться через передразнивание, повторение фраз собеседника целиком или частично. Так, все та же язвительная Жаклин переделала мысль, выраженную матерью, чтобы снова уколоть незадачливого брата: “We have little time!” превратилось в “Some of us have little brain”.

Когда же выяснилось, что билеты "исчезли", когда Жаклин на них села и даже не заметила этого, Брайан сделал ответный выпад: “Look who's talking!” — мол, сама такая. 

Наконец, и Рори подал голос напоследок, причем очень тихо. Он припомнил сестре ее оскорбления ( это снова к вопросу о передразнивании и повторении) и добавил свои, уже в ее адрес: “I might be a dork and have little brain. But then, you have a big fat ass”.

Дочитали, понравилось? Буду благодарен за лайк этой публикации! Ваши комментарии, репосты и подписки тоже всегда приветствуются!