Найти тему
Йога Васиштха

Книга 3. Творение. Глава 113

Глава 113. Сущность невежества

Васиштха сказал:

113.1. eSA hi vAsanA nityam a.satyA_eva yat utthitA dvi.candra-bhrAnti=vat tena tyaktum rAghava yujyate

eSA – эти, hi – конечно, vAsanA – скрытые подсознательные тенденции, nityam – постоянно, a.satyA – несуществующие, eva – так, yat – которые, utthitA – поднявшиеся, проявляющие себя, dvi.candra-bhrAnti-vat – как ложное (видение) второй Луны, tena – таким образом, tyaktum – оставить, rAghava – о Рагхава, yujyate – связывает

Конечно, эти скрытые подсознательные стремления и привычки (васаны) – нереальные, но постоянно проявляющие себя, подобно ложному видению второй Луны [на небе человеком с дефектом зрения]. Таким образом, О Рагхава, следует отбросить [то, что] связывает.

113.2. avidyA vidyamAnA_iva naSTa-prajJeSu vidyate nAmna iva_aGgI.kRtA bhAvAt samyak-prajJeSu sA kuta:

avidyA – невежество, vidyamAnA – обретающий, еva – так, naSTa-prajNeSu – в исчезнувшей мудрости, vidyate – существует, nAmna – названный, еva – только, aNgI.kRtA – приобретенное тело, bhAvAt – из-за ощущения, samyak-prajNeSu – в единении с мудростью, sA – это, kuta: - как

Таким образом, потерявший мудрость (праджню), названный: «обретший невежество (авидью)», из-за ощущения существует в приобретенном теле. Как это [возможно] в единстве с мудростью?

113.3. mA bhava_ajJa: bhava prAjJa: samyak_rAma vicAraya na_asti_evendu: dvitIya: khe bhrAntyA saMlakSyate mudhA

mA – нет, bhava – существование, ajNa: - незнающий, bhava – состояние бытия, пребывание, prAjNa: - мудрость, samyak – верное, rAma – о Рама, vicAraya – для глубоко исследующего, na – не, asti – существует, eva – таким образом, indu: - Луна, dvitIya: - вторая, khe – в небе, bhrAntyA – ошибочным, saMlakSyate – наблюдается, mudhA – искажение

О Рама, незнающий (аджня) – не существует, только глубоко исследующий [суть вещей], с мудростью (праджня) [обретает] существование в истинном бытии. Не существует на небе вторая Луна, это искажение наблюдается только нездоровым [зрением].

Комментарий: «Для плохо-видящего человека, страдающего болезнью глаз, Луна при наблюдении имеет как будто второй контур, поэтому ему может казаться, что на небе две Луны, как будто происходит раздвоение объекта»

113.4. na_atra tattvAdRte kimcit vidyate vastvavastu ca Urmi-mAlini vistIrNe vAri-pUrAdRte yathA

na – не, atra – здесь, tattvAt-Rte – кроме истины, kimcit – что-либо, vidyate – существует, vastvavastu – реальное и нереальное, ca – и, Urmi-mAlini – в собрании волн, vistIrNe – в многочисленных, vAri-pUrAt-Rte – кроме наполнения водой, yathA – как

Вне истины (таттвы) здесь ничего реального и нереального не существует, как в многочисленных волнах кроме наполненности водой [ничего нет].

113.5. sva.vikalpAdRte naitAn bhAva.abhAvAn a-sanmayAn nitye_asite tate zuddhe mA samAropayA_Atmani

sva.vikalpAt-Rte – вне собственного ментального представления, na – нет, etAn – этих, bhAva.abhAvAn – бытия и небытия, a-sanmayAn – состоящие из несуществующего, nitye – в вечном, постоянном, asite – в несвязанном, tate – в раскинувшемся, Shuddhe – в чистом, mA – вне, samAropayA – размещением в, Atmani – в сущем

Вне размещения в вечном, несвязанном, раскинувшемся, чистом Сущем (Атмане), вне собственного ментального представления (викальпы), нет этих [состояний] видимого бытия и небытия, состоящих из несуществующего.

113.6. na_asi kartA kim etAsu kriyAsu mamatA tava ekasmin vidyamAne hi kim kena kriyate katham

na – не, asi – (ты) есть, kartA – деятель, kim – почему, etAsu – в этих, kriyAsu – в действиях, mamatA – моё, чувство обладания, tava – твое, ekasmin – в едином, vidyamAne – в существующем, hi – ведь, kim – кто, kena – чем, kriyate – действует, katham – как

Ты – не деятель, откуда [возникает] «мое» и «твое» в этих действиях? В едином существующем [Атмане] кто, как и чем действует?

113.7. mA vA_akartA bhava, prAjJa, kim akartRtayehite sAdhyam sAdhyam upAdeyam tasmAt svastha: bhava,_anagha

mA – не, vA – или, akartA – деятель, bhava – состояние, prAjNa – о мудрый, kim – как, akartRtayehite – бездействующему в стремлении, sAdhyam – может быть достигнуто, sAdhyam – цель, законченность, совершенство, upAdeyam – не следует отвергать, tasmAt – поэтому, svastha: - пребывающий в самом себе, bhava – делание, мирское бытие, anagha – о безупречный

Но пребывающий в состоянии недеятеля, неактивный в стремлении, как может достичь совершенства, О мудрый? Поэтому, пребывая в самом себе, не следует отвергать действие в мирском бытии, О безупречный!

113.8. kartA san_tvam a-saktatvAt bhAva.abhAve raghUdvaha a-saktatvAt a-kartA_api kartRvat-spandanam kuta:

kartA – деятель, san – сущий, tvam – ты, a-saktatvAt – из-за несоединенности, bhAva.abhAve – с мирским бытием и небытием, raghUdvaha – о потомок Рагху, a-saktatvAt – из-за непривязанности, a-kartA – недеятель, api – однако, kartRvat-spandanam – волнующийся о деятельности, kuta: - зачем, откуда

О Рагхава, ты – деятель, существующий в истинном бытии (сат), однако из-за несоединенности с мирским бытием и небытием, благодаря невовлеченности [в действие], ты – недеятель. Так зачем волноваться о деятельности?

113.9. satyam syAt cet upAdeyam mithyA syAt_heyam eva cet upAdeya-eka-saktatvAt yuktA sakti: hi karmaNi

satyam – истина, syAt – должна быть, cet – хотя, если, upAdeyam – должна быть принята, mithyA – ложное, syAt – должно быть, heyam – оставлено, eva – только, cet – если даже, upAdeya-eka-saktatvAt – из-за вовлеченности должно быть принято одно, yuktA – соответствующее, соединение, sakti: - привязанность, прикрепление, hi – ведь, karmaNi – в действии

Если истинное (сатья) должно быть принято, то ложное должно быть оставлено, так как из-за вовлеченности [ума] должно быть принято только одно соединение – [с истинным или с ложным], ведь в действии, как и в его последствии [возникает] привязанность.

Комментарий: «Так как действие привязывает результатом и образует склонность к чему-либо, надо выбрать истинное и отвергнуть ложное, чтобы действие по устремлению к истине в итоге привело к духовному совершенству. Иначе образуется привязанность к ложному, ощущаемому органами чувств мирскому бытию. Как роутер может одномоментно подключиться только к одному провайдеру интернета и установить устойчивое соединение с ним, также и ум может подключиться и установить устойчивое соединение только с чем-то одним – или с видимой сансарой, или с истинным духовным бытием (сат).»

113.10. yatrendrajAlam akhilam mAyA.mayam avastukam tatra kA_AsthA katham nAma heya.upAdeya-dRSTaya:

yatra – где, indrajAlam – сеть Индры, akhilam – полная, mAyA.mayam – только иллюзия, avastukam – нереальное, tatra – там, kA – которая, AsthA – оставаться, katham – как, nAma – называется, heya.upAdeya - отвергнутое или полученное, dRSTaya: - увиденные

Где есть иллюзорная сеть органов чувств (сеть Индры) – там находится только иллюзия (майя), полная нереального. Как же называется то увиденное, что должно быть приобретено или отвергнуто?

113.11. saMsAra-bIja-kaNikA yA_eSA vidyA raghUdvaha eSA hi_avidyamAnA_eva sati_iva sphAratAm gatA

saMsAra-bIja-kaNikA – маленькое семя мирского существования, yA – то, eSAvidyA – это невежество, raghUdvaha – о потомок Рагху, eSA – эта, hi – именно, avidyamAnA – несуществующая, eva – таким образом, sati – в существующем, iva – как будто, sphAratAm – множественность, gatA – находящаяся

То маленькое семя сансары – это невежество (авидья), О потомок Рагху, и именно эта несуществующая как бы множественность находится в существующем [Атмане].

Комментарий: «Незнание (авидья) – это мирское знание об изменчивом мире сансары и отсутствие истинного знания о вечной духовной сущности (Атмане), существующей в чистом Осознании, в едином бытии (сат

113.12. yA_iyam Abhogini: sArA saMsAra.Arambha-cakrikA vijJeyA vAsanA_eSA sA cetasa: moha.dAyinI

yA – которая, iyam – эта, Abhogini: - насыщающегося, sArA – суть, сущность, saMsAra.Arambha-cakrikA – совершающая захват мирским существованием, vijNeyA – должна быть познана, vAsanA – внутренняя склонность, eSA – эта, sA – она, cetasa: - ума, moha.dAyinI – создающая заблуждение

Эта внутренняя сущность [невежества], совершающая захват наслаждающегося мирским существованием (сансарой). Эта скрытая внутренняя склонность (васана), создающая помрачение (моха) ума, она должна быть исследована и познана.

Комментарий: «В нижеследующих стихах дается описание этой васаны – сущности невежества»

113.13. cAru-vaMza-latA_iva_anta:-zUnyA nismAra-koTarA sarit-taraGga-mAlA_iva na vyucchinnA_api nazvarI

cAru-vaMSha-latA – прекрасный с виду бамбук, iva – как, anta:-ShUnyA – пустая внутри, nismAra-koTarA – вышедшая из пещеры, sarit-taraNga-mAlA – венок на волнах, iva – как, na – не, vyucchinnA – уничтоженная, api – даже, naShvarI – пропадающая

Вышедшая словно из укрытия [васана], как прекрасный с виду бамбук, пустая внутри. Как венок, качающийся на волнах, даже пропадающая, [она] не уничтожается.

113.14. gRhyamANA_api hastena grahItum naiva yujyate mRdvi_api_atyanta-tIkSNa.agrA nirjhara-Urmi: iva_utthitam

gRhyamANA – схватываемая, api – даже, hastena – рукой, grahItum – ухватить, naiva – ведь не, yujyate – связывает, mRdvi – тонкая, api – даже, atyanta-tIkSNa.agrA – первая бесконечно энергичная, nirjhara-Urmi: - поток водопада, iva – как, utthitam – появившийся

Даже схватываемая, все же не ухватить [её] рукой, хотя и незаметная, она связывает. Появившаяся первой, [сущность невежества] обладает огромной энергией подобно потоку водопада.

113.15. dRzyate prakara.AbhAsA sat arthe na_upayujyate taraGgiNi_a-taraGga.AbhA sva.AkAra-pariniSThatA

dRShyate – видится, кажется, prakara.AbhAsA – множественное видимое, sat – бытие, arthe – в пользе, na – не, upayujyate – бывает полезным, подходит, taraNgiNi-a.taraNga.AbhA – неволнующийся проявляющийся в волнообразном/беспокойном перемещении, sva.AkAra-pariniSThatA – собственное выражение имеет природу ограниченности

Видимое множественное бытие только видится полезным, однако не бывает полезным, проявляющееся в беспокойном перемещении и имея природу ограниченного самовыражения.

113.16. kva.cit vakrA: kva.cit spaSTA dIrghA: kharvA: sthirA: calA: yat prasAda.udbhavA: tasmAt vyatirekam upAgatA:

kva.cit – когда-то, vakrA: - извилистая, неразборчивая, kva.cit – когда-то, spaSTA – отчетливо различаемая, dIrghA: - продолжительная, kharvA: - короткая, sthirA: - устойчивая, calA: - непостоянная, колеблющаяся, yat – который, prasAda.udbhavA: - безмятежный/отсутствие волнения источник жизни, tasmAt – от этого, vyatirekam – к различию, upAgatA: - пришедшая

От этого, тот безмятежный, неволнующийся источник существования приходит к различению иногда неразборчивых, иногда отчетливо различаемых, продолжительных и коротких, устойчивых и непостоянных [видимых форм].

113.17. anta:-zUnyA_api sarvatra dRzyate sAra-sundarI na kvacit saMsthitA_api_iha sarvatraiva_upalakSyate

anta:-ShUnyA – пустая внутри, api – однако, sarvatra – повсюду, dRShyate – видится, sAra-sundarI- прекрасная сущность, na – не, kvacit – где-либо, saMsthitA – пребывающая, api – но, iha – здесь, sarvatra – везде, iva – как будто, upalakSyate – воспринимается

Повсюду видится прекрасная сущность [невежества], однако [она] пустая внутри, нигде не пребывающая, но как будто воспринимается здесь везде.

113.18. jaDA_eva cit.mayi_iva_asau_anya-spanda_upa.jIvinI nimeSam api_atiSThantI sthairya.AzaGkAm prayacchati

jaDA – бессознательная, eva – также, cit.mayi – полная чистого Осознания, еva – также, asau – то, anya-spanda-upa.jIvinI – существующая в различных вибрациях, nimeSam – мгновение, api – также, atiSThantI – поднимается, овладевает, захватывает, sthairya.AShaNkAm – устойчивые сомнения/страхи, prayacchati – приносит

Бессознательная, а также полная чистого Осознания, существующая в различных вибрациях, она мгновенно захватывает и приносит устойчивые сомнения и страхи.

113.19. jvAlAvat zuddha-varNA.api maSI-malina-koTarA valgati_anya-prasAdena dIyate tat avekSaNAt

jvAlAvat – подобно пламени, Shuddha-varNA.api – даже чистую природу, maSI-malina-koTarA – выпачканное чернотой вместилище, valgati – поглощает, anya-prasAdena – благодаря иному чистому свету, dIyate – улетает, поднимается ввысь, tat – это, avekSaNAt – от внимательного рассмотрения

Выпачканное чернотой вместилище поглощает даже чистую природу, подобную огню. От внимательного рассмотрения благодаря иному, чистому свету, это [невежество] улетает.

Комментарий: «Внешняя чистота, белый цвет будет скрыт черным, но не наоборот. «Иной свет» означает нетварный свет (пракаша) сущности (Атмана) при котором невежество растворяется.»

113.20. Aloke vimale mlAnA tamasi_api virAjate mRgatRSNA_iva zuSka.AbhA nAnA-varNa-vilAsinI

Aloke – при созерцании, во взгляде, vimale – в чистом, mlAnA – выгоревшая, поблекшая, истощенная, tamasi – во тьме, api – однако, virAjate – царствует, mRgatRSNA – мираж воды, iva – как, ShuSka.AbhA – выглядящая бесполезной, nAnA-varNa-vilAsinI – разнообразными покровами появляющаяся

При чистом, созерцательном взгляде – [невежество] увядает, однако во тьме (тамасе) оно царствует, выглядящее бесполезным как мираж воды [в пустыне], проявляющееся под разными покровами.

113.21. vakrA viSa.mayI tanvI mRdvI saMkaTA-karkazA lalanA-caJcalA lubdhA tRSNA kRSNA_iva bhoginI

vakrA – извивающаяся, viSa.mayI – полная яда, tanvI - малая, mRdvI – тонкая, saMkaTA-karkaShA – твердая и опасная, lalanA-caNcalA – игривая и непостоянная, lubdhA – прожорливая, tRSNA – страстная, kRSNA - черная, iva – словно, bhoginI – змея

Полная яда, извивающаяся, малая, тонкая, твердая и опасная, игривая и непостоянная, прожорливая, жадная и черная словно змея [эта сущность невежества].

113.22. svayam dIpa-zikhA_iva_Azu kSIyate sneha-saMkSaye sindUra-dhUli-lekhA_iva vinA rAgam virAjate

svayam – само собой, dIpa-ShikhA – пламя светильника, iva – как, AShu – быстро, kSIyate – уменьшается, тускнеет, sneha-saMkSaye – заканчивается масло, sindUra-dhUli-lekhA – рисунок красного цвета от пыли, iva – как, vinA – без, rAgam – страстного влечения, virAjate – превосходятся, преодолеваются

Как само собой быстро уменьшается пламя масляной лампы, [когда] масло заканчивается, как рисунок красного цвета [на одежде] тускнеет от пыли, [так и васана невежества] преодолевается при отсутствии страстного влечения.

113.23. kSaNa-prakAza-taralA kRta-saMsthA jaDa.AzayA mugdhAnAm trAsa-janasI vakrA vidyut iva_uditA

kSaNa-prakASha-taralA – в подходящий момент становиться видимой неустойчивая, kRta-saMsthA – пребывающая в действии, jaDa.AShayA – бесчувственное вместилище, mugdhAnAm – у невежественных, trAsa-janasI – страх людей, vakrA – зигзагообразная, vidyut – вспышка молнии, iva - как, uditA – появившаяся

В подходящий момент становится видимой неустойчивая, пребывающая в действии [васана невежества], обитель бесчувственного, [вызывающая] страх у невежественных людей, появляющаяся как зигзагообразная вспышка молнии [на небе].

113.24. yatnAt gRhItvA dahati bhUtvA bhUtvA pralIyate labhyate_api hi na_anviSTA vidyut.vat ati.bhaGgurA

yatnAt – от устремления, gRhItvA – удержавшись, dahati – обжигает, bhUtvA – возникнув, bhUtvA – став, pralIyate – исчезает, labhyate – приобретается, api – даже, hi – ведь, na – не, anviSTA – разыскиваемая, vidyut.vat – как молния, ati.bhaNgurA – очень непостоянная

От устремления возникнув и удержавшись, [она] обжигает, а установившись, [затем] исчезает. Даже не разыскиваемая, [она] приобретается, мимолетная как вспышка молнии.

113.25. aprArthitA_eva_upanatA ramaNIyA_api_ anarthadA akAla-puSpa-mAlA_iva zreyasena abhinanditA

aprArthitA – нежелаемая, eva – также, upanatA – являющаяся, ramaNIyA – радующая, api – однако, anarthadA – бесполезная, akAla-puSpa-mAlA – цветочная гирлянда в неподходящее время, iva– как, Shreyasena– с благим (намерением), abhinanditA– одобренная

Нежелаемая, однако при появлении – радующая. Бесполезная как цветочная гирлянда в неподходящее время, одобренная лишь ради благого [намерения].

113.26. atyanta-vismRtA_eva_ati.sukhAya bhrama-dAyinI du:svapna-kalanA_iveyam anarthAyaiva tarkitA

atyanta-vismRtA – навсегда забытая, eva – только, ati.sukhAya – к большой радости, bhrama-dAyinI – приводящая к заблуждениям, du:svapna-kalanA – вызывающая кошмары, ivа – словно, iyam – это, anarthAya – к бесполезному, iva – как, tarkitA – обдумыванию

Создающая заблуждения и иллюзии, словно вызывающее кошмары сновидение, [она ведет] к бесполезному обдумыванию. Только забытая навсегда [сущность невежества] – к большой радости [приводит].

113.27. pratibhAsa-vazAt eSA tri.jaganti mahAnti ca muhUrta-mAtreNa_utpAdya dhatte grAsI.karoti ca

pratibhAsa-vaShAt – силой иллюзии, eSA – эта, tri.jaganti – в трех мирах, mahAnti – в огромных, ca – и, muhUrta-mAtreNa – за мгновение, utpAdya – порождает, dhatte – поддерживает, grAsI.karoti – делает исчезнувшими, ca – и

Силой иллюзии эта [сущность невежества] в огромных трех мирах [проявляется, которые] в одно мгновение порождает, поддерживает и делает исчезнувшими.

113.29. viyoginAm atha_anyeSAm kAntAvibhava-zAlinAm rAtri: vatsaravat dIrghA bhavet tasyA: prasAdata:

viyoginAm – для разлученных, atha – итак, anyeSAm – желающие друг друга, kAntA – влюбленные, vibhava-ShAlinAm – преисполненных желания, rAtri: - ночь, vatsaravat – как год, dIrghA – долгая, bhavet – будет, tasyA: - по её, prasAdata: - милости

По ее милости для разлученных возлюбленных, преисполненных желания [видеть] друг друга, ночь будет [казаться] долгой как год.

113.30. sukhitasya_alpatAm eti du:khitasyaiti dIrghatAm kAla:_yasyA: prasAdena viparyAsaika-zilinAm

sukhitasya – у счастливого, alpatAm – малое, eti – наступление, du:khitasya – у несчастного, iti – так, dIrghatAm – продолжительное, kAla: - время, yasyA: - её, prasAdena – милостью, viparyAsaika-ShilinAm – переворачивание в противоположность

У счастливого – укорачивает время [для радости], у несчастного – удлиняет время [страданий]. По её милости происходит переворот в противоположное [качество].

113.31. asyA: sva-sattA-mAtreNa kartRtA_etAsu vRttiSu dIpasya_Aloka-kAryANAm yathA tadvat na vastuta:

asyA: - этой, sva-sattA-mAtreNa – только своим существованием, kartRtA – состояние пребывания деятелем, etAsu – в этих, vRttiSu – активностях, dIpasya – лампы, Aloka-kAryANAm – действие от света, yathA – как, tadvat – имеющий, содержащий, na – не, vastuta: - действительность, реальность, содержание

Только благодаря собственному существованию этой [скрытой васаны невежества], состояние деятеля в этих активных действиях (вритти) [проявляется], подобно тому, как от воздействия света лампы нереальное [до этого, становится] имеющим реальное содержание.

113.32. sa-nitamba-stanI citre na strI strI-dharmiNI yathA tathA_eva_AkAra-cintA_iyam kartum yogyA na kimcana

sa-nitamba-stanI – с округлыми формами, citre – на картине, na – не, strI – женщина, strI-dharmiNI – обладающая признаками женщины, yathA – как, tathA – так, eva – kbim, AkAra-cintA – образ мыслей, iyam – это, kartum – делать, yogyA – способна, na – не, kimcana – что-либо

Как обладательница округлых форм и других признаков женщина, изображенная на картине, не является женщиной, также эта [васана невежества] – лишь образ мыслей и не способна ничего сделать.

113.33. manorAjyam iva_AkAra-bhAsurA satya-varjitA sahasra-zata-zAkhA_api na kimcit paramArthata:

manorAjyam – грёзы и мечты, iva – как, AkAra-bhAsurA – превосходные образы, satya-varjitA – лишенные истины, sahasra-Shata-ShAkhA – сотня тысяч ответвлений, api – однако, na – не, kimcit – что-либо, paramArthata: - в действительности

Как грёзы и мечты – [это лишь] превосходные образы, лишенные истины, с сотнями тысяч ответвлений, однако в действительности это – ничто.

113.34. araNye mRgatRSNA_iva mithyA_eva_ADambara.anvitA viDambayati tAn mugdha-mRgAn eva na mAnuSAn

araNye – в лесу, mRga-tRSNA – миражом воды, iva – как, mithyA – иллюзорная, eva – так, ADambara.anvitA – связанная с удовольствием, viDambayati – вводит в заблуждение, tAn – тех, mugdha-mRgAn – глупых животных, eva – только, na – не, mAnuSAn – человека

Тех глупых животных, которые [обманываются] миражом воды в лесу, вводит в заблуждение иллюзорная, связанная с получением удовольствия [сущность невежества], однако не [разумного] человека.

113.35. phena-mAlA_iva saMjAta-dhvastA viccheda-varjitA jaDA_iva caJcala.AkArA gRhyamAnA na kimcana

phena-mAlA – полоса пены, iva – как, saMjAta-dhvastA – возникшая и пропавшая, viccheda-varjitA – лишенная разделения, jaDA – неподвижная, iva – как бы, caNcala.AkArA – непостоянная форма, gRhyamAnA – имеющая возможность схватывания, na – не, kimcana – кто-либо

[Она] как пена на воде, возникшая и пропавшая, лишенная [четкого] отделения [от воды], кажущаяся неподвижной, непостоянной формы, но никто не может ее ухватить.

113.36. aTati_uDDAmara.AkArA raja: prasara-dhUmarA balAt kalpAntavAni_eva sva.AkrAnta-bhuvana.antarA

aTati – блуждает, uDDAmara.AkArA – превосходный вид, raja: - воздушное пространство, prasara-dhUmarA – распространение дыма, balAt – силой, kalpAntavAni – ветры конца эпохи, eva – также, sva.AkrAnta-bhuvana.antarA – захвативший/заполнившая/взволновавший собой Вселенную изнутри

[Она] блуждает, превосходная на вид, распространяясь как дым в воздушном пространстве, силой подобной ветрам конца эпохи, захватившая и заполнившая собой Вселенную изнутри.

113.37. dhUma.AlI_iva_aGga-saMlagnA dAha-kheda-pradAyinI garbhI.kRta-rasa.Akramya jaganti parivartate

dhUma.AlI – липкие испарения, iva – как, aNga-saMlagnA – прилипшие к телу, dAha-kheda-pradAyinI – создающие раздражение от жара, garbhI.kRta – заполненный/пропитанный действием, rasa.Akramya – захватив сущность, jaganti – в мире, parivartate – вращается

Как липкий пот, прилипший к телу, создает раздражение [кожи] от жара, [невежество] пропитанное действием, захватив сущность [человека], вращается в мире.

113.38. dhArA jala.dharasyeva su.dIrghA jala-nirmitA asAra-saMsAra-dRDhA rajju: tRNa-gaNai: iva

dhArA – поток, jala.dharasy – несущий воду, eva – так, su.dIrghA – очень обширную, jala-nirmitA – состоящая из воды, asAra – бесполезное, безжизненное, saMsAra-dRDhA – твердое/плотное мирское существование, rajju: - веревка, tRNa-gaNai: - из пучка травы, iva – как

Как несущий воду поток [образует] очень обширную реку, также безжизненное [невежество] уплотняется в сансаре подобно веревке из пучка травы.

113.39. taraGga.utpala-mAlA_iva kalpanA.mAtra-varNitA mRNAlI_iva bahu.chidrA paGkta.prauDhA jalAtmikA

taraNga.utpala-mAlA – гирлянда из цветов синего лотоса на волнах, iva – как, kalpanA.mAtra-varNitA – только описанная фантазия, mRNAlI – цветок водяной лилии, iva – как, bahu.chidrA – содержащая многочисленные пустоты, paNkta.prauDhA – выросшая на болоте, jalAtmikA – полное воды

[Она] как гирлянда из цветов синего лотоса на волнах – только описанная [поэтами] фантазия, как водяная лилия, выросшая на болоте и полная воды, содержащая многочисленные пустоты.

113.40. janena dRzyate vRddhi-tatparA na.ca vardhate viSa_AsvAda iva_ApAta-madhurA_ante su.dAruNA

janena – человеком, dRShyate – видится, vRddhi-tatparA – развитие высокая цель, na.ca – и не, vardhate – возвышает, visa – яд, AsvAda – вкушение, iva – как будто, ApAta-madhurA – наступление сладости, ante – в конце, su.dAruNA – очень жестокая

Человеку кажется высокой целью развитие, хотя и не возвышает [невежество]. [Оно] очень жестоко тем, что сначала как будто вкушается сладость, а в конце – [оказывается] ядом.

113.41. naSTA dIpa-zikhA_evaiSA na jAne kveva gacchati mihikA_iva_agra-dRSTA_api gRhyamAnA na kimcana

naSTA – исчезнувшая, dIpa-ShikhA – пламя свечи, eva – как, iSA – сильная, na – не, jAne – в рождении, kvа – куда, iva – словно, gacchati – идет, mihikA – туман, iva – как, agra-dRSTA – видимый на поверхности, api – даже, gRhyamAnA – схватываемая, na – не, kimcana – кем-либо

Исчезнувшая как пламя свечи, сильная, не рожденная, словно куда-то движется, однако никто не может ухватить [ту васану невежества], как и видимый на поверхности туман.

113.42. pAMsu-muSTi: iva_AkIrya prekSitA pAramANavI AkAza-nIlam eva iSA nirnimittA_eva dRzyate

pAMsu-muSTi: - горстка пылинок, iva – как, AkIrya – разбросанная, prekSitA – видимая, pAramANavI – бесконечно малой величины, AkASha-nIlam – синее небо, eva – также, iSA – полная сил, nirnimittA – беспричинная, eva – так, dRShyate – видится

Выглядящая как горстка пылинок бесконечно малой величины, разбросанная в синем небе, а также обладающая энергией, беспричинная – так воспринимается [сущность невежества].

113.43. dvi.candra-mohavat-jAtA svapnavat-vihita-bhramA yathA nau-yAyina: sthANu-spanda: tadvat iha_utthitA

dvi.candra-mohavat-jAtA – рожденная как иллюзия двух Лун, svapnavat-vihita-bhramA – как иллюзия, созданная сновидением, yathA – как, nau-yAyina: - у плывущего в лодке, sthANu-spanda: - движение твердо стоящего, tadvat – подобным образом, iha – здесь, utthitA – появившаяся

Рожденная как иллюзия двух Лун [на небе у человека с плохим зрением], как иллюзия, созданная сновидением, или как иллюзия движения деревьев [на берегу] у плывущего в лодке, подобным образом здесь появляется [васана невежества].

113.44. anayA_upahate citte dIrgha-kAlam iva_Akulai: janai: Akalpyate dIrgha-saMsAra.svapna=vibhrama:

anayA – той, upahate – в страдающем, в поврежденном, citte – в сознании, dIrgha-kAlam – продолжительное время, iva – как будто, Akulai: - возбужденными, обеспокоенными, janai: - людьми, Akalpyate – полностью выдумывается/воображается, dIrgha-saMsAra.svapna – продолжительный сон мирского существования, vibhrama: - иллюзорная видимость

В поврежденном той [васаной невежества] сознании (читте), долгое время, возбужденными и обеспокоенными людьми воображается продолжительное и иллюзорное сновидение мирского существования (сансары).

113.45. anayA_upahate svasmin_citrA: cetasi vibhramA: utpadyante vinazyanti taraGgA: toya.dhe: iva

anayA – той/тем, upahate – в пораженном, svasmin – в их собственном, citrA: - разнообразные, cetasi – в мышлении, vibhramA: - фантазии, иллюзии, utpadyante – появляются, vinaShyanti – исчезают, taraNgA: - волны, toya.dhe: - из вместилища воды, iva – как

В их собственном, пораженном [невежеством] уме, разнообразные фантазии и иллюзии появляются и исчезают подобно волнам на поверхности океана.

113.46. mana:jJam api satyam ca dRzyate sat-asattayA a-mana:jJam asatyam ca dRzyate sattayA_api_asat

mana: - ум, jNam – знающий, api – но, satyam – истину, ca – и, dRShyate – видит, sat-asattayA – бытие нереальным, a-mana:-jNam – ум не знающий, asatyam – ложное, ca – и, dRShyate – видит, sattayA – истинным, api – даже, asat – несуществующее

Но ум знающего истину [человека] воспринимает [мирское] бытие нереальным. А ум незнающего [истину] даже ложное и несуществующее считает истинным.

113.47. para.artha-ratham ArUDhA bhAvanA_eSA bala.anvitA AkrAmati mana: kSipram vihagam vAgurA yathA

para.artha-ratham – наслаждение другим объектом, ArUDhA – возникшая, bhAvanA – мысленная концепция, eSA – эта, bala.anvitA – обладающая силой, AkrAmati – захватывает, mana: - ум, kSipram – быстро, vihagam – птицу, vAgurA – силок, yathA – как

Эта возникшая мысленная концепция (бхавана) о наслаждении другим объектом, обладающая силой, быстро захватывает ум, как силок – птицу.

113.49. viSI.karoti ni:syanda-saMtArpita-jagat.trayam sudhA.ardra.ardram api kSipram pravRddham bimbam aindavam

viSI.karoti – делает ядом, ni:syanda-saMtArpita-jagat.trayam – разлитый в трех мирах, sudhA.ardra.ardram – свежий мягкий нектар, api – даже, kSipram – быстро, pravRddham – выросшего, bimbam – диска, aindavam – лунного

[Она] быстро делает ядом даже разлитый в трех мирах освежающий нектар мягкого [света] полной Луны.

113.51. По милости невежества среди каменных стен в сумерки видятся наяву несуществующие змеи.

113.52. Как Луна, хотя она и одна, видится двумя Лунами при болезни глаз, как далекое кажется близким, как во сне может привидеться собственная смерть.

113.53. Длинное становится коротким, как ночью время проходит быстро; и мгновение кажется годами, как для девушки вдали от своего любимого.

113.54. na tat asti_iha yat nAma na karoti_iyam uddhatA asya_astu a-kimcanAyA: tu zaktatAm pazya rAghava

na – не, tat – то, asti – существует, iha – здесь, yat – что, nAma – называется, na – не, karoti – совершает, iyam – это, uddhatA – поднявшаяся, asya – того, astu – будет, a-kimcanAyA: - ничего, tu – но, ShaktatAm – силу, paShya – узри, rAghava – о Рагхава

Не существует здесь то, что называется «[невежество]». Эта поднявшаяся [на поверхность сознания васана] не совершает ничего из того, что есть и будет, однако узри [ее] силу, О Рагхава!

113.55. saMrodhayet prayatnena saMvit eva_Azu saMvidam sarit-srota: nirodhena zuSyati_eSA mana: nadI

saMrodhayet – может быть остановлен, prayatnena – усилием, saMvit – самоосознание, eva – таким образом, AShu – быстро, saMvidam – сознательным, sarit-srota: - стремительный натиск потока, nirodhena – с обузданием, ShuSyati – засохнет, иссякнет, eSA – эта, mana: - ум, nadI – река

Стремительный натиск потока [невежества] может быть остановлен только сознательным усилием к самоосознанию (самвит). С обузданием и контролем (ниродха) [мыслей] эта река ума (манаса) засохнет.

Рама сказал:

113.56. avidyamAnayA_evedam pelava.aGgyA su.tucchayA mithyA-bhAvanayA nAma citram andhI.kRtam jagat

avidyamAnayA – наполненная невежеством, eva – таким образом, idam – эта, pelava.aNgyA – принадлежащая к тонкому телу, su.tucchayA – очень суетное/ничтожное, mithyA-bhAvanayA – создающая иллюзорное бытие, nAma – называется, citram – разнообразный, andhI.kRtam – ослепленный, jagat – мир

Таким образом, наполненная невежеством (авидьей) эта [скрытая васана], принадлежащая к тонкому телу, создает очень суетное иллюзорное бытие, [которое] называется разнообразный, ослепленный [невежеством] мир.

113.57. a-rUpayA nirAkRtyA cAru-cetana-hInayA asatyA_iva_api_a-nazyantyA citram andhI.kRtam jagat

a-rUpayA – бесформенным, nirAkRtyA – бестелесным, cAru – доставляющий удовольствие, cetana-hInayA – лишенным осознавания, asatyA – несуществующим, iva – как бы, api – также, a-naShyantyA – неразрушенным, citram – разнообразный, andhI.kRtam – действующий в темноте (невежества), jagat – мир

Разнообразный мир действует как будто в темноте, по причине доставляющего удовольствие, нереального, лишенного сознания, бестелесного и бесформенного, неразрушенного [невежества].

113.58. Alokena vinazyantyA sphurantyA tamasa:_antare kauzika.IkSaNa-dharmiNyA citram andhI.kRtam jagat

Alokena – благодаря свету созерцания, vinaShyantyA – исчезновением, sphurantyA – вибрирующим, tamasa: - из-за тьмы, antare – внутри, kauShika.IkSaNa-dharmiNyA – по характеру и качествам похожий на сову, citram – разнообразный, andhI.kRtam – ослепленный, jagat – мир

Исчезающий при свете созерцания, вибрирующий из-за внутренней темноты (тамаса), по характеру и повадкам похожий на сову – [таков] ослепленный [невежеством] разнообразный мир.

113.59. ku.karmaikAnta-kAriNyA na mahantyA vilokanam deham api_avijAnantyA citram andhI.kRtam jagat

ku.karmaikAnta-kAriNyA – производящим единственно плохое действие, na – не, mahantyA – великим, vilokanam – наблюдающий, deham – тело, api – но, avijAnantyA – невежественным, незнающим, citram – различный, andhI.kRtam – сотворенный слепотой, jagat – мир

Наблюдающий тело, которым производится плохое действие, [видит] многообразным мир, сотворенный слепым невежеством.

Комментарий: «Под плохим действием подразумевается то действие, которое ведет к распространению невежества и неблагим последствием»

113.60. su.dIna.AcAra-dharmiNyA nityam prAkRta-kAntayA anArata.astaMgatayA citram andhI.kRtam jagat

su.dIna.AcAra-dharmiNyA – имеющая признаки быстрого укоренения страдания, nityam – вечно, prAkRta-kAntayA – с природным качеством нравится, anArata.astaMgatayA – с постоянным умиранием, citram – разнообразная, andhI.kRtam – ослепленная, jagat – Вселенная

Имеющая признаки быстрого укоренения страдания, вечно прекрасная в своем естестве, с постоянным умиранием [в конце эпохи], [такова] разнообразная Вселенная, ослепленная [невежеством].

113.61. ananta-du:kha.AkulayA sadA_eva mRtayA_anayA sambodha-hInayA yatra citram andhI.kRtam jagat

ananta-du:kha.AkulayA – ставящая в тупик бесконечным несчастьем, sadA – постоянно, eva – также, mRtayA – с умиранием, anayA – тем, sambodha-hInayA – с лишенным совершенного знания, yatra – где бы то ни было, citram – разнообразная, andhI.kRtam – действующая во тьме, jagat – Вселенная

Ставящая в тупик бесконечным страданием, а также постоянно умирающая, той [васаной невежества] лишенная совершенного знания – [такова] разнообразная Вселенная, действующая во тьме.

113.62. kAma-kopa-ghana.aGginyA tama:prasara-vakrayA acireNa_a-zarIriNyA citram andhI.kRtam jagat

kAma-kopa-ghana.aNginyA – имеющая крепкие ответвления неистовых желаний, tama:-prasara-vakrayA – жестокая по причине проявления тьмы, acireNa – недолго, a-SharIriNyA – невоплощенной, citram – удивительная, andhI.kRtam – действующая во тьме, jagat – Вселенная

Имеющая крепкие ответвления неистовых желаний, жестокая и бессердечная по причине проявления качества тьмы (тамаса), недолгое время не имеющая тела – [такова] удивительная Вселенная, ослепленная [невежеством].

113.63. sva.Atma.andha-rUpa.aspandayA jaDayA jaDya-jIrNayA du:kha-dIrgha-pralApinyA citram andhI.kRtam jagat

sva.Atma.andha-rUpa.aspandayA – не основанная на знании неподвижной природы своей сущности, jaDayA – холодная, jaDya-jIrNayA – бессознательная и старая, du:kha-dIrgha-pralApinyA – жалующаяся на продолжительные страдания, citram – удивительная, andhI.kRtam – ослепленная, jagat – Вселенная

Не основанная на знании неподвижной природы своей сущности (Атмана), холодная, старая и бессознательная – [такова] удивительная, ослепленная [невежеством] Вселенная.

113.64. puruSa=a.saGga-saGginyA rAgiNyA kriyayA_anayA vidravantyA vivakSAsu citram andhI.kRtam jagat

puruSa-a.saNga-saNginyA – независимый/свободный человек со связанным/зависимым, rAgiNyA – вожделением, kriyayA – действием, anayA – тем, vidravantyA – убегающим, vivakSAsu – в размышлениях, citram – удивительная, andhI.kRtam – ослепленная, jagat – Вселенная

Связывающая вожделением и действием свободного и независимого [по сути] человека, убегающего в размышлениях [от истинной реальности] – [такова] удивительная, ослепленная [невежеством] Вселенная.

113.65. puruSasya na yA zaktA soDhum IkSitum api_ alam tayA striyA_avaraNayA citram andhI.kRtam jagat

puruSasya – мужчину, na – не, yA – та, ShaktA – способность, soDhum – воздерживаться, терпеть, IkSitum – пристально наблюдать, внимательно смотреть, api – и, alam – способный, tayA – той, striyA – женщиной, avaraNayA – не желанием выбора, citram – удивительная, andhI.kRtam – ослепленная, jagat – Вселенная

Та, которая делает мужчину не способным воздерживаться и только внимательно наблюдать за этой женщиной без желания выбора – такова удивительная Вселенная, действующая во тьме [невежества].

Комментарий: «Под мужчиной здесь подразумевается нечто большее, чем существо мужского пола, а под женщиной – существо женского пола. Здесь имеется в виду сознающий (Пуруша) и сознаваемое (Пракрити), которые олицетворяют мужское и женское начало.»

113.66. na yasyA: cetanA_eva_asti yA_api_ a-naSTA_eva nazyati tayA striyA puruSayA citram andhI.kRtam jagat

na – не, yasyA: - у той, cetanA – сознательность, eva – так, asti – существует, yA – она, api – однако, a-naSTA – не гибнущая, eva – даже, naShyati – погибает, tayA – той, striyA – женщиной, puruSayA – мужчиной, citram – удивительная, andhI.kRtam – действующая во мраке, jagat – Вселенная

Не существует у той женщины сознательности, однако она, даже не гибнущая погибает, [побежденная] мужчиной, [такова] удивительная Вселенная, действующая во мраке [невежества].

113.67. ananta-duSprasara-vilAsa-kAriNI kSaya_udaya.unmukha-sukha.du:kha-bhAginI iyam prabho vigalati kena vA_a-samA mana: guhAnilaya-nibaddha-vAsanA

ananta-duSprasara-vilAsa-kAriNI – бесконечно изменчивая/непостоянная, производящая множество страданий, kSaya – место, обиталище, udaya.unmukha – ожидающий появление, sukha.du:kha-bhAginI – состоящее из радости и горя, iyam – это, prabho – о святой, vigalati – пропадает, исчезает, kena – каким образом, vA – или, a-samA – неуравновешенный, mana: - ум, guhAnilaya-nibaddha-vAsanA – беспокойное убежище зависимое от внутреннего стремления

Это место бесконечной изменчивости и непостоянства, приносящее множество страданий, состоящее из радости и горя, ожидающих [своего] появления. О мудрец, каким образом пропадает [этот] неуравновешенный ум – беспокойное обиталище внутреннего стремления (васаны), зависимый от этой [васаны]?