Глава 113. Сущность невежества
Васиштха сказал:
113.1. eSA hi vAsanA nityam a.satyA_eva yat utthitA dvi.candra-bhrAnti=vat tena tyaktum rAghava yujyate
eSA – эти, hi – конечно, vAsanA – скрытые подсознательные тенденции, nityam – постоянно, a.satyA – несуществующие, eva – так, yat – которые, utthitA – поднявшиеся, проявляющие себя, dvi.candra-bhrAnti-vat – как ложное (видение) второй Луны, tena – таким образом, tyaktum – оставить, rAghava – о Рагхава, yujyate – связывает
Конечно, эти скрытые подсознательные стремления и привычки (васаны) – нереальные, но постоянно проявляющие себя, подобно ложному видению второй Луны [на небе человеком с дефектом зрения]. Таким образом, О Рагхава, следует отбросить [то, что] связывает.
113.2. avidyA vidyamAnA_iva naSTa-prajJeSu vidyate nAmna iva_aGgI.kRtA bhAvAt samyak-prajJeSu sA kuta:
avidyA – невежество, vidyamAnA – существующее, iva – как будто, naSTa-prajNeSu – в исчезнувшей мудрости, vidyate – существует, nAmna – названный, еva – только, aNgI.kRtA – приобретенное тело, bhAvAt – из-за ощущения, samyak-prajNeSu – в обладающих мудростью, sA – это, kuta: - как
Вышеупомянутое невежество (авидья), как бы реальное, существует только у потерявших мудрость (праджню), из-за ощущения обретших тело. Как это [возможно] у обладающих мудростью?
Комментарий: «Под мудростью следует понимать осознание как своей истинной природы, так и истинной природы всей Вселенной»
113.3. mA bhava_ajJa: bhava prAjJa: samyak_rAma vicAraya na_asti_evendu: dvitIya: khe bhrAntyA saMlakSyate mudhA
mA – нет, bhava – будь, ajNa: - незнающий, bhava – будь, prAjNa: - мудрый, samyak – истинное, rAma – о Рама, vicAraya – исследуй, na – не, asti – существует, eva – таким образом, indu: - Луна, dvitIya: - вторая, khe – в небе, bhrAntyA – ошибочным, saMlakSyate – наблюдается, mudhA – искажение
О Рама, не будь невежественным, исследуй истинное и будь мудрым! Таким образом, несуществует на небе вторая Луна, это искажение наблюдается только нездоровым [зрением].
Комментарий: «Для плохо-видящего человека, страдающего болезнью глаз, Луна при наблюдении имеет как будто второй контур, поэтому ему может казаться, что на небе две Луны, как будто происходит раздвоение объекта»
113.4. na_atra tattvAdRte kimcit vidyate vastvavastu ca Urmi-mAlini vistIrNe vAri-pUrAdRte yathA
na – не, atra – здесь, tattvAt-Rte – кроме истины, kimcit – что-либо, vidyate – существует, vastvavastu – реальное и нереальное, ca – и, Urmi-mAlini – в собрании волн, vistIrNe – в многочисленных, vAri-pUrAt-Rte – кроме наполнения водой, yathA – как
Вне истины (таттвы) здесь не существует ничего реального или нереального, как в многочисленных волнах кроме наполненности водой [ничего нет].
113.5. sva.vikalpAdRte naitAn bhAva.abhAvAn a-sanmayAn nitye_asite tate zuddhe mA samAropayA_Atmani
sva.vikalpAt-Rte – без собственного ментального представления, na – нет, etAn – этих, bhAva.abhAvAn – бытия и небытия, a-sanmayAn – состоящих из несуществующего, nitye – в вечном, постоянном, asite – в несвязанном, tate – в раскинувшемся, Shuddhe – в чистом, mA – вне, samAropayA – размещением в, Atmani – в сущем
Без собственного ментального представления (викальпы) нет этих, состоящих из несуществующего, бытия и небытия, находящихся в вечной, несвязанной, раскинувшейся, чистой сущности (Атмане).
113.6. na_asi kartA kim etAsu kriyAsu mamatA tava ekasmin vidyamAne hi kim kena kriyate katham
na – не, asi – (ты) есть, kartA – деятель, kim – почему, etAsu – в этих, kriyAsu – в действиях, mamatA – моё, чувство обладания, tava – у тебя, ekasmin – в едином, vidyamAne – в существующем, hi – ведь, kim – кто, kena – чем, kriyate – действует, katham – как
Ты – не деятель, откуда у тебя [возникает] чувство обладания в этих действиях? В едином существующем [Атмане] кто, как и чем действует?
113.7. mA vA_akartA bhava, prAjJa, kim akartRtayehite sAdhyam sAdhyam upAdeyam tasmAt svastha: bhava,_anagha
mA – не, vA – или, akartA – деятель, bhava – состояние, prAjNa – о мудрый, kim – как, akartRtayehite – бездействующему в стремлении, sAdhyam – может быть достигнуто, sAdhyam – цель, законченность, совершенство, upAdeyam – не следует отвергать, tasmAt – поэтому, svastha: - пребывающий в самом себе, bhava – будь, anagha – о безупречный
О мудрый, как может достичь цель пребывающий в состоянии недеятеля, неактивный в стремлении? Поэтому, О безупречный, пребывая в самодостаточности и внутреннем покое, не следует отвергать [действие]!
113.8. kartA san_tvam a-saktatvAt bhAva.abhAve raghUdvaha a-saktatvAt a-kartA_api kartRvat-spandanam kuta:
kartA – деятель, san – будучи, tvam – ты, a-saktatvAt – из-за отсутствия привязанности, bhAva.abhAve – к бытию и небытию, raghUdvaha – о потомок Рагху, a-saktatvAt – из-за непривязанности, a-kartA – недеятель, api – однако, kartRvat-spandanam – волнуешься как деятель, kuta: - зачем, откуда
Осуществляя деятельность, О потомок Рагху, из-за отсутствия привязанности к бытию и небытию, ты – недеятель, однако будучи невовлеченным [в действие], откуда у тебя волнение как у деятеля?
113.9. satyam syAt cet upAdeyam mithyA syAt_heyam eva cet upAdeya-eka-saktatvAt yuktA sakti: hi karmaNi
satyam – истина, syAt – должна быть, cet – хотя, если, upAdeyam – должна быть принята, mithyA – ложное, syAt – должно быть, heyam – оставлено, eva – только, cet – если даже, upAdeya-eka-saktatvAt – из-за привязанности к единственному, что следует принять, yuktA – подобающая, sakti: - привязанность, прикрепление, hi – именно, karmaNi – в действии
Если истинное (сатья) должно быть принято, то ложное должно быть оставлено. Из-за привязанности к чему-то одному, что следует принять, только такая привязанность [к истине] уместна в действиях.
Комментарий: «Так как действие привязывает к результату и образует склонность к чему-либо, надо выбрать истинное и отвергнуть ложное, чтобы действие по устремлению к истине в итоге привело к духовному совершенству. Иначе образуется привязанность к ложному, ощущаемому органами чувств мирскому бытию. Как роутер может одномоментно подключиться только к одному провайдеру интернета и установить устойчивое соединение с ним, также и ум может подключиться и установить устойчивое соединение только с чем-то одним – или с видимой сансарой, или с истинным духовным бытием (сат).»
113.10. yatrendrajAlam akhilam mAyA.mayam avastukam tatra kA_AsthA katham nAma heya.upAdeya-dRSTaya:
yatra – где, indrajAlam – сеть Индры, akhilam – полностью, mAyA.mayam – только иллюзия, avastukam – несуществующее, tatra – там, kA – какая, AsthA – основа, katham– как, nAma– называется, heya.upAdeya-dRSTaya: - отвергаемые и принимаемые представления
Где есть сеть органов чувств (сеть Индры), несуществующее, полностью состоящее из иллюзий, там какая основа [может быть]? Как называются понятия, которые должны быть приобретены или отвергнуты?
113.11. saMsAra-bIja-kaNikA yA_eSA vidyA raghUdvaha eSA hi_avidyamAnA_eva sati_iva sphAratAm gatA
saMsAra-bIja-kaNikA – маленькое семя мирского существования, yA – то, eSAvidyA – это невежество, raghUdvaha – о потомок Рагху, eSA – эта, hi – именно, avidyamAnA – несуществующая, eva – таким образом, sati – существует, iva – как будто, sphAratAm – распространенность, gatA – достигла
То маленькое семя сансары – это невежество (авидья), О потомок Рагху, и именно эта несуществующая [сансара] достигла распространенности и как будто существует на самом деле.
Комментарий: «Незнание (авидья) – это мирское знание об изменчивом мире сансары и отсутствие истинного знания о вечной духовной сущности (Атмане), существующей в чистом Осознании, в едином бытии (сат)»
113.12. yA_iyam Abhogini: sArA saMsAra.Arambha-cakrikA vijJeyA vAsanA_eSA sA cetasa: moha.dAyinI
yA – которая, iyam – эта, Abhogini: - вовлекающая, захватывающая, sArA – суть, сущность, saMsAra.Arambha-cakrikA – захватывающая в цикл перерождений, vijNeyA – должна быть познана, vAsanA – внутренняя склонность, eSA – эта, sA – она, cetasa: - ума, moha.dAyinI – создающая заблуждение
Эта внутренняя сущность [невежества] захватывает и вовлекает в колесо сансары – цикл перерождений; она – внутренняя склонность (васана) ума, создающая заблуждение (моха), которая должна быть исследована и познана.
Комментарий: «Эта шлока подчеркивает ключевую роль васан в цикле сансары. Они являются скрытыми склонностями и привычками ума, которые запускают круговорот перерождений. Эти васаны заставляют сознание погружаться в заблуждение (моха) и воспринимать иллюзорный мир как реальность. Осознание и преодоление васан – это важнейший шаг на пути к освобождению (мокше). В последующих стихах дается описание этой васаны невежества.»
113.13. cAru-vaMza-latA_iva_anta:-zUnyA nismAra-koTarA sarit-taraGga-mAlA_iva na vyucchinnA_api nazvarI
cAru-vaMSha-latA – прекрасная как лоза семейного древа, iva – как, anta:-ShUnyA – пустая внутри, nismAra-koTarA – трухлявое дупло, sarit-taraNga-mAlA – гирлянда речных волн, iva – как, na – не, vyucchinnA – уничтоженная, api – однако, naShvarI – преходящая, подверженная разрушению
[Эта васана] cловно прекрасная лоза семейного древа, пустая внутри, как трухлявое дупло, подобная гирлянде речных волн, которая кажется непрерывной, однако преходящая, подверженная разрушению.
113.14. gRhyamANA_api hastena grahItum naiva yujyate mRdvi_api_atyanta-tIkSNa.agrA nirjhara-Urmi: iva_utthitam
gRhyamANA – схватываемая, api – однако, hastena – рукой, grahItum – ухватить, naiva – ведь не, yujyate – связывает, mRdvi – тонкая, api – однако, atyanta-tIkSNa.agrA – первая бесконечно энергичная, nirjhara-Urmi: - поток водопада, iva – как, utthitam – появившийся
Даже если стараться, все же не ухватить [её] рукой, хотя и незаметная, однако связывает. Появившаяся первой, [сущность невежества] обладает огромной энергией подобно потоку водопада.
113.15. dRzyate prakara.AbhAsA sat arthe na_upayujyate taraGgiNi_a-taraGga.AbhA sva.AkAra-pariniSThatA
dRShyate – видится, кажется, prakara.AbhAsA – видимость проявлений, множество форм, sat – истинное бытие, arthe – для цели, na – не, upayujyate – бывает полезным, подходит, taraNgiNi-a.taraNga.AbhA – выглядит как отсутствие волн, sva.AkAra – собственная форма, pariniSThatA – завершенность, полнота
Проявление множества форм, которое видится, не подходит для цели истинного существования. Полнота собственной природы подобна отсутствию волн.
113.16. kva.cit vakrA: kva.cit spaSTA dIrghA: kharvA: sthirA: calA: yat prasAda.udbhavA: tasmAt vyatirekam upAgatA:
kva.cit – иногда, vakrA: - извилистые, неразборчивые, kva.cit – иногда, spaSTA– отчетливо различаемые, dIrghA: - длинные, kharvA: - короткие, sthirA: - устойчивые, calA: - подвижные, yat – который, prasAda.udbhavA: - произошедшие из спокойствия/чистоты, tasmAt– из-за того, vyatirekam – различие, upAgatA: - достигли
Из-за того [невежества] произошло различение [форм] – иногда неразборчивых, иногда отчетливо различаемых, иногда длинных, иногда коротких, иногда устойчивых, иногда подвижных, которые произошли из чистого света.
113.17. anta:-zUnyA_api sarvatra dRzyate sAra-sundarI na kvacit saMsthitA_api_iha sarvatraiva_upalakSyate
anta:-ShUnyA – пустая внутри, api – однако, sarvatra – повсюду, dRShyate – видится, sAra-sundarI- прекрасная сущность, na – не, kvacit – где-либо, saMsthitA – пребывающая, api – но, iha – здесь, sarvatra – везде, iva – как будто, upalakSyate – воспринимается
Повсюду видится прекрасная сущность [невежества], однако [она] пустая внутри, нигде не пребывающая, но как будто воспринимается здесь повсюду.
113.18. jaDA_eva cit.mayi_iva_asau_anya-spanda_upa.jIvinI nimeSam api_atiSThantI sthairya.AzaGkAm prayacchati
jaDA – инертная, eva – также, cit.mayi – полная чистого Осознания, еva – также, asau – та, anya-spanda-upa.jIvinI – существующая из-за вибрации другого, nimeSam – мгновение, api – также, atiSThantI – поднимается, овладевает, захватывает, sthairya.AShaNkAm – устойчивые сомнения/страхи, prayacchati – приносит
Инертная, а также полная чистого Осознания, существующая из-за вибрации другого, она мгновенно захватывает и порождает устойчивые сомнения и страхи.
Комментарий: «Она существует только из-за вибрации чистого Осознания, поэтому здесь говорится о том, что она существует только за счет вибрации другого, самостоятельно она не способна двигаться из-за своей инертной природы.»
113.19. jvAlAvat zuddha-varNA.api maSI-malina-koTarA valgati_anya-prasAdena dIyate tat avekSaNAt
jvAlAvat – подобно пламени, Shuddha-varNA.api – даже чистую природу, maSI-malina-koTarA – выпачканное чернотой вместилище, valgati – поглощает, anya-prasAdena – светом другого, dIyate – улетает, поднимается ввысь, tat – это, avekSaNAt – от внимательного рассмотрения
Выпачканное чернотой вместилище поглощает даже чистую природу, подобную пламени огня. От внимательного рассмотрения это [невежество] улетает благодаря другому – [свету чистого Осознания].
Комментарий: «Внешняя чистота, белый цвет будет скрыт черным, но не наоборот. «Иной свет» означает нетварный свет (пракаша) сущности (Атмана) при котором невежество растворяется.»
113.20. Aloke vimale mlAnA tamasi_api virAjate mRgatRSNA_iva zuSka.AbhA nAnA-varNa-vilAsinI
Aloke – на свету, во взгляде, vimale – в чистом, mlAnA – выгоревшая, поблекшая, истощенная, tamasi – во тьме, api – однако, virAjate – царствует, mRgatRSNA – мираж воды, iva – как, ShuSka.AbhA – выглядящая бесполезной, nAnA-varNa-vilAsinI – разнообразными покровами появляющаяся
При чистом, [созерцательном] взгляде [невежество] увядает, однако во тьме (тамасе) оно царствует, выглядящее бесполезным как мираж воды [в пустыне], проявляющееся под разными покровами.
113.21. vakrA viSa.mayI tanvI mRdvI saMkaTA-karkazA lalanA-caJcalA lubdhA tRSNA kRSNA_iva bhoginI
vakrA – извивающаяся, viSa.mayI – полная яда, tanvI - малая, mRdvI – тонкая, saMkaTA-karkaShA – твердая и опасная, lalanA-caNcalA – игривая и непостоянная, lubdhA – прожорливая, tRSNA – страстная, kRSNA - черная, iva – словно, bhoginI – змея
Полная яда, извивающаяся, малая, тонкая, твердая и опасная, игривая и непостоянная, прожорливая, жадная и черная словно змея [эта сущность невежества].
113.22. svayam dIpa-zikhA_iva_Azu kSIyate sneha-saMkSaye sindUra-dhUli-lekhA_iva vinA rAgam virAjate
svayam – само собой, dIpa-ShikhA – пламя светильника, iva – как, AShu – быстро, kSIyate – уменьшается, тускнеет, sneha-saMkSaye – заканчивается масло, sindUra-dhUli-lekhA – рисунок красного цвета от пыли, iva – как, vinA – без, rAgam – страстного влечения, virAjate – превосходятся, преодолеваются
Как само собой быстро уменьшается пламя масляной лампы, [когда] масло заканчивается, как рисунок красного цвета [на одежде] тускнеет от пыли, [так и васана невежества] преодолевается при отсутствии страстного влечения.
113.23. kSaNa-prakAza-taralA kRta-saMsthA jaDa.AzayA mugdhAnAm trAsa-janasI vakrA vidyut iva_uditA
kSaNa-prakASha-taralA – неустойчивое мгновенное сияние, kRta-saMsthA – пребывающая в действии, jaDa.AShayA – инертное вместилище, mugdhAnAm – у невежественных, trAsa-janasI – страх людей, vakrA – зигзагообразная, vidyut – вспышка молнии, iva - как, uditA – появившаяся
Подобно зигзаообразной вспышке молнии, возникающей на мгновение и создающей неустойчивое сияние, [эта сущность невежества], пребывающая в действии, со склонностью к инертности, [вызывающая] страх у невежественных людей.
113.24. yatnAt gRhItvA dahati bhUtvA bhUtvA pralIyate labhyate_api hi na_anviSTA vidyut.vat ati.bhaGgurA
yatnAt – от устремления, gRhItvA – схватив, dahati – обжигает, bhUtvA – возникнув, bhUtvA – став, pralIyate – исчезает, labhyate – приобретается, api – даже, hi – ведь, na – не, anviSTA – разыскиваемая, vidyut.vat – как молния, ati.bhaNgurA – очень непостоянная
Из-за устремления приобретенная, [она] обжигает, вновь и вновь возникает и исчезает. Даже не разыскиваемая, [она] приобретается, непостоянная как вспышка молнии.
113.25. aprArthitA_eva_upanatA ramaNIyA_api_ anarthadA akAla-puSpa-mAlA_iva zreyasena abhinanditA
aprArthitA – нежелаемая, eva – все же, upanatA– появившаяся, ramaNIyA – приятная, api– однако, anarthadA– бесполезная, akAla-puSpa-mAlA – цветочная гирлянда в неподходящее время, iva– как, Shreyasena– с благим (намерением), abhinanditA– принятая
Нежелаемая, однако появившаяся; приятная, однако бесполезная как цветочная гирлянда в неподходящее время, принятая ради [кажущегося] блага.
113.26. atyanta-vismRtA_eva_ati.sukhAya bhrama-dAyinI du:svapna-kalanA_iveyam anarthAyaiva tarkitA
atyanta-vismRtA – навсегда забытая, eva – только, ati.sukhAya – к большой радости, bhrama-dAyinI – приводящая к заблуждениям, du:svapna-kalanA – вызывающая кошмары, ivа – словно, iyam – это, anarthAya – к бесполезному, iva – как, tarkitA – предположенная
Создающая заблуждения и иллюзии, словно вызывающее кошмары сновидение, [она ведет] к бесполезному предположению. Только полностью забытая она [приводит] к большой радости.
113.27. pratibhAsa-vazAt eSA tri.jaganti mahAnti ca muhUrta-mAtreNa_utpAdya dhatte grAsI.karoti ca
pratibhAsa-vaShAt – силой иллюзии, eSA – эта, tri.jaganti – в трех мирах, mahAnti – в огромных, ca – и, muhUrta-mAtreNa – за мгновение, utpAdya – порождает, dhatte – поддерживает, grAsI.karoti – поглощает, ca– и
Силой иллюзии эта [сущность невежества] в огромных трех мирах [проявляется, которые] в одно мгновение порождает, поддерживает и поглощает.
113.29. viyoginAm atha_anyeSAm kAntAvibhava-zAlinAm rAtri: vatsaravat dIrghA bhavet tasyA: prasAdata:
viyoginAm – для разлученных, atha – итак, anyeSAm – желающие друг друга, kAntA – влюбленные, vibhava-ShAlinAm – преисполненных желания, rAtri: - ночь, vatsaravat – как год, dIrghA – долгая, bhavet – будет, tasyA: - по её, prasAdata: - милости
По ее милости для разлученных возлюбленных, преисполненных желания [видеть] друг друга, ночь будет [казаться] долгой как год.
113.30. sukhitasya_alpatAm eti du:khitasyaiti dIrghatAm kAla:_yasyA: prasAdena viparyAsaika-zilinAm
sukhitasya – у счастливого, alpatAm – малое, eti – наступление, du:khitasya – у несчастного, iti – так, dIrghatAm – продолжительное, kAla: - время, yasyA: - её, prasAdena – милостью, viparyAsaika-ShilinAm – переворачивание в противоположность
По её милости время оборачивается своим противоположным [качеством]: у счастливого – укорачивается время [для радости], у несчастного – удлиняется время [страданий].
113.31. asyA: sva-sattA-mAtreNa kartRtA_etAsu vRttiSu dIpasya_Aloka-kAryANAm yathA tadvat na vastuta:
asyA: - этой, sva-sattA-mAtreNa – только своим существованием, kartRtA – состояние пребывания деятелем, etAsu – в этих, vRttiSu – активностях, dIpasya – лампы, Aloka-kAryANAm – действие от света, yathA – как, tadvat – имеющий это, na – не, vastuta: - в действительности
Её деятельность в этих функциональных состояниях (вритти) [обусловлена] лишь своим собственным существованием, подобно действиям при свете лампы; в истинной реальности этого нет.
113.32. sa-nitamba-stanI citre na strI strI-dharmiNI yathA tathA_eva_AkAra-cintA_iyam kartum yogyA na kimcana
sa-nitamba-stanI – с округлыми формами, citre – на картине, na – не, strI – женщина, strI-dharmiNI – обладающая природой женщины, yathA – как, tathA – также, eva – точно, AkAra-cintA – образ мыслей, iyam – это, kartum – делать, yogyA – способна, na – не, kimcana – что-либо
Как обладающая округлыми формами женщина, изображенная на картине, не обладает природой настоящей женщины, точно также это [невежество] – лишь образ мыслей и не способно ничего сделать.
113.33. manorAjyam iva_AkAra-bhAsurA satya-varjitA sahasra-zata-zAkhA_api na kimcit paramArthata:
manorAjyam – царство грез, iva – как, AkAra-bhAsurA – сияющая обликом, satya-varjitA – лишенные истины, sahasra-Shata-ShAkhA – сотня тысяч ответвлений, api – однако, na – не, kimcit – что-либо, paramArthata: - в высшей реальности
Подобно царству мечты, сияющая своим обликом, однако лишённая истины, даже с тысячами и сотнями ветвей, она в высшей реальности — ничто.
113.34. araNye mRgatRSNA_iva mithyA_eva_ADambara.anvitA viDambayati tAn mugdha-mRgAn eva na mAnuSAn
araNye – в лесу, mRga-tRSNA – миражом воды, iva – как, mithyA – иллюзорная, eva – так, ADambara.anvitA – связанная с удовольствием, viDambayati – вводит в заблуждение, tAn – тех, mugdha-mRgAn – глупых животных, eva – только, na – не, mAnuSAn – человека
Тех глупых животных, которые [обманываются] миражом воды в лесу, вводит в заблуждение иллюзорная, связанная с получением удовольствия [сущность невежества], однако не [разумного] человека.
113.35. phena-mAlA_iva saMjAta-dhvastA viccheda-varjitA jaDA_iva caJcala.AkArA gRhyamAnA na kimcana
phena-mAlA – полоса пены, iva – как, saMjAta-dhvastA – возникшая и пропавшая, viccheda-varjitA – лишенная разделения, jaDA – неподвижная, iva – как бы, caNcala.AkArA – непостоянная форма, gRhyamAnA – схватываемая, na – не, kimcana – чем-либо
[Она] как пена на воде, возникающая и пропадающая, лишенная [четкого] отделения [от воды], как будто инертная, но изменчивая на вид; схватываемая, [она] оказывается ничем.
113.36. aTati_uDDAmara.AkArA raja: prasara-dhUmarA balAt kalpAntavAni_eva sva.AkrAnta-bhuvana.antarA
aTati – блуждает, uDDAmara.AkArA – превосходный вид, raja: - воздушное пространство, prasara-dhUmarA – распространение дыма, balAt – силой, kalpAntavAni – ветры конца эпохи, eva – также, sva.AkrAnta-bhuvana.antarA – захвативший/заполнившая/взволновавший собой Вселенную изнутри
[Она] блуждает, превосходная на вид, распространяясь как дым в воздушном пространстве, силой, подобной ветрам конца эпохи, захватившая и заполнившая собой всю Вселенную изнутри.
113.37. dhUma.AlI_iva_aGga-saMlagnA dAha-kheda-pradAyinI garbhI.kRta-rasa.Akramya jaganti parivartate
dhUma.AlI – липкие испарения, iva – как, aNga-saMlagnA – прилипшие к телу, dAha-kheda-pradAyinI – создающие раздражение от жара, garbhI.kRta – заполненный/пропитанный действием, rasa.Akramya – захватив сущность, jaganti – в мире, parivartate – вращается
Как липкий пот, прилипший к телу, создает раздражение [кожи] от жара, [невежество] пропитанное действием, захватывая жизненную энергию поглощенного действием [человека], циркулирует в мире.
113.38. dhArA jala.dharasyeva su.dIrghA jala-nirmitA asAra-saMsAra-dRDhA rajju: tRNa-gaNai: iva
dhArA – поток, jala.dharasy – несущий воду, eva – так, su.dIrghA – очень обширную, jala-nirmitA – состоящая из воды, asAra – бесполезное, безжизненное, saMsAra-dRDhA – твердое/плотное мирское существование, rajju: - веревка, tRNa-gaNai: - из пучка травы, iva – как
Как несущий воду поток [образует] очень обширную реку, также и лишенная сущности, плотная сансара, подобна веревке из пучка травы.
113.39. taraGga.utpala-mAlA_iva kalpanA.mAtra-varNitA mRNAlI_iva bahu.chidrA paGkta.prauDhA jalAtmikA
taraNga.utpala-mAlA – гирлянда из цветов синего лотоса на волнах, iva – как, kalpanA.mAtra-varNitA – описанная лишь фантазией, mRNAlI – стебель водяной линии, iva – как, bahu.chidrA – содержащая многочисленные пустоты, paNkta.prauDhA – выросшая на болоте, jalAtmikA – состоящая из воды
Подобно гирлянде из лотосов на волнах, объяснимая лишь воображением, как содержащий многочисленные пустоты стебель водяной лилии, выросшей на болоте и наполненный водой.
113.40. janena dRzyate vRddhi-tatparA na.ca vardhate viSa_AsvAda iva_ApAta-madhurA_ante su.dAruNA
janena – человеком, dRShyate – видится, vRddhi-tatparA – направленная на рост, na.ca – и не, vardhate – возвышает, visa – яд, AsvAda – вкушение, iva – как будто, ApAta-madhurA – сладкая вначале, ante – в конце, su.dAruNA – крайне ужасная
Человеку [она] кажется направленной на рост, но не возвышает. [Васана невежества] по-началу сладкая, но в конце – крайне ужасная на вкус, подобно яду.
113.41. naSTA dIpa-zikhA_evaiSA na jAne kveva gacchati mihikA_iva_agra-dRSTA_api gRhyamAnA na kimcana
naSTA – исчезнувшая, dIpa-ShikhA – пламя свечи, eva – как, eSA – та, na – не, jAne – в рождении, kvа – куда, iva – словно, gacchati – идет, mihikA – туман, iva – как, agra-dRSTA – видимый на поверхности, api – даже, gRhyamAnA – схватываемая, na – не, kimcana – кем-либо
Исчезнувшая как пламя свечи, нерожденная та [васана невежества]; она словно куда-то движется, однако никто не может [её] ухватить, как и видимый над землей туман.
113.42. pAMsu-muSTi: iva_AkIrya prekSitA pAramANavI AkAza-nIlam eva iSA nirnimittA_eva dRzyate
pAMsu-muSTi: - горстка пылинок, iva – как, AkIrya – разбросанная, prekSitA – видимая, pAramANavI – бесконечно малой величины, AkASha-nIlam – синее небо, eva – также, eSA – та, nirnimittA – беспричинная, eva – так, dRShyate – видится
Выглядящая как горстка пылинок бесконечно малой величины, разбросанная в синем небе, она воспринимается как беспричинная.
113.43. dvi.candra-mohavat-jAtA svapnavat-vihita-bhramA yathA nau-yAyina: sthANu-spanda: tadvat iha_utthitA
dvi.candra-mohavat-jAtA – рожденная как иллюзия двух Лун, svapnavat-vihita-bhramA – как иллюзия, созданная сновидением, yathA – как, nau-yAyina: - у плывущего в лодке, sthANu-spanda: - движение твердо стоящего, tadvat – подобным образом, iha – здесь, utthitA – появившаяся
Возникшая как иллюзия двух Лун [на небе у человека с плохим зрением], как иллюзия, созданная сновидением, или как иллюзия ложного движения неподвижных деревьев, наблюдаемого с плывущей лодки, подобным образом здесь появляется [васана невежества].
113.44. anayA_upahate citte dIrgha-kAlam iva_Akulai: janai: Akalpyate dIrgha-saMsAra.svapna=vibhrama:
anayA – той, upahate – в страдающем, в поврежденном, citte – в сознании, dIrgha-kAlam – продолжительное время, iva – как будто, Akulai: - возбужденными, обеспокоенными, janai: - людьми, Akalpyate – полностью выдумывается/воображается, dIrgha-saMsAra.svapna – продолжительный сон мирского существования, vibhrama: - иллюзорная видимость
Когда сознание (читта) повреждено той [васаной невежества], возбужденными и обеспокоенными людьми долгое времявоображается продолжительное и иллюзорное сновидение мирского существования (сансары).
113.45. anayA_upahate svasmin_citrA: cetasi vibhramA: utpadyante vinazyanti taraGgA: toya.dhe: iva
anayA – той/тем, upahate – в пораженном, svasmin – в их собственном, citrA: - разнообразные, cetasi – в мышлении, vibhramA: - фантазии, иллюзии, utpadyante – появляются, vinaShyanti – исчезают, taraNgA: - волны, toya.dhe: - из вместилища воды, iva – как
В их собственном, пораженном [невежеством] уме, разнообразные фантазии и иллюзии появляются и исчезают подобно волнам на поверхности океана.
113.46. mana:jJam api satyam ca dRzyate sat-asattayA a-mana:jJam asatyam ca dRzyate sattayA_api_asat
mana: - ум, jNam – знающий, api – но, satyam – истину, ca – и, dRShyate – видит, sat-asattayA – бытие нереальным, a-mana:-jNam – ум не знающий, asatyam – ложное, ca – и, dRShyate – видит, sattayA – истинным, api – даже, asat – несуществующее
Но ум знающего истину [человека] воспринимает [мирское] бытие нереальным. А ум незнающего [истину] даже ложное и несуществующее считает истинным.
113.47. para.artha-ratham ArUDhA bhAvanA_eSA bala.anvitA AkrAmati mana: kSipram vihagam vAgurA yathA
para.artha-ratham – наслаждение другим объектом, ArUDhA – возникшая, bhAvanA – мысленная концепция, eSA – эта, bala.anvitA – обладающая силой, AkrAmati – захватывает, mana: - ум, kSipram – быстро, vihagam – птицу, vAgurA – силок, yathA – как
Эта обладающая силой, возникшая в уме идея (бхавана) о получении удовольствия от другого объекта, быстро захватывает ум, как силок – птицу.
113.49. viSI.karoti ni:syanda-saMtArpita-jagat.trayam sudhA.ardra.ardram api kSipram pravRddham bimbam aindavam
viSI.karoti – делает ядом, ni:syanda-saMtArpita-jagat.trayam – разлитый в трех мирах, sudhA.ardra.ardram – свежий мягкий нектар, api – даже, kSipram – быстро, pravRddham – выросшего, bimbam – диска, aindavam – лунного
[Она] быстро делает ядом даже разлитый в трех мирах освежающий нектар мягкого [света] полной Луны.
113.51. По милости невежества среди каменных стен в сумерки видятся наяву несуществующие змеи.
113.52. [Оно] как Луна, хотя она и одна, видится двумя Лунами при болезни глаз; как далекое кажется близким; как во сне может привидеться собственная смерть.
113.53. Длинное становится коротким, как ночью время проходит быстро; и мгновение кажется годами, как для девушки вдали от своего любимого.
113.54. na tat asti_iha yat nAma na karoti_iyam uddhatA asya_astu a-kimcanAyA: tu zaktatAm pazya rAghava
na – не, tat – то, asti – существует, iha – здесь, yat – что, nAma – называется, na – не, karoti – совершает, iyam – эта, uddhatA – неудержимая, asya– того, astu– пусть будет, a-kimcanAyA: - той которая ничего не имеет, tu – но, ShaktatAm – силу, paShya – узри, rAghava – о Рагхава
Не существует здесь то, что называется «[невежество]». Неудержимая, она не совершает ничего из того, что будет, однако узри силу той [васаны невежества] которая ничего не имеет, О Рагхава!
113.55. saMrodhayet prayatnena saMvit eva_Azu saMvidam sarit-srota: nirodhena zuSyati_eSA mana: nadI
saMrodhayet – может быть остановлен, prayatnena – усилием, saMvit – самоосознание, eva – таким образом, AShu – быстро, saMvidam – сознательным, sarit-srota: - стремительный натиск потока, nirodhena – с обузданием, ShuSyati – засохнет, иссякнет, eSA – эта, mana: - ум, nadI – река
Стремительный натиск потока [невежества] может быть остановлен только сознательным усилием к самоосознанию (самвит). С обузданием и контролем (ниродха) ума эта река [невежества] засохнет.
Рама сказал:
113.56. avidyamAnayA_evedam pelava.aGgyA su.tucchayA mithyA-bhAvanayA nAma citram andhI.kRtam jagat
avidyamAnayA – несуществующей, eva – таким образом, idam – эта, pelava.aNgyA – действительно хрупкой, su.tucchayA – абсолютно ничтожной, mithyA-bhAvanayA – обманчивым воображением, nAma – называется, citram – удивительно, andhI.kRtam – ослепленный, jagat – мир
Удивительно, как этот мир оказывается ослепленным так называемым обманчивым представлением этой абсолютно пустой, несуществующей, хрупкой [васаной невежества].
113.57. a-rUpayA nirAkRtyA cAru-cetana-hInayA asatyA_iva_api_a-nazyantyA citram andhI.kRtam jagat
a-rUpayA – бесформенным, nirAkRtyA – бестелесным, cAru-cetana-hInayA – лишенным связи с осознаванием, asatyA – несуществующим, iva – как бы, api – также, a-naShyantyA – неисчезающим, citram – поразительно, andhI.kRtam – действующий в темноте (невежества), jagat – мир
Поразительно, этот мир действует как будто в темноте, лишенный связи с осознаванием бестелесным, бесформенным, неисчезающим, хотя и несуществующим [невежеством].
113.58. Alokena vinazyantyA sphurantyA tamasa:_antare kauzika.IkSaNa-dharmiNyA citram andhI.kRtam jagat
Alokena – со светом, vinaShyantyA – исчезающей, sphurantyA – движущейся, tamasa: - тьмы, antare – внутри, kauShika.IkSaNa-dharmiNyA – по характеру и качествам похожий на сову, citram – удивительно, andhI.kRtam – ослепленный, jagat – мир
Удивительно, как этот ослепленный [невежеством] мир по характеру и качеств похож на сову, движущийся во тьме, исчезающей благодаря внутреннему свету [самоосознания].
113.59. ku.karmaikAnta-kAriNyA na mahantyA vilokanam deham api_avijAnantyA citram andhI.kRtam jagat
ku.karmaikAnta-kAriNyA – делающим только одно плохое действие, na – не, mahantyA – возвышенным, vilokanam – восприятие, deham – тело, api – даже, avijAnantyA – невежественным, незнающим, citram – поразительно, andhI.kRtam – ослепленный, jagat – мир
Поразительно, что восприятие мира ослеплено невежеством, не имеющим даже тела, невозвышенным, производящим исключительно плохие действия.
113.60. su.dIna.AcAra-dharmiNyA nityam prAkRta-kAntayA anArata.astaMgatayA citram andhI.kRtam jagat
su.dIna.AcAra-dharmiNyA – имеющая признаки укоренившегося несчастья/страдания, nityam – вечно, prAkRta-kAntayA – с естественной чувственной страстью, anArata.astaMgatayA – с постоянным исчезновением, citram – разнообразная, andhI.kRtam – ослепленная, jagat – Вселенная
Как удивительна эта ослепленная [невежеством] Вселенная, постоянно исчезающая [в конце эпохи], с ественным чувственным желанием, имеющая признаки укоренившегося страдания.
113.61. ananta-du:kha.AkulayA sadA_eva mRtayA_anayA sambodha-hInayA yatra citram andhI.kRtam jagat
ananta-du:kha.AkulayA – охваченная бесконечным несчастьем, sadA – постоянно, eva – также, mRtayA-anayA – неизбежной гибелью, sambodha-hInayA – с лишенным осознания, yatra – где, citram – удивительна, andhI.kRtam – действующая во тьме, jagat – Вселенная
Как поразительна эта ослепленная [невежеством] Вселенная, по причине отсутствия осознания всегда охваченная бесконечным несчастьем, а также неизбежно гибнущая [в конце великой эпохи].
113.62. kAma-kopa-ghana.aGginyA tama:prasara-vakrayA acireNa_a-zarIriNyA citram andhI.kRtam jagat
kAma-kopa-ghana.aNginyA – с массой телесных желаний и гнева, tama:-prasara-vakrayA – обманом по причине распространения невежества, acireNa – с быстрым, a-SharIriNyA – бесформенным, citram – удивительная, andhI.kRtam – действующая во тьме, jagat – Вселенная
Как удивительна действующая во тьме Вселенная, с массой телесных желаний и гнева, обманчивая по причине распространения неимеющего формы невежества (тамаса).
113.63. sva.Atma.andha-rUpa.aspandayA jaDayA jaDya-jIrNayA du:kha-dIrgha-pralApinyA citram andhI.kRtam jagat
sva.Atma.andha-rUpa.aspandayA – с неподвижной собственной сущностью в слепой форме, jaDayA – холодная, jaDya-jIrNayA – бессознательная и старая, du:kha-dIrgha-pralApinyA – жалующаяся на продолжительные страдания, citram – удивительная, andhI.kRtam – ослепленная, jagat – Вселенная
Как поразительна ослепленная [невежеством] Вселенная, с жалобами на продолжительные страдания, холодная, старая и бессознательная, с неподвижной собственной сущностью (Атманом), пребывающей в слепо действующей форме.
113.64. puruSa=a.saGga-saGginyA rAgiNyA kriyayA_anayA vidravantyA vivakSAsu citram andhI.kRtam jagat
puruSa-a.saNga-saNginyA – независимый/свободный человек со связанным/зависимым, rAgiNyA – вожделением, kriyayA – действием, anayA – этой, vidravantyA – убегающим, vivakSAsu – в размышлениях, citram – удивительная, andhI.kRtam – ослепленная, jagat – Вселенная
Как удивительна ослепленная [невежеством] Вселенная, связывающая вожделением и действием свободного и независимого [по сути] человека, убегающего в размышлениях от этой [истинной сущности].
113.65. puruSasya na yA zaktA soDhum IkSitum api_ alam tayA striyA_avaraNayA citram andhI.kRtam jagat
puruSasya – мужчину, na – не, yA – которая, ShaktA – имеет силу, soDhum – воздерживаться, терпеть, IkSitum – пристально наблюдать, внимательно смотреть, api – даже, alam – способный, tayA – той, striyA – женщиной, АvaraNayA – покровом, заслоняющим, citram – удивительная, andhI.kRtam – ослепленная, jagat – мир
Удивительно, что мир ослеплён покровом этой женской [природы], которая делает человека не способным воздерживаться и только наблюдать.
Комментарий: «Под человеком здесь имеется в виду сознающее живое существо (Пуруша), а под женской природой – сознаваемое (Пракрити). Соответственно Пуруша и Пракрити олицетворяют собой мужское и женское начало.»
113.66. na yasyA: cetanA_eva_asti yA_api_ a-naSTA_eva nazyati tayA striyA puruSayA citram andhI.kRtam jagat
na – не, yasyA: - у которой, cetanA – сознательность, eva – так, asti – существует, yA – она, api – однако, a-naSTA – не гибнущая, eva – даже, naShyati – погибает, tayA – той, striyA – женщиной, puruSayA – мужчиной, citram – удивительная, andhI.kRtam – действующая во мраке, jagat – мир
Удивительно, что мир ослеплён этой женской [природой], у которой нет даже сознательности, которая, будучи негибнущей, всё же исчезает, [распознанная] мужчиной.
Комментарий: «Под мужчиной здесь нужно понимать не половые признаки мужского физического тела, а именно сознающее живое существо (дживу), которое именуется Пурушей и соотносится с мужским, сознательным началом. Пракрити – бессознательное начало, женская природа, исчезает, когда Пуруша распознает ее иллюзорную, обманчивую природу, тем самым очищаясь от васаны невежества, заслоняющей созерцание истинной сущности – Атмана.»
113.67. ananta-duSprasara-vilAsa-kAriNI kSaya_udaya.unmukha-sukha.du:kha-bhAginI iyam prabho vigalati kena vA_a-samA mana: guhAnilaya-nibaddha-vAsanA
ananta-duSprasara-vilAsa-kAriNI – бесконечно изменчивая/непостоянная, производящая множество страданий, kSaya-udaya.unmukha – ожидающий появление и разрушение, sukha.du:kha-bhAginI – состоящее из радости и горя, iyam – эта, prabho – о святой, vigalati – пропадает, исчезает, kena – каким образом, vA – или, a-samA – неуравновешенный, mana: - ум, guhAnilaya-nibaddha-vAsanA – связанный внутренним стремлением, обитающим в пещере
Эта [васана невежества], готовая к появлению и исчезновению, состоящая из радости и горя, производит бесконечное множество проявлений и изменений. Каким же образом, О святой, исчезает неуравновешенный ум, связанный васаной [невежества], обитающей в пещере [сознания]?