В большинстве случаев авторство этого выражения приписывается Петру I или Александру Сергеевичу Пушкину. Но всё обстоит несколько иначе иначе.
Итак, у Пушкина в "Медном всаднике" читаем:
[...]
Природой здесь нам суждено
В Европу прорубить окно,
Ногою твердой стать при море
Далее обратим внимание на пушкинское примечание:
Альгаротти где-то сказал: Pétersbourg est la fenêtre, par laquelle la Russie regarde en Europe.
В переводе с французского: "Петербург — окно, через которое Россия смотрит в Европу".
Кто же такой Альгаротти? Где, и в связи с чем он это сказал?
Скорее всего, работы самого Франческо Альгаротти наш А.С. Пушкин не читал, но была в его библиотеке книга на французском Tableau Gereral de la Russie moderne - "Общая панорама современной России". В которой слова Альгаротти про окно употреблены в качестве эпиграфа.
Итак, Франческо Альгаротти [Francesco Algarotti] - венецианец.
Выходец из торговой семьи. Он обучался в университетах Рима и Болоньи. Где с большим интересом занимался оптическими экспериментами, руководствуясь трудами Исаака Ньютона.
Затем, в 20 лет переехал в Париж, где благодаря уму и обаянию завёл массу полезных знакомств. В том числе среди знатных дам.
В 25 лет Франческо Альгаротти выпустил своё рукописное сочинение: «Ньютонизм для дам, или диалоги о свете и красках», быстро ставшее популярным. Отчасти по причине его многочисленных знакомств в светских кругах, особенно их женской части.
После чего Альгаротти появляется в Лондоне, где был принят в научное "Лондонское Королевское общество". (По тем временам, как сейчас Академия наук). Произошло это во многом благодаря рекомендациям его парижского друга — Вольтера.
В Англии Альгаротти познакомился и приятельствовал с российским посланником, князем Антиохом Кантемиром.
Князь Антиох Кантемир, знаток и любитель итальянского языка, перевел на русский его сочинение «Ньютониз для дам...». И даже пригласил автора в Россию.
Что удалось сделать Франческо Альгаротти в 1739-ом году. Правда, что называется: "с оказией". Английская делегация отправилась на корабле "Августа" в Петербург, гостями на свадьбу Анны Леопольдовны.
Глава делегации, Чарльз Кальверт, пятый лорд Балтимор
с любезным великодушием пригласил Альгаротти в путешествие. Тот в ходе поездки вёл дневник: «Журнал путешествия из Лондона в Петербург на корабле “Августа” милорда Балтимора в мае 1739».
По возвращении он переработал свои заметки, прибавив к ним материалы других зарубежных авторов, посвященные России. Получилась книга: "Воспоминания в письмах о России" - Франческо Альгаротти.
Альгаротти знаменит своими научными и литературными работами на многие темы. От музыки и живописи, до архитектуры и международной торговли. Состоял в переписке и дружеских отношениях со множеством известных и влиятельных людей по всей Европе. Расположения которых добивался благодаря своему интеллекту, изящным манерам и внешности.
Учёные составили карту его контактов, с указанием личностей, стран и языков.
Надо сказать, что фраза "окно в Европу", получившая потом множество насмешек, в том духе, что "вообще-то, все пользуются дверью. А вот вы - русские, так и норовите в окно". Здесь имеет место быть недоразумение.
Более точнее — результат ошибки, а скорее, невнимательности переводчика. В оригинале у Франческо Альгаротти, уроженца Венецианской Республики, написано слово «gran finestrone».
Что в Венеции означает дверь на балкон с большим окном.
Вот такая история. Надеюсь, вас было интересно и познавательно. А лингвистам особенно) В том плане, как важно обладать знаниями и грамотностью, чтобы не делать ошибки в переводах.
Благодарю за внимание!)
P.S. Желаете ознакомиться с литературным творчеством автора публикации? Скачайте мою книгу! https://www.litres.ru/book/aleksey-burcev-16500376/vitold-alko-roman-36858672/