Мне кажется, не бывает любимого чтива на всю жизнь.
Когда в какой-то там месяц прошлого года я запоем читала Николаса Спаркса, то избранным автором для меня был только он. В тот момент жизни именно Спаркс, как стрела Амура, прошил моё сердце.
Потом я бредила произведениями немецкоязычных писателей - в оригинале, ясен перец) Но - великая оговорочка! - в обалденно приятной подаче Ильи Франка. Это значит - ты читаешь по-немецки безо всякой адаптации текста, именно так, как его создал автор, но в скобочках после какой-то части предложения идёт перевод слов. Кажется мудрёным? Вовсе нет. Очень классно. Похоже на чтение субтитров в фильме.
Между прочим, последнее время немецкие опусы, особенно Стефана-Цвейговские, всё настойчивей зовут обратно, равно как и пособия по немецкому языку. Но сейчас у меня всё любимое чтиво - иероглифы)
Здесь, в Кронштадте, вон та прелесть на фото - пока мои единственные книги, не считая приткнувшегося к ним "Счастливчика" вышеупомянутого Спаркса, который однажды станет таки счастливчиком в моих объятиях. Быть может, в автобусе до Петербурга или где-то ещё...
Половина этих книжек прошли со мной огонь, воду и, так сказать, раскалённые медные трубы тупости, отчаяния и хныков, когда китайский упрямо не лез в мою башку. А так хотелось...
При постижении второго великого и могучего для каждого здравомыслящего "сюЭшена" важна Её Величество Система. Она прекрасна и незыблема:
1. Заарканиваешь кучку незнакомых слов по конкретной темке: их надо несколько раз прописать иероглифами и проговорить. Один иер начирикал - озвучил, как он произносится. Рядом точно такой же иер написал - опять озвучил... И так два ряда. Ничо, ничо, зато накрепко втемяшится.
2. Читаешь вслух 3-4 текста с этими словами, по пути усмиряя грызучих зверёнышей - китайские тоны, после чего прописываешь эти тексты иероглифами, не опять, а снова озвучивая каждую фразу.
3. И, наконец, выполняешь 3-4 закрепляющих каверзных упражнения из серии: смертный, а расскажи-ка своими словами по-китайски, чего там Ван Мин вынул из холодильника, потому что день пасмурный, а лошадь не привязана...
Эта система отличнейшим образом представлена в "лежащих" учебничках: "Китайский язык. Грамматика для начинающих. Уровни HSK 1-2" и "Китайский язык. Грамматика для продолжающих. Уровни HSK 3-4".
Всего 6 уровней, к слову сказать. 6-й уровень - это космос, как вы понимаете, когда по произношению и образу мыслей вас от китайца вообще не отличить.
Нежно-жёлтенькая книга в центре - лучшее, что может быть для тех, кто учится писать, читать и вообще понимать иероглифы. Никто до сих пор не переплюнул великий советский МГУ-тандем Тамары Павловны Задоенко и Хуан Шуин! "Начальный курс китайского языка" стал, между прочим, первым пособием по изучению иероглифов. Ага, вот так! Столько лет существуют российско-китайские отношения (по слухам - 300, но вы не верьте - гораздо больше!), а первая часть этого пособия по иероглифам выпущена... барабанная дробь... только в 1986 году! Настоящая обалдистика.
А мой самый любимый, самый пожмаканный друг на этой фотопирушке - вон та фиолетово-синяя книжица. "Современный китайско-русский словарь" под редакцией А.Ф. Кондрашевского - это, ребята, нестареющая классика! Это восторг, почему-то редко переиздающийся, это безудержная логика, это любовь, в конце концов...
К чему я это всё тут говорю? Пора вас уже научить шарить в китайских иероглифах - и по этому выдающемуся изданию! Вы поймёте логику китайско-русского словаря за 5 минут! Так-то вот. Ждите, скоро ссылка. В хорошем смысле, конечно)
Экспромт-постскриптум:
Послушайте! Народ! Любите книжки!
Не дайте мозгу сдуться до мозгишки!
(глубокий реверанс, автор убегает за кулисы, занавес закрывается; антракт)
#моябиблиотека #моилучшиекнижки #китайскийязык #люблюкитайский #аЧтоЧитаетеВы