Мне кажется, не бывает любимого чтива на всю жизнь.
Когда в какой-то там месяц прошлого года я запоем читала Николаса Спаркса, то избранным автором для меня был только он. В тот момент жизни именно Спаркс, как стрела Амура, прошил моё сердце.
Потом я бредила произведениями немецкоязычных писателей - в оригинале, ясен перец) Но - великая оговорочка! - в обалденно приятной подаче Ильи Франка. Это значит - ты читаешь по-немецки безо всякой адаптации текста, именно так, как его создал автор, но в скобочках после какой-то части предложения идёт перевод слов. Кажется мудрёным? Вовсе нет. Очень классно. Похоже на чтение субтитров в фильме.
Между прочим, последнее время немецкие опусы, особенно Стефана-Цвейговские, всё настойчивей зовут обратно, равно как и пособия по немецкому языку. Но сейчас у меня всё любимое чтиво - иероглифы)
Здесь, в Кронштадте, вон та прелесть на фото - пока мои единственные книги, не считая приткнувшегося к ним "Счастливчика" вышеупомянутого Спаркса, который однажды