Поговорим об универсальной переводческой скорописи (УПС). Кому и зачем нужна УПС? Что это вообще за скоропись такая и почему она универсальная?
УПС – специальная систеcма знаков. Она разработана специально для того, чтобы помочь переводчикам быстрее записывать информацию. Ведь чем меньше времени мы тратим на запись, тем больше успеваем записать, а значит тем меньше информации будет потеряно. Универсальной ее называют потому, что её можно использовать в любых языках (английский, китайский и т.д.). Применяется УПС при последовательном переводе.
Так ли нужна УПС и можно ли без неё обойтись?
⠀
Можно работать и без УПС. Нет никакого обязательного правила, в соответствии с которым переводчик обязан был бы использовать УПС. Главное – успевать записывать за спикером всю важную информацию, в особенности прецизионную. Но УПС существенно экономит время, помогает не упустить ничего важного.
⠀
Первое подробное описание УПС даёт Жан Эрбер в «Справочнике устного переводчика» (Женева, 1952). Он опирался на опыт применения скорописи переводчиками международной организации-предшественницы ООН - Лиги Наций. Сам же термин «универсальная переводческая скоропись» появился благодаря Андрею Павловичу Чужакину.
Как использовать УПС?
Мы уже говорили, что УПС - это специальная система знаков. Как правило, базовые принципы применения УПС будущие переводчики изучают в вузе на занятиях по устному переводу. Кроме того, есть специальные пособия, где объясняются правила использования УПС и даются символы для обозначения того или иного понятия. Среди таких пособий можно выделить следующие:
- Сачава, О.С. Переводческая скоропись: теория и практика.
- Аликина, Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе.
- Миньяр-Белоручев, Р.К. Пособие по устному переводу (записи в последовательном переводе).
- Зубанова, И.В. Скоропись в последовательном переводе. Английский язык.
- Чужакин, А.П. Мир перевода-7: Прикладная теория перевода и переводческой скорописи.
- Чужакин, А.П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводческая скоропись.
- Чужакин, А.П. Общая теория перевода и переводческой скорописи: курс лекций.
- Чужакин, А., Палажченко, П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания.
С помощью УПС можно быстро записывать разного рода информацию. Помимо значков и символов используются также сокращения слов (например, в некоторых словах можно обойтись без гласных) и особая система записи информации, где каждому члену предложения отводится своё место, а также своё место есть у времени и даты.
Вот так могут выглядеть значки для записи информации (Сачава, О.С. Переводческая скоропись: теория и практика)
А вот так рекомендуется желать записи (Сачава, О.С. Переводческая скоропись: теория и практика)
Еще один пример (Чужакин, А., Палажченко, П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания)
А вот собственно пример записи с помощью УПС (отрывок из газетной статьи) (Чужакин, А., Палажченко, П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания)
Можно ли использовать свою систему символов, значки отличные от тех, что приводятся в учебных пособиях?
Можно. Ведь УПС – это инструмент, который помогает в работе именно вам. Если какой-то символ удобнее заменить на что-тот более привычное или понятное, лучше это сделать. Ведь цель использования УПС - упростить жизнь переводчику, а не усложнить её.
Запись делать на языке оригинала или перевода?
⠀
Разницы нет. Главное, чтобы вы не тратили драгоценное время на подбор слов и выражений вместо записи. Если проще писать на языке оригинала, а потом перевести, пожалуйста. Если же удобнее перевести, можно перевести. Но при записи сразу перевода может возникнуть некоторая заминка. связанная с подбором слов и выражений, а любая, даже самая маленькая заминка приводит к потере информации. Поэтому во время тренировок УПС пробуйте разные варианты, наблюдайте, сравнивайте, при каком способе записи вы теряете меньше всего информации.
⠀
Можно ли вместо УПС использовать ноутбук, если я быстро печатаю, или, если мой почерк невозможно разобрать?
Если вы переводите удалённо, можно использовать любые удобные средства и инструменты. Если вы переводите очно, то необходимо согласовывать с заказчиком (маловероятно, что при переводе, например, встречи на высшем уровне вы сможете использовать ноутбук), а также ориентироваться на условия работы (вряд ли использование ноутбука возможно, например, на стройке или на заводе).
Можно ли обойтись без УПС?
Можно, если вы не теряете важную информацию при записи.
Можно ли вообще ничего не записывать?
Можно, но не нужно. Нет гарантии, что вы запомните абсолютно всё, что говорит оратор. Да и есть риск исказить информацию, неверно передать её.
Как тренировать УПС?
Использовать упражнения из учебников, слушать разных спикеров, с разным темпом речи, записывать за ними информацию. Начинать можно с небольших фрагментов, постепенно увеличивая количество прослушанной информации, заодно тренировать память. Ведь далеко не все выступающие помнят о существовании переводчика. не все делают паузы в нужный момент, да и далеко не все понимают, для чего нужна пауза. Бывает такое, что человек не понимает разницу между последовательным и синхронным переводом и даже если его заранее предупредили о том, что перевод будет последовательный и необходимо делать паузы, он может об этом забыть.
Использовать УПС в работе или нет, решат вам. Главное здесь не потерять никакую важную информацию и ничего не исказить.