В наших головах есть один очень вредный миф. Нам кажется, что зная слова по отдельности, мы сможем выучить язык.
Действительно, бывает так, что в английском есть дословный брат-близнец нашему русскому выражению. Например, "to keep a secret" - "сохранить в секрете". Все четко и понятно. Но чаще бывает по-другому. В английском есть выражения, которые не дружат, как нам кажется, с логикой совсем. Здесь нам может помочь история.
Допустим, попалось вам в тексте выражение "to start from a blank slate". Гугл-транслейт вам тут же переведет "начать с пустого шифера" 🤯 Копнем в историю. Оказывается, "slate" - это ещё и каменная дощечка, которую в древности использовали для обучения детей. Некий прообраз школьной доски. Логика английского выражения становится понятнее.
Фразы, подобные "to start from a blank slate" и "to keep a secret" в английском языке называют collocations ("коллокации") - устойчивые сочетания.