Доброго дня тебе, странник! Сегодня мы отправляемся в удивительное путешествие по неизведанному континенту идиом. Ведь эти уникальные выражения отражают культуру и образ жизни англоязычных! В этой статье я познакомлю тебя с некоторыми из самых интересных и необычных идиом, которые помогут тебе лучше понять менталитет носителей языка. Итак, пристегни ремни, мы взлетаем!
Из крайности в крайность.
1. be/ get out of hand - выйти из-под контроля
Эта английская идиома, которая появилась предположительно в XVI веке. Изначально использовалась для описания лошади, с которой трудно справиться или контролировать (это одна из нескольких версий происхождения). С тех пор это выражение приобрело значение "выйти из-под контроля" или "быть за пределами возможностей управления". Сейчас эта идиома широко используется для описания ситуаций, когда что-то вышло из-под контроля и стало сложным или невозможным для управления.
Examples: The situation definitely got out of hand after a few fans started throwing snowballs. (Ситуация определенно вышла из-под контроля после того, как несколько фанатов начали кидать снежки.)
The problem of employee tardiness was completely out of hand. (Проблема опозданий сотрудников полностью вышла из-под контроля.)
2. Doozy - это больше сленговое слово, чем идиома, которое означает что-то уникальное, удивительное и необычное; может относиться как к положительным ситуациям, так и к отрицательным (потрясный - отстойный). История происхождения этого слова точно не известна, но предполагается, что оно происходит от слова "doozy", которое означает что-то большое или важное. Также "a doozy" часто используется в качестве существительного.
Examples: These flowers are great and make the room look doozy. (Эти цветы великолепны и делают комнату потрясной.)
This one was a doozy of a storm, we were stuck in our houses for almost 4 hours. (Это был отстойный шторм, мы застряли в своих домах почти на 4 часа.)
3. Hang by a thread - висеть на волоске
Эта английская идиома, которая буквально означает "висеть на ниточке". Она используется для описания ситуации, когда кто-то или что-то находится в очень опасном или неопределенном положении. Происхождение этой идиомы связано с древними временами, когда люди использовали веревки и нитки для подвешивания различных предметов, например, одежды или украшений. В те времена нитки были довольно тонкими и легко могли порваться, что приводило к падению подвешенного предмета. Сегодня эта идиома все еще используется для описания ситуаций, когда кто-то или что-то находится в крайне опасном положении и может потерять все в любой момент.
Examples: The patient's condition is critical, and their life seems to be hanging by a thread. (Состояние пациентов критическое, их жизнь, кажется, висит на волоске.)
In the final moments of the match, victory was hanging by a thread as the score remained tied. (В последние минуты матча победа висела на волоске, счет оставался равным.)
4. Hit rock bottom - опуститься на дно
Эта английская идиома, которая переводится как "достичь дна" или "дойти до предела". Она используется, чтобы описать ситуацию, когда кто-то или что-то достигает своего самого низкого уровня или точки. Происхождение этой идиомы связано с тем, что в прошлом люди часто использовали скалы в качестве основания для своих домов или других строений. Если здание становилось слишком старым или поврежденным, оно могло начать разрушаться и в конечном итоге достичь "дна", то есть упасть на землю. Сегодня эта фраза используется для описания любой ситуации, в которой кто-то или что-то попадает в самое худшее состояние.
Examples: He hit rock bottom after losing his job. (Он опустился на дно после потери работы.)
She feared that she would soon hit rock bottom if she didn't stop drinking. (Она боялась, что скоро докатится до дна, если не бросит пить.)
5. Blow one's mind - поразить, свести с ума, сразить наповал
Идиома "blow ones’ mind", что буквально означает "взорвать свой разум". В переносном смысле это выражение используется для описания состояния крайнего удивления, ошеломления или восхищения чьими-то идеями, мыслями или действиями.
История происхождения этой идиомы связана с развитием науки и техники в XIX веке. В то время многие научные открытия и изобретения, такие как электричество, радио, телефон и другие, вызывали у людей большой интерес и удивление. Выражение "to blow minds" стало использоваться для описания того, как эти новые идеи и технологии поражали воображение людей и изменяли их представление о мире.
Сегодня эта идиома используется в различных контекстах, от научных и технологических до культурных и социальных. Она может описывать как позитивные, так и негативные события, например, открытие новых возможностей или осознание сложных проблем. В любом случае, эта идиома остается актуальной и отражает наше восприятие мира, а также наши реакции на его изменения.
Examples: That movie was so good I’ll probably go see it again. The special effects, in particular, blew my mind. (Фильм настолько хорош, что я, пожалуй, пойду его смотреть еще раз. Особенно меня поразили спецэффекты.)
The show of support from everyone has just blown my mind. (Демонстрация поддержки со стороны всех просто поразила меня.)
❤️
На этом, пожалуй, у меня все. Вторая часть уже на подходе, если вам понравилась статья и вы нашли что-то полезное, подписывайтесь на канал, у меня еще много сокровищ в шкатулке!