Найти тему
Сатья Шринатх

Ишавасья упанишада

 Перевел с санскрита Сатья Шринатх (Сергей Залунин)

॥ ईशावास्य उपनिषद् ॥

Ишавасья упанишада.

Наставление о Всеобъемлющем Истоке Бытия

 

 

ॐ पूर्णमदः पूर्णमिदं पूर्णात्पूर्णमुदच्यते ।

पूर्णस्य पूर्णमादाय पूर्णमेवावशिष्यते ॥

ॐ शांतिः शांतिः शांतिः ॥

 

'Om pūrṇamadaḥ pūrṇamidaṁ pūrṇātpūrṇamudacyatē.

Pūrṇasya pūrṇamādāya pūrṇamēvāvaśiṣyatē.

'Om śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ

 

ОМ! Наполненность там, наполненность тут. От наполненности берется наполненное.

Наполненным наполненное прибывает, остаётся всегда наполненным.

ОМ! Спокойствие! Спокойствие! Спокойствие!

 

 

॥ अथ ईशावास्य उपनिषद् ॥

 

Atha 'īśāvāsya 'upaniṣad 

 

Вот, наставление о Всеобъемлющем Истоке Бытия.

 

 

1.

 

ॐ ईशा वास्यमिदम् सर्वं यत्किञ्च जगत्यां जगत् ।

तेन त्यक्तेन भुञ्जीथा मा गृधः कस्यस्विद्धनम् ॥ १॥

'Om īśā vāsyamidam sarvaṁ yatkiñca jagatyāṁ jagat.

Tēna tyaktēna bhuñjīthā mā gr̥dhaḥ kasyasvid'dhanam.

Истоком объединено всё то, что движется в мире.

Наслаждайся тем, что есть, не стремись к чужому.

 

 

2.

कुर्वन्नेवेह कर्माणि जिजीविषेच्छतम् समाः ।

एवं त्वयि नान्यथेतोऽस्ति न कर्म लिप्यते नरे ॥ २॥

Kurvannēvēha karmāṇi jijīviṣēcchatam samāḥ.

Ēvaṁ tvayi nān'yathētō̕sti na karma lipyatē narē.

Совершая деяния, стремись прожить лишь свой век.

Не иди чужим путем, и последствия деяний не коснутся тебя.

 

3.

असुर्या नाम ते लोका अन्धेन तमसाऽऽवृताः ।

ताम्स्ते प्रेत्याभिगच्छन्ति ये के चात्महनो जनाः ॥ ३॥

Asuryā nāma tē lōkā andhēna tamasā̕̕vr̥tāḥ.

Tāmstē prētyābhigacchanti yē kē cātmahanō janāḥ.

Чувственными называют миры, объятые неведением.

В них после смерти идут те, кто свою Атму делает ничтожной.

 

4.

अनेजदेकं मनसो जवीयो नैनद्देवा आप्नुवन्पूर्वमर्षत् ।

तद्धावतोऽन्यानत्येति तिष्ठत्तस्मिन्नपो मातरिश्वा दधाति ॥ ४॥

Anējadēkaṁ manasō javīyō nainaddēvā āpnuvanpūrvamarṣat.

Tad'dhāvatō̕n'yānatyēti tiṣṭhattasminnapō mātariśvā dadhāti.

Единое – Неподвижное быстрее мысли. Чувствами недостижим источник чувств.

Находясь в одном месте, повсюду успевает. Ему доступно все Пространство.

 

5.

तदेजति तन्नैजति तद्दूरे तद्वन्तिके ।

तदन्तरस्य सर्वस्य तदु सर्वस्यास्य बाह्यतः ॥ ५॥

Tadējati tannaijati taddūrē tadvantikē.

Tadantarasya sarvasya tadu sarvasyāsya bāhyataḥ.

Подвижно и недвижимо,

То, что внутри всего и снаружи.

 

 

6.

 

यस्तु सर्वाणि भूतान्यात्मन्येवानुपश्यति ।

सर्वभूतेषु चात्मानं ततो न विजुगुप्सते ॥ ६॥

Yastu sarvāṇi bhūtān'yātman'yēvānupaśyati.

Sarvabhūtēṣu cātmānaṁ tatō na vijugupsatē.

Кто видит всех в Едином Атмане,

И каждого видит, как Атму, тот больше не тревожится.

 

7.

यस्मिन्सर्वाणि भूतान्यात्मैवाभूद्विजानतः ।

तत्र को मोहः कः शोक एकत्वमनुपश्यतः ॥ ७॥

Yasminsarvāṇi bhūtān'yātmaivābhūdvijānataḥ.

Tatra kō mōhaḥ kaḥ śōka ēkatvamanupaśyataḥ.

Когда для видящего Атман стал всем и всеми,

То какое заблуждение, какая печаль могут быть у постигшего Единство с Атманом?

 

8.

स पर्यगाच्छुक्रमकायमव्रणमस्नाविरम् शुद्धमपापविद्धम् ।

कविर्मनीषी परिभूः स्वयम्भूर्याथातथ्यतोऽर्थान् व्यदधाच्छाश्वतीभ्यः समाभ्यः ॥ ८॥

Sa paryagācchukramakāyamavraṇamasnāviram śud'dhamapāpavid'dham.

Kavirmanīṣī paribhūḥ svayambhūryāthātathyatō̕rthān vyadadhācchāśvatībhyaḥ samābhyaḥ.

Он всюду — светлый, бестелесный, неранимый, без жил, чистейший, неподвластный злу.

Всеведущий, мыслящий, вездесущий, самосущий, что правильно распределил все по порядку в бесконечности.

 

 

9.

 

अन्धं तमः प्रविशन्ति येऽविद्यामुपासते ।

ततो भूय इव ते तमो य उ विद्यायाम् रताः ॥ ९॥

Andhaṁ tamaḥ praviśanti yē̕vidyāmupāsatē.

Tatō bhūya iva tē tamō ya u vidyāyām ratāḥ.

В кромешную тьму попадают те, кто утвердился в том, что все непостижимо.

Но в ещё большую тьму попадают те, кто думают, что ведать можно все.

 

10.

अन्यदेवाहुर्विद्ययाऽन्यदाहुरविद्यया ।

इति शुश्रुम धीराणां ये नस्तद्विचचक्शिरे ॥ १०॥

An'yadēvāhurvidyayā̕n'yadāhuravidyayā.

Iti śuśruma dhīrāṇāṁ yē nastadvicacakśirē.

Истина в том, что это не является веданием и не является неведанием.

Так слышали мы от мудрецов, терпением все постигших, которые разъяснили это.

 

11.

विद्यां चाविद्यां च यस्तद्वेदोभयम् सह ।

अविद्यया मृत्युं तीर्त्वा विद्ययाऽमृतमश्नुते ॥ ११॥

Vidyāṁ cāvidyāṁ ca yastadvēdōbhayam saha.

Avidyayā mr̥tyuṁ tīrtvā vidyayā̕mr̥tamaśnutē.

Тот, кто знает вместе оба - и ведение, и неведение,

Неведанием смерть преодолев, достигнет своим веданием бессмертия.

 

12.

अन्धं तमः प्रविशन्ति येऽसम्भूतिमुपासते ।

ततो भूय इव ते तमो य उ सम्भूत्याम् रताः ॥ १२॥

Andhaṁ tamaḥ praviśanti yē̕sambhūtimupāsatē.

Tatō bhūya iva tē tamō ya u sambhūtyām ratāḥ.

В кромешную тьму стремятся убежденные в том, что все непроявлено.

Но в ещё большую тьму попадают те, кто убежден, что существует лишь проявленное.

 

13.

अन्यदेवाहुः सम्भवादन्यदाहुरसम्भवात् ।

इति शुश्रुम धीराणां ये नस्तद्विचचक्शिरे ॥ १३॥

An'yadēvāhuḥ sambhavādan'yadāhurasambhavāt.

Iti śuśruma dhīrāṇāṁ yē nastadvicacakśirē.

Истина в том, что это – иное, чем проявленное и непроявленное.

Так слышали мы от мудрецов, терпением все постигших, которые разъяснили это.

 

14.

सम्भूतिं च विनाशं च यस्तद्वेदोभयम् सह ।

विनाशेन मृत्युं तीर्त्वा सम्भूत्याऽमृतमश्नुते ॥ १४॥

Sambhūtiṁ ca vināśaṁ ca yastadvēdōbhayam saha.

Vināśēna mr̥tyuṁ tīrtvā sambhūtyā̕mr̥tamaśnutē.

 

Тот, кто знает вместе оба - и проявленное, и непроявленное,

Непроявлением смерть преодолев, достигнет проявлением бессмертия.

 

15.

हिरण्मयेन पात्रेण सत्यस्यापिहितं मुखम् ।

तत्त्वं पूषन्नपावृणु सत्यधर्माय दृष्टये ॥ १५॥

Hiraṇmayēna pātrēṇa satyasyāpihitaṁ mukham.

Tattvaṁ pūṣannapāvr̥ṇu satyadharmāya dr̥ṣṭayē.

Золотой маской скрыто лицо Истины

Таттва Пушан, открой его мне, чтущему дхарму, дабы я мог увидеть.

 

16.

पूषन्नेकर्षे यम सूर्य प्राजापत्य व्यूह रश्मीन् समूह तेजः ।

यत्ते रूपं कल्याणतमं तत्ते पश्यामि योऽसावसौ पुरुषः सोऽहमस्मि ॥ १६॥

Pūṣannēkarṣē yama sūrya prājāpatya vyūha raśmīn samūha tējaḥ.

Yattē rūpaṁ kalyāṇatamaṁ tattē paśyāmi yō̕sāvasau puruṣaḥ sō̕hamasmi.

Пушан Единый, Яма и Сурья, Отец и сын, раскинь лучи, направь свой блеск.

Я вижу образ Твой прекрасный, я – Пуруша – Воспринимающий Единение.

 

17.

वायुरनिलममृतमथेदं भस्मांतम् शरीरम् ।

ॐ क्रतो स्मर कृतम् स्मर क्रतो स्मर कृतम् स्मर ॥ १७॥

Vāyuranilamamr̥tamathēdaṁ bhasmāntam śarīram.

'Om kratōsmarakr̥tamsmarakratōsmarakr̥tam smara.

Жизнь бессмертна дыханием, а тело закончится в пепле.

ОМ! Память вершителя помнит свершенное! Память вершителя помнит свершенное!

 

18.

अग्ने नय सुपथा राये अस्मान् विश्वानि देव वयुनानि विद्वान् ।

युयोध्यस्मज्जुहुराणमेनो भूयिष्ठां ते नम उक्तिं विधेम ॥ १८॥

Agnē naya supathā rāyē asmān viśvāni dēva vayunāni vidvān.

Yuyōdhyasmajjuhurāṇamēnō bhūyiṣṭhāṁ tē nama uktiṁ vidhēma.

Агни! Веди нас благой тропой в рай, о, Дивный, знающий все пути.

Удали от нас препятствия пороков. Мы Славим Тебя Величайшего!

 

॥ इति ईशोपनिषत् ॥

 

Iti īśōpaniṣat

 

Таково наставление о Всеобъемлющем Истоке Бытия

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ॐ पूर्णमदः पूर्णमिदं पूर्णात्पूर्णमुदच्यते ।

पूर्णस्य पूर्णमादाय पूर्णमेवावशिष्यते ॥

ॐ शांतिः शांतिः शांतिः ॥

 

 

'Om pūrṇamadaḥ pūrṇamidaṁ pūrṇātpūrṇamudacyatē.

Pūrṇasya pūrṇamādāya pūrṇamēvāvaśiṣyatē.

'Om śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ

 

 

ОМ! Наполненность там, наполненность тут. От наполненности берется наполненное.

Наполненным наполненное прибывает, остаётся всегда наполненным.

ОМ! Спокойствие! Спокойствие! Спокойствие!

Перевел с санскрита Сатья Шринатх.