Перевел с санскрита Сатья Шринатх (Сергей Залунин)
ध्यानबिन्दूपनिषत्
Дхьянабинду упанишада
ध्यात्वा यद्ब्रह्ममात्रं ते स्वावशेषधिया ययुः ।
योगतत्त्वज्ञानफलं तत्स्वमात्रं विचिन्तये ॥
dhyātvā yadbrahmamātraṁ tē svāvaśēṣadhiyā yayuḥ.
yōgatattvajñānaphalaṁ tatsvamātraṁ vicintayē.
Тот, кто Брахмана постигает, реализуя на практике
Знание Йоги и Таттвы, тот постоянно находится в самоосознании.
ॐ सह नाववतु ॥ सह नौ भुनक्तु ॥
सह वीर्यं करवावहै ॥
तेजस्विनावधीतमस्तु मा विद्विषावहै ॥
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥
'om saha nāvavatu. saha nau bhunaktu.
saha vīryaṁ karavāvahai.
tējasvināvadhītamastu mā vidviṣāvahai.
'om śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ.
ОМ! Вместе мы несокрушимы! Вместе мы открыты познанию!
Вместе станем сильными!
Жар постижения развеет невежество! Будем терпимыми к недостаткам друг друга!
ОМ! Шанти! Шанти! Шанти!
1.
यदि शैलसमं पापं विस्तीर्णं बहुयोजनम् ।
भिद्यते ध्यानयोगेन नान्यो भेदः कदाचन ॥ १॥
yadi śailasamaṁ pāpaṁ vistīrṇaṁ bahuyōjanam.
bhidyatē dhyānayōgēna nān'yō bhēdaḥ kadācana.
Если ограничения самоосознания подобны огромной горе,
То, лишь, Дхьяна-йогой возможно разрушить их.
2.
बीजाक्षरं परं बिन्दुं नादो तस्योपरि स्थितम् ।
सशब्दं चाक्षरे क्षीणे निःशब्दं परमं पदम् ॥ २॥
bījākṣaraṁ paraṁ binduṁ nādō tasyōpari sthitam.
saśabdaṁ cākṣarē kṣīṇē niḥśabdaṁ paramaṁ padam.
Биджа - слог, дает основу вибрации, выражающей состояние бытия, которое вне слога.
Слог звучит, утихая, но состояние беззвучно остается.
3.
अनाहतं तु यच्छब्दं तस्य शब्दस्य यत्परम् ।
तत्परं विन्दते यस्तु स योगी छिन्नसंशयः ॥ ३॥
anāhataṁ tu yacchabdaṁ tasya śabdasya yatparam.
tatparaṁ vindatē yastu sa yōgī chinnasanśayaḥ
Слово произнесенное, происходит от того беззвучного, что вне слова.
Постигший то - беззвучное, йогин преодолеет сомнения.
4.
वालाग्रशतसाहस्रं तस्य भागस्य भागिनः ।
तस्य भागस्य भागार्धं तत्क्षये तु निरञ्जनम् ॥ ४॥
vālāgraśatasāhasraṁ tasya bhāgasya bhāginaḥ.
tasya bhāgasya bhāgārdhaṁ tatkṣayē tu nirañjanam.
Толщину волоса, разделив на сто тысяч, и каждую часть еще наполовину,
И много раз получившееся разделить, в конце концов, получишь настоящее.
5.
पुष्पमध्ये यथा गन्धः पयोमध्ये यथा घृतम् ।
तिलमध्ये यथा तैलं पाषाणाष्विव काञ्चनम् ॥ ५॥
puṣpamadhyē yathā gandhaḥ payōmadhyē yathā ghr̥tam.
tilamadhyē yathā tailaṁ pāṣāṇāṣviva kāñcanam.
Подобно запаху цветка, подобно маслу в молоке,
Подобно маслу в зернах, золоту в земле,
6.
एवं सर्वाणि भूतानि मणौ सूत्र इवात्मनि ।
स्थिरबुद्धिरसंमूढो ब्रह्मविद्ब्रह्मणिस्थितः ॥ ६॥
ēvaṁ sarvāṇi bhūtāni maṇau sūtra ivātmani.
sthirabud'dhirasammūḍhō brahmavidbrahmaṇisthitaḥ.
Все существа, словно жемчужины, нанизаны на нить Атмана,
Так и укрепленный невозмутимостью разум брахмана (наблюдающего смотрителя) нанизан на Брахмана (Единого Наблюдателя Смотрителя).
7.
तिलानां तु यथा तैलं पुष्पे गन्ध इवाश्रितः ।
पुरुषस्य शरीरे तु सबाह्याभ्यन्तरे स्थितः ॥ ७॥
tilānāṁ tu yathā tailaṁ puṣpē gandha ivāśritaḥ.
puruṣasya śarīrē tu sabāhyābhyantarē sthitaḥ.
Как масло кунжута, как запах цветка,
Так, Он (Брахман) снаружи и внутри тела воспринимающего.
8.
वृक्षं तु सकलं विद्याच्छाया तस्यैव निष्कला ।
सकले निष्कले भावे सर्वत्रात्मा व्यवस्थितः ॥ ८॥
vr̥kṣaṁ tu sakalaṁ vidyācchāyā tasyaiva niṣkalā.
sakalē niṣkalē bhāvē sarvatrātmā vyavasthitaḥ.
Как дерево состоит из частей, но обликом однородно,
Так и в состоящем из частей человеке, единственное настоящее - это Атма.
9.
ओमित्येकाक्षरं ब्रह्म ध्येयं सर्वमुमुक्षिभिः ।
पृथिव्यग्निश्च ऋग्वेदो भूरित्येव पितामहः ॥ ९॥
ōmityēkākṣaraṁ brahma dhyēyaṁ sarvamumukṣibhiḥ.
pr̥thivyagniśca r̥gvēdō bhūrityēva pitāmahaḥ.
«Ом» один лишь, произнося, Брахму созерцают те, кто стремятся к освобождению.
Земля, Огонь, Ригведа, воззвание – «Бхур» и Великий Дед Брахма.
10.
अकारे तु लयं प्राप्ते प्रथमे प्रणवांशके ।
अन्तरिक्षं यजुर्वायुर्भुवो विष्णुर्जनार्दनः ॥ १०॥
akārē tu layaṁ prāptē prathamē praṇavānśakē.
antarikṣaṁ yajurvāyurbhuvō viṣṇurjanārdanaḥ.
В Пранаве, в первой букве «А» являются и исчезают.
Атмосфера, Яджурведа, Ваю, воззвание - «Бхувар», Вишну - Людей Побудитель
11.
उकारे तु लयं प्राप्ते द्वितीये प्रणवांशके ।
द्यौः सूर्यः सामवेदश्च स्वरित्येव महेश्वरः ॥ ११॥
ukārē tu layaṁ prāptē dvitīyē praṇavānśakē.
dyauḥ sūryaḥ sāmavēdaśca svarityēva mahēśvaraḥ.
В «У» - втором звуке Пранавы, являются и исчезают.
Дьяус, Сурья, Самаведа, воззвание - «Свар», а также Махешвара
12.
मकारे तु लयं प्राप्ते तृतीये प्रणवांशके ।
अकारः पीतवर्णः स्याद्रजोगुण उदीरितः ॥ १२॥
makārē tu layaṁ prāptē tr̥tīyē praṇavānśakē.
akāraḥ pītavarṇaḥ syādrajōguṇa udīritaḥ.
В «М» - третьем звуке Пранавы, являются и исчезают.
Звук «А» - желтого цвета. Это свойство активности – раджа гуны.
13.
उकारः सात्त्विकः शुक्लो मकारः कृष्णतामसः ।
अष्टाङ्गं च चतुष्पादं त्रिस्थानं पञ्चदैवतम् ॥ १३॥
ukāraḥ sāttvikaḥ śuklō makāraḥ kr̥ṣṇatāmasaḥ.
aṣṭāṅgaṁ ca catuṣpādaṁ tristhānaṁ pañcadaivatam.
Звук «У» - это саттва, равновесие, он – белый. Звук «М» – черный, тамас.
Не знающий восьми частей, четырех шагов, трех состояний, пяти стихий,
14.
ओङ्कारं यो न जानाति ब्रह्मणो न भवेत्तु सः ।
प्रणवो धनुः शरो ह्यात्मा ब्रह्म तल्लक्ष्यमुच्यते ॥ १४॥
ōṅkāraṁ yō na jānāti brahmaṇō na bhavēttu saḥ.
praṇavō dhanuḥ śarō hyātmā brahma tallakṣyamucyatē
Звука «ОМ», не будет брахманом, не получит благо.
Ведь Пранава – лук, Атма – стрела, Брахма – цель.
15.
अप्रमत्तेन वेद्धव्यं शरवत्तन्मयो भवेत् ।
निवर्तन्ते क्रियाः सर्वास्तस्मिन्दृष्टे परावरे ॥ १५॥
apramattēna vēd'dhavyaṁ śaravattanmayō bhavēt.
nivartantē kriyāḥ sarvāstasmindr̥ṣṭē parāvarē.
Устремившись к цели, нужно пронзить Его стрелой.
И прекратятся действия, когда увидишь все в Нем, как далекое, так и близкое.
16.
ओङ्कारप्रभवा देवा ओङ्कारप्रभवाः स्वराः ।
ओङ्कारप्रभवं सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् ॥ १६॥
ōṅkāraprabhavā dēvā ōṅkāraprabhavāḥ svarāḥ.
ōṅkāraprabhavaṁ sarvaṁ trailōkyaṁ sacarācaram.
Звуком «ОМ» созданы все стихии дивные, звуком «ОМ» создана Сварга.
Звуком «ОМ» создано Трехмирье и все движущееся и неподвижное.
17.
ह्रस्वो दहति पापानि दीर्घः सम्पत्प्रदोऽव्ययः ।
अर्धमात्रा समायुक्तः प्रणवो मोक्षदायकः ॥ १७॥
hrasvō dahati pāpāni dīrghaḥ sampatpradō̕vyayaḥ.
ardhamātrā samāyuktaḥ praṇavō mōkṣadāyakaḥ
Краткий этот звук сжигает все пороки, а долгий этот звук,
Дает успех неразрушимый. Собранные воедино оба варианта Пранавы, дают Освобождение.
18.
तैलधारामिवाच्छिन्नं दीर्घघण्टानिनादवत् ।
अवाच्यं प्रणवस्याग्रं यस्तं वेद स वेदवित् ॥ १८॥
tailadhārāmivācchinnaṁ dīrghaghaṇṭāninādavat.
avācyaṁ praṇavasyāgraṁ yastaṁ vēda sa vēdavit.
Словно масло течет непрерывно, словно долгий звук колокола –
Такова необъятная Пранава. Кто ведает это, тот ведает Веды.
19.
हृत्पद्मकर्णिकामध्ये स्थिरदीपनिभाकृतिम् ।
अङ्गुष्ठमात्रमचलं ध्यायेदोङ्कारमीश्वरम् ॥ १९॥
hr̥tpadmakarṇikāmadhyē sthiradīpanibhākr̥tim.
aṅguṣṭhamātramacalaṁ dhyāyēdōṅkāramīśvaram.
В сердце, в середине лотоса, следует созерцать недвижимого Исвару –Источник Бытия,
Подобный неподвижному светильнику, размером с большой палец на руке.
20.
इडया वायुमापुर्य पूरयित्वोदरस्थितम् ।
ओङ्कारं देहमध्यस्थं ध्यायेज्ज्वालवलीवृतम् ॥ २०॥
iḍayā vāyumāpurya pūrayitvōdarasthitam.
ōṅkāraṁ dēhamadhyasthaṁ dhyāyējjvālavalīvr̥tam.
Левой ноздрей воздух вбирай, живот наполняя.
«ОМ» созерцай, при этом, пребывающий в середине тела, окруженный пламенем.
21.
ब्रह्मा पूरक इत्युक्तो विष्णुः कुम्भक उच्यते ।
रेचो रुद्र इति प्रोक्तः प्राणायामस्य देवताः ॥ २१॥
brahmā pūraka ityuktō viṣṇuḥ kumbhaka ucyatē.
rēcō rudra iti prōktaḥ prāṇāyāmasya dēvatāḥ.
Брахма - наполнение, Вишну - задержка,
Опустошение – Рудра. Это – Пранаяма Дивных Стихий.
22.
आत्मानमरणिं कृत्वा प्रणवं चोत्तरारणिम् ।
ध्याननिर्मथनाभ्यासादेव पश्येन्निगूढवत् ॥ २२॥
ātmānamaraṇiṁ kr̥tvā praṇavaṁ cōttarāraṇim.
dhyānanirmathanābhyāsādēva paśyēnnigūḍhavat.
Атмана сделав нижней дощечкой, а Пранаву - верхней,
Создав повторением трение, увидишь Огонь Дивного Сокровища.
23.
ओङ्कारध्वनिनादेन वायोः संहरणान्तिकम् ।
यावद्बलं समादध्यात्सम्यङ्नादलयावधि ॥ २३॥
ōṅkāradhvaninādēna vāyōḥ sanharaṇāntikam.
yāvadbalaṁ samādadhyātsamyaṅnādalayāvadhi.
«ОМ» произноси гудением, усердно насыщая дыханием
До тех пор, пока не растворятся все звуки.
24.
गमागमस्थं गमनादिशून्यमोङ्कारमेकं रविकोटिदीप्तिम् ।
पश्यन्ति ये सर्वजनान्तरस्थं हंसात्मकं ते विरजा भवन्ति ॥ २४॥
gamāgamasthaṁ gamanādiśūn'ya- mōṅkāramēkaṁ ravikōṭidīptim.
paśyanti yē sarvajanāntarasthaṁ hansātmakaṁ tē virajā bhavanti.
ОМ – это вход и выход, начало, движение и конец. Блистает, словно миллионы солнц.
Те, кто видят Хамса – Атмана (Лебедя Атмана, Дыхание Атмана) внутри всего, те окончательно освободились.
25.
यन्मनस्त्रिजगत्सृष्टिस्थितिव्यसनकर्मकृत् ।
तन्मनो विलयं याति तद्विष्णोः परमं पदम् ॥ २५॥
yanmanastrijagatsr̥ṣṭisthitivyasanakarmakr̥t.
tanmanō vilayaṁ yāti tadviṣṇōḥ paramaṁ padam.
В уме всё Трехмирье порождается, действует и разрушается.
Умом же все и растворяется. Так установлено запредельным Вишну.
26.
अष्टपत्रं तु हृत्पद्मं द्वात्रिंशत्केसरान्वितम् ।
तस्य मध्ये स्थितो भानुर्भानुमध्यगतः शशी ॥ २६॥
aṣṭapatraṁ tu hr̥tpadmaṁ dvātrinśatkēsarānvitam.
tasya madhyē sthitō bhānurbhānumadhyagataḥ śaśī.
Лотос сердца имеет 8 лепестков и 32 тычинки.
В середине его находится Светило, в середине Светила лежит серп Луны.
27.
शशिमध्यगतो वह्निर्वह्निमध्यगता प्रभा ।
प्रभामध्यगतं पीठं नानारत्नप्रवेष्टितम् ॥ २७॥
śaśimadhyagatō vahnirvahnimadhyagatā prabhā.
prabhāmadhyagataṁ pīṭhaṁ nānāratnapravēṣṭitam.
По центру серпа - Пламя, а в Пламени - Сияние,
Внутри Сияния – Трон, покрытый драгоценностями.
28.
तस्य मध्यगतं देवं वासुदेवं निरञ्जनम् ।
श्रीवत्सकौस्तुभोरस्कं मुक्तामणिविभूषितम् ॥ २८॥
tasya madhyagataṁ dēvaṁ vāsudēvaṁ nirañjanam.
śrīvatsakaustubhōraskaṁ muktāmaṇivibhūṣitam.
На Троне - Дивный Васудева (Лучший из стихий, равновесие) беспорочный,
Со Шриватсой и Каустубхой на груди.
29.
शुद्धस्फटिकसंकाशं चन्द्रकोटिसमप्रभम् ।
एवं ध्यायेन्महाविष्णुमेवं वा विनयान्वितः ॥ २९॥
śud'dhasphaṭikasaṅkāśaṁ candrakōṭisamaprabham.
ēvaṁ dhyāyēnmahāviṣṇumēvaṁ vā vinayānvitaḥ.
Чистый кристалл, равный блеском множеству лун!
Его созерцай - Великого Вишну!
30.
अतसीपुष्पसंकाशं नाभिस्थाने प्रतिष्ठितम् ।
चतुर्भुजं महाविष्णुं पूरकेण विचिन्तयेत् ॥ ३०॥
atasīpuṣpasaṅkāśaṁ nābhisthānē pratiṣṭhitam.
caturbhujaṁ mahāviṣṇuṁ pūrakēṇa vicintayēt.
На вдохе осознавай в себе Четырехрукого Великого Вишну,
Похожего на цветок льна (пять лепестков), находящегося в области пупа.
31.
कुम्भकेन हृदिस्थाने चिन्तयेत्कमलासनम् ।
ब्रह्माणं रक्तगौराभं चतुर्वक्त्रं पितामहम् ॥ ३१॥
kumbhakēna hr̥disthānē cintayētkamalāsanam.
brahmāṇaṁ raktagaurābhaṁ caturvaktraṁ pitāmaham.
При задержке дыхания осознавай в себе сидящего в сердце на лотосе,
Брахму Четырехликого, золотого цвета, Благого Великого Деда.
32.
रेचकेन तु विद्यात्मा ललाटस्थं त्रिलोचनम् ।
शुद्धस्फटिकसंकाशं निष्कलं पापनाशनम् ॥ ३२॥
rēcakēna tu vidyātmā lalāṭasthaṁ trilōcanam.
śud'dhasphaṭikasaṅkāśaṁ niṣkalaṁ pāpanāśanam.
На выдохе, осознавший себя воспринимает Трехокого Шиву в области лба,
Подобного драгоценному камню, Целителя, Разрушителя пороков.
33.
अञ्जपत्रमधःपुष्पमूर्ध्वनालमधोमुखम् ।
कदलीपुष्पसंकाशं सर्ववेदमयं शिवम् ॥ ३३॥
añjapatramadhaḥpuṣpamūrdhvanālamadhōmukham.
kadalīpuṣpasaṅkāśaṁ sarvavēdamayaṁ śivam.
Лотос, рожденный водой стеблем вверх, цветком вниз и с венчиком,
Похожим на цветок банана, целебный, - это сущность всех Вед - Шива.
34.
शतारं शतपत्राढ्यं विकीर्णाम्बुजकर्णिकम् ।
तत्रार्कचन्द्रवह्नीनामुपर्युपरि चिन्तयेत् ॥ ३४॥
śatāraṁ śatapatrāḍhyaṁ vikīrṇāmbujakarṇikam.
tatrārkacandravahnīnāmuparyupari cintayēt.
Со ста лепестками, цветущий сто лет, с огромной семенной коробочкой,
В которой, одно над другим - Солнце, Луна и Пламя. Осознавай это.
35.
पद्मस्योद्घाटनं कृत्वा बोधचन्द्राग्निसूर्यकम् ।
तस्य हृद्बीजमाहृत्य आत्मानं चरते ध्रुवम् ॥ ३५॥
padmasyōdghāṭanaṁ kr̥tvā bōdhacandrāgnisūryakam.
tasya hr̥dbījamāhr̥tya ātmānaṁ caratē dhruvam.
Кто постиг этот Лотос, тот раскроет разумом лунное (все, что слева), огненное (середина) и солнечное (все, что справа),
Возьмет из сердцевины Биджу, и Атман постигнет непременно.
36.
त्रिस्थानं च त्रिमात्रं च त्रिब्रह्म च त्रयाक्षरम् ।
त्रिमात्रमर्धमात्रं वा यस्तं वेद स वेदवित् ॥ ३६॥
tristhānaṁ ca trimātraṁ ca tribrahma ca trayākṣaram.
trimātramardhamātraṁ vā yastaṁ vēda sa vēdavit.
Есть Три Опоры, Три Измерения, Три Смотрителя, Три Буквы,
Тройственная Двоичность (триграммы). Кто ведает это, тот сведущ в Веде.
37.
तैलधारमिवाच्छिन्नदीर्घघण्टानिनादवत् ।
बिन्दुनादकलातीतं यस्तं वेद स वेदवित् ॥ ३७॥
tailadhāramivācchinnadīrghaghaṇṭāninādavat.
bindunādakalātītaṁ yastaṁ vēda sa vēdavit.
Непрерывен, подобно струе масла, долгий, подобно звуку колокола
Постепенно тающий звук Бинду. Кто ведает это, тот сведущ в Веде.
38.
यथैवत्पलनालेन तोयमाकर्षयेन्नरः ।
तथैवओत्कर्षयेद्वायुं योगी योगपथे स्थितः ॥ ३८॥
yathaivatpalanālēna tōyamākarṣayēnnaraḥ.
tathaiva'ōtkarṣayēdvāyuṁ yōgī yōgapathē sthitaḥ.
Как Голубой Лотос втягивает влагу стеблем,
Так йогин дышит, стойкий на своем пути.
39.
अर्धमात्रात्मकं कृत्वा कोशीभूतं तु पङ्कजम् ।
कर्षयेन्नलमात्रेण भ्रुवोर्मध्ये लयं नयेत् ॥ ३९॥
ardhamātrātmakaṁ kr̥tvā kōśībhūtaṁ tu paṅkajam.
karṣayēnnalamātrēṇa bhruvōrmadhyē layaṁ nayēt.
Полуприкрыв Цветок Лотоса,
Ведет дыхание лишь по стеблю, растворяя дыхание между бровей.
40.
भ्रुवोर्मध्ये ललाटे तु नासिकायास्तु मूलतः ।
जानीयादमृतं स्थानं तद्ब्रह्मायतनं महत् ॥ ४०॥
bhruvōrmadhyē lalāṭē tu nāsikāyāstu mūlataḥ.
jānīyādamr̥taṁ sthānaṁ tadbrahmāyatanaṁ mahat.
Во лбу, между бровей, где корень носа,
Есть место бессмертия, Брахмы Великого обитель.
41.
आसनं प्राणसंरोधः प्रत्याहारश्च धारणा ।
ध्यानं समाधिरेतानि योगाङ्गानि भवन्ति षट् ॥ ४१॥
āsanaṁ prāṇasanrōdhaḥ pratyāhāraśca dhāraṇā.
dhyānaṁ samādhirētāni yōgāṅgāni bhavanti ṣaṭ.
Асана, пранаяма, пратьяхара, дхарана, дхьяна, самадхи –
Таковы шесть частей йоги.
42.
आसनानि च तावन्ति यावन्त्यो जीवजातयः ।
एतेषानतुलान्भेदान्विजानाति महेश्वरः ॥ ४२॥
āsanāni ca tāvanti yāvantyō jīvajātayaḥ.
ētēṣānatulānbhēdānvijānāti mahēśvaraḥ.
Асан (позиций) столь много, сколь много видов живых существ.
Полностью их соответствие знает лишь Махешвара (Высший Источник Бытия).
43.
छिद्रं भद्रं तथा सिंहं पद्मं चेति चतुष्टयम् ।
आधारं प्रथमं चक्रं स्वाधिष्ठानं द्वितीयकम् ॥ ४३॥
chidraṁ bhadraṁ tathā sinhaṁ padmaṁ cēti catuṣṭayam.
ādhāraṁ prathamaṁ cakraṁ svādhiṣṭhānaṁ dvitīyakam.
Четыре важнейших позы: Тадха (стоя на двух ногах), Львиная, Лотос и Чатуштайа (прогиб на лопатках в планке на спине).
Первая чакра Адхара – опора всего, Свадхиштхана (связывание времени и пространства) – вторая чакра.
44.
योनिस्थानं तयोर्मध्ये कामरूपं निगद्यते ।
आधाराख्ये गुदस्थाने पङ्कजं यच्चतुर्दलम् ॥ ४४॥
yōnisthānaṁ tayōrmadhyē kāmarūpaṁ nigadyatē.
ādhārākhyē gudasthānē paṅkajaṁ yaccaturdalam.
Йони (хранилище) в промежутке между ними дает форму наслаждениям.
Первая чакра рядом с анусом - это Четырехлепестковый Лотос.
45.
तन्मध्ये प्रोच्यते योनिः कामाख्या सिद्धवन्दिता ।
योनिमध्ये स्थितं लिङ्गं पश्चिमाभिमुखं तथा ॥ ४५॥
tanmadhyē prōcyatē yōniḥ kāmākhyā sid'dhavanditā.
yōnimadhyē sthitaṁ liṅgaṁ paścimābhimukhaṁ tathā.
В его сердцевине - Йони (место зарождения) порождает наслаждения.
В середине Йони расположен восставший Лингам (назначающий).
46.
मस्तके मणिवद्भिन्नं यो जानाति स योगवित् ।
तप्तचामीकराकारं तडिल्लेखेव विस्फुरत् ॥ ४६॥
mastakē maṇivadbhinnaṁ yō jānāti sa yōgavit.
taptacāmīkarākāraṁ taḍillēkhēva visphurat.
На Его драгоценной Вершине разлом. Знающий это – знает йогу.
Он четырехгранный, подобен молнии или расплавленному золоту.
47.
चतुरस्रमुपर्यग्नेरधो मेढ्रात्प्रतिष्ठितम् ।
स्वशब्देन भवेत्प्राणः स्वाधिष्ठानं तदाश्रयम् ॥ ४७॥
caturasramuparyagnēradhō mēḍhrātpratiṣṭhitam.
svaśabdēna bhavētprāṇaḥ svādhiṣṭhānaṁ tadāśrayam.
Ум, направленный на постижение тройственности
Обопрется дыханием на Свадхиштхану.
48.
स्वाधिष्ठानं ततश्चक्रं मेढ्रमेव निगद्यते ।
मणिवत्तन्तुना यत्र वायुना पूरितं वपुः ॥ ४८॥
svādhiṣṭhānaṁ tataścakraṁ mēḍhramēva nigadyatē.
maṇivattantunā yatra vāyunā pūritaṁ vapuḥ.
Свадхиштхана чакра – это узел драгоценных желаний,
Пронизывающих тело, как нить пронизывает жемчуг.
49.
तन्नाभिमण्डलं चक्रं प्रोच्यते मणिपूरकम् ।
द्वादशारमहाचक्रे पुण्यपापनियन्त्रितः ॥ ४९॥
tannābhimaṇḍalaṁ cakraṁ prōcyatē maṇipūrakam.
dvādaśāramahācakrē puṇyapāpaniyantritaḥ.
Над пупком находится кладовка - Манипура чакра, полная богатств.
А выше – чакра общения и обаяния (Анахата) – колесо в 12 спиц, ограниченная добродетелью и пороками.
50.
तावज्जीवो भ्रमत्येवं यावत्तत्त्वं न विन्दति ।
ऊर्ध्वं मेढ्रादथो नाभेः कन्दो योऽस्ति खगाण्डवत् ॥ ५०॥
tāvajjīvō bhramatyēvaṁ yāvattattvaṁ na vindati.
ūrdhvaṁ mēḍhrādathō nābhēḥ kandō yō̕sti khagāṇḍavat.
Пока живой воплощенный в этом колесе блуждает, сути своей не откроет.
Выше члена, ниже пупа находится сфера, подобная птичьему яйцу (Свадхиштхана чакра).
51.
तत्र नाड्यः समुत्पन्नाः सहस्राणि द्विसप्ततिः ।
तेषु नाडीसहस्रेषु द्विसप्ततिरुदाहृताः ॥ ५१॥
tatra nāḍyaḥ samutpannāḥ sahasrāṇi dvisaptatiḥ.
tēṣu nāḍīsahasrēṣu dvisaptatirudāhr̥tāḥ.
Оттуда исходят 72 тысячи каналов - нади.
Каждый из этих каналов - нади имеет свое назначение.
52.
प्रधानाः प्राणवाहिन्यो भूयस्तत्र दश स्मृताः ।
इडा च पिङ्गला चैव सुषुम्ना च तृतीयका ॥ ५२॥
pradhānāḥ prāṇavāhin'yō bhūyastatra daśa smr̥tāḥ.
iḍā ca piṅgalā caiva suṣumnā ca tr̥tīyakā.
По ним текут потоки Праны. Десять из этих каналов наиболее важные:
Ида, пингала и третья – сушумна,
53.
गान्धारी हस्तिजिह्वा च पूषा चैव यशस्विनि ।
अलम्बुसा कुहूरत्र शङ्खिनी दशमी स्मृता ॥ ५३॥
gāndhārī hastijihvā ca pūṣā caiva yaśasvini.
alambusā kuhūratra śaṅkhinī daśamī smr̥tā.
Гандхари, хастиджихва, пуша и, конечно, яшасвини,
Аламбуса, кухуратра, шанкхини.
54.
एवं नाडीमयं चक्रं विज्ञेयं योगिना सदा ।
सततं प्राणवाहिन्यः सोम सूर्याग्निदेवताः ॥ ५४॥
ēvaṁ nāḍīmayaṁ cakraṁ vijñēyaṁ yōginā sadā.
satataṁ prāṇavāhin'yaḥ sōma sūryāgnidēvatāḥ.
Эти потоки циркулируют по кругу. Йогин держит дыхание под контролем.
Сома (Луна), Сурья (Солнце) и Агни направляют потоки Праны.
55.
इडापिङ्गलासुषुम्नास्तिस्रो नाड्यः प्रकीर्तिताः ।
इडा वामे स्थिता भागे पिङ्गला दक्षिणे स्थिता ॥ ५५॥
iḍāpiṅgalāsuṣumnāstisrō nāḍyaḥ prakīrtitāḥ.
iḍā vāmē sthitā bhāgē piṅgalā dakṣiṇē sthitā.
Ида, пингала и сушумна соответствуют им.
Ида слева находится, пингала – справа.
56.
सुषुम्ना मध्यदेशे तु प्राणमार्गास्त्रयः स्मृताः ।
प्राणोऽपानः समानश्चोदानो व्यानस्तथैव च ॥ ५६॥
suṣumnā madhyadēśē tu prāṇamārgāstrayaḥ smr̥tāḥ.
prāṇō̕pānaḥ samānaścōdānō vyānastathaiva ca.
В середине – сушумна.
Потоки по ним текут такие: прана (возрастание), апана (нисхождение), самана (усвоение), удана (удержание) и вьяна (всепроникновение).
57.
नागः कूर्मः कृकरको देवदत्तो धनञ्जयः ।
प्राणाद्याः पञ्च विख्याता नागाद्याः पञ्च वायवः ॥ ५७॥
Nāgaḥ kūrmaḥ kr̥karakō dēvadattō dhanañjayaḥ.
Prāṇādyāḥ pañca vikhyātā nāgādyāḥ pañca vāyavaḥ.
Есть пять потоков, помимо Праны.
Это - нага (икота), курма (моргание), крикарака (чихание), девадатта (зевота), дхананьджая (запоминание).
58.
एते नाडीसहस्रेषु वर्तन्ते जीवरूपिणः ।
प्राणापानवशो जीवो ह्यधश्चोर्ध्वं प्रधावति ॥ ५८॥
ētē nāḍīsahasrēṣu vartantē jīvarūpiṇaḥ.
prāṇāpānavaśō jīvō hyadhaścōrdhvaṁ pradhāvati.
В тысячах каналов - Нади эти потоки движутся у воплощенного живого.
Прана обволакивает живого воплощенного собой повсюду.
59.
वामदक्षिणमार्गेण चञ्चलत्वान्न दृश्यते ।
आक्षिप्तो भुजदण्डेन यथोच्चलति कन्दुकः ॥ ५९॥
vāmadakṣiṇamārgēṇa cañcalatvānna dr̥śyatē.
ākṣiptō bhujadaṇḍēna yathōccalati kandukaḥ.
Она мечется влево и вправо непредсказуемо, подобно мячику,
Который бьют палкой в игре.
60.
प्राणापानसमाक्षिप्तस्तद्वज्जीवो न विश्रमेत् ।
अपानात्कर्षति प्राणोऽपानः प्राणाच्च कर्षति ॥ ६०॥
prāṇāpānasamākṣiptastadvajjīvō na viśramēt.
apānātkarṣati prāṇō̕pānaḥ prāṇācca karṣati.
Прана, апана, самана переходят одно в другое постоянно.
Апана переходит в прану, а прана в апану обратно,
61.
खगरज्जुवदित्येतद्यो जानाति स योगवित् ।
हकारेण बहिर्याति सकारेण विशेत्पुनः ॥ ६१॥
khagarajjuvadityētadyō jānāti sa yōgavit.
hakārēṇa bahiryāti sakārēṇa viśētpunaḥ.
Преобладая по-разному одно над другим. Знающий это, сведущ в йоге.
Со звуком «ХА» идет наружу Прана, со звуком «СА» обратно возвращается.
62.
हंसहंसेत्यमं मन्त्रं जीवो जपति सर्वदा ।
शतानि षट्दिवारात्रं सहस्राणेकविंशतिः ॥ ६२॥
hansahansētyamaṁ mantraṁ jīvō japati sarvadā.
śatāni ṣaṭdivārātraṁ sahasrāṇēkavinśatiḥ.
«ХАМ-СА, ХАМ-СА» (Лебедь) - эту мантру, живой воплощенный шепчет непрерывно,
21 600 раз, днем и ночью.
63.
एतन्सङ्ख्यान्वितं मन्त्रं जीवो जपति सर्वदा ।
अजपा नाम गायत्री योगिनां मोक्षदा सदा ॥ ६३॥
ētansaṅkhyānvitaṁ mantraṁ jīvō japati sarvadā.
ajapā nāma gāyatrī yōgināṁ mōkṣadā sadā.
Следуя за этим ритмом, живой воплощенный эту мантру шепчет постоянно.
И тогда, безмолвной Гаятри, йогин освобождается навсегда.
64.
अस्याः सङ्कल्पमात्रेण नरः पापैः प्रमुच्यते ।
अनया सदृशी विद्या अनया सदृशो जपः ॥ ६४॥
asyāḥ saṅkalpamātrēṇa naraḥ pāpaiḥ pramucyatē.
anayā sadr̥śī vidyā anayā sadr̥śō japaḥ.
Лишь этим, настойчивый и решительный человек от пороков избавляется.
Иного подобного ведания, иного подобного шептания,
65.
अनया सदृशं पुण्यं न भूतं न भविष्यति ।
येन मार्गेण गन्तव्यं ब्रह्मस्थानं निरामयम् ॥ ६५॥
anayā sadr̥śaṁ puṇyaṁ na bhūtaṁ na bhaviṣyati.
yēna mārgēṇa gantavyaṁ brahmasthānaṁ nirāmayam.
Иной подобной чистоты не было и не будет.
Этот способ - есть путь к обители Брахмы, в которой нет иллюзий.
66.
मुखेनाच्छाद्य तद्द्वारं प्रसुप्ता परमेश्वरी ।
प्रबुद्धा वह्नियोगेन मनसा मरुता सह ॥ ६६॥
mukhēnācchādya taddvāraṁ prasuptā paramēśvarī.
prabud'dhā vahniyōgēna manasā marutā saha.
Вход снизу закрыт спящей Высшей Матерью Бытия (Кундалини),
Которая пробуждается, когда соединяются ум и воздух вместе,
67.
सूचिवद्गुणमादाय व्रजत्यूर्ध्वं सुषुम्नया ।
उद्घाटयेत्कपाटं तु यथा कुञ्चिकया हठात् ॥ ६७॥
sūcivadguṇamādāya vrajatyūrdhvaṁ suṣumnayā.
udghāṭayētkapāṭaṁ tu yathā kuñcikayā haṭhāt.
Она движется иглой, тянущей нить вверх по сушумне,
Открывая проходы ключами усилий.
68.
कुण्डलिन्या तया योगी मोक्षद्वारं विभेदयेत् ॥ ६८॥
kuṇḍalin'yā tayā yōgī mōkṣadvāraṁ vibhēdayēt.
Этой Кундалини, йогин открывает врата Освобождения.
69.
कृत्वा सम्पुटितौ करौ दृढतरं बध्वाथ पद्मासनम् ।
गाढं वक्षसि सन्निधाय चुबुकं ध्यानं च तच्चेतसि ॥
वारंवारममपातमूर्ध्वमनिलं प्रोच्चारयन्पूरितम् ।
मुञ्चन्प्राणमुपैति बोधमतुलं शक्तिप्रभावान्नरः ॥ ६९॥
kr̥tvā sampuṭitau karau dr̥ḍhataraṁ badhvātha padmāsanam.
gāḍhaṁ vakṣasi sannidhāya cubukaṁ dhyānaṁ ca taccētasi.
vāranvāramamapātamūrdhvamanilaṁ prōccārayanpūritam.
muñcanprāṇamupaiti bōdhamatulaṁ śaktiprabhāvānnaraḥ.
Сложив руки вместе, ноги сложив в позе лотоса,
Втянув подбородок подобно лягушке, слушая тишину и сосредоточившись на воспринимающем,
Снова и снова стремясь к идеальному исполнению упражнения,
Высвободив Прану, он достигает Пробуждения силой преодоления.
70.
पद्मासनस्थितो योगी नाडीद्वारेषु पूरयन् ।
मारुतं कुम्भयन्यस्तु स मुक्तो नात्र संशयः ॥ ७०॥
padmāsanasthitō yōgī nāḍīdvārēṣu pūrayan.
mārutaṁ kumbhayan'yastu sa muktō nātra sanśayaḥ.
Йогин, находясь в позе лотоса, наполняя токами каналы Нади,
Дыхание контролируя, освободится непременно.
71.
अङ्गानां मर्दनं कृत्वा श्रमजातेन वारिणा ।
कट्वम्ललवणत्यागी क्षीरपानरतः सुखी ॥ ७१॥
aṅgānāṁ mardanaṁ kr̥tvā śramajātēna vāriṇā.
kaṭvamlalavaṇatyāgī kṣīrapānarataḥ sukhī.
Ежедневно упражняясь, совершая усилие такое,
Отказывайся от резкой пищи, излучая радушие.
72.
ब्रह्मचारी मिताहारी योगी योगपरायणः ।
अब्दादूर्ध्वं भवेत्सिद्धो नात्र कार्यां विचारणा ॥ ७२॥
brahmacārī mitāhārī yōgī yōgaparāyaṇaḥ.
abdādūrdhvaṁ bhavētsid'dhō nātra kāryāṁ vicāraṇā.
Брахмачари, сдержанный в пище йогин, используя йогу Высшего уровня,
За год достигнет совершенства, о другом не помышляя.
73.
कन्दोर्ध्वकुण्डली शक्तिः स योगी सिद्धिभाजनम् ।
अपानप्राणयोरैक्यं क्षयन्मूत्रपुरीषयोः ॥ ७३॥
kandōrdhvakuṇḍalī śaktiḥ sa yōgī sid'dhibhājanam.
apānaprāṇayōraikyaṁ kṣayanmūtrapurīṣayōḥ.
Силой подъема Кундалини из гнезда, йогин обретает исключительные навыки,
Соединеняет прану и апану, уменьшает выделения тела.
74.
युवा भवति वृद्धोऽपि सततं मूलबन्धनात् ।
पार्ष्णिभागेन सम्पीड्य योनिमाकुञ्चयेद्गुदम् ॥ ७४॥
yuvā bhavati vr̥d'dhō̕pi satataṁ mūlabandhanāt.
pārṣṇibhāgēna sampīḍya yōnimākuñcayēdgudam.
Юность обретает даже старик, постоянно замыкающий Корень (исполняющий Мулабандху).
Сжав мышцы в промежутке между анусом и половым органом, следует сократить мышцы, окружающие половой орган.
75.
अपानमूर्ध्वमुत्कृष्य मूलबन्धोऽयमुच्यते ।
उड्याणं कुरुते यस्मादविश्रान्तमहाखगः ॥ ७५॥
apānamūrdhvamutkr̥ṣya mūlabandhō̕yamucyatē.
uḍyāṇaṁ kurutē yasmādaviśrāntamahākhagaḥ.
Так апана (нисходящий поток) втягивается вверх. Это - Корневой замОк (Мулабандха).
Подъем нисходящего жизненного сырья вверх способствует неутомляемости.
76.
उड्डियाणं तदेव स्यात्तत्र बन्धो विधीयते ।
उदरे पश्चिमं ताणं नाभेरूर्ध्वं तु कारयेत् ॥ ७६॥
uḍḍiyāṇaṁ tadēva syāttatra bandhō vidhīyatē.
udarē paścimaṁ tāṇaṁ nābhērūrdhvaṁ tu kārayēt.
Следующее известно, как - Втягивающий замок (Уддияна бандха).
Им следует втягивать внутрь живот от пупа и вверх.
77.
उड्डियाणोऽप्ययं बन्धो मृत्युमातङ्गकेसरी ।
बध्नाति हि शिरोजातमधोगामिनभोजलम् ॥ ७७॥
uḍḍiyāṇō̕pyayaṁ bandhō mr̥tyumātaṅgakēsarī.
badhnāti hi śirōjātamadhōgāminabhōjalam.
Этот втягивающий замок обращает смерть вспять,
Препятствуя истеканию жизненного сырья вниз.
78.
ततो जालन्धरो बन्धः कर्मदुःखौघनाशनः ।
जालन्धरे कृते बन्धे कर्णसंकोचलक्षणे ॥ ७८॥
tatō jālandharō bandhaḥ karmaduḥkhaughanāśanaḥ.
jālandharē kr̥tē bandhē karṇasaṅkōcalakṣaṇē.
Наконец, Петлевой замок (Джаландхара бандха в горле), изгоняющий скопище болезней.
Петлевой совершенный замОк запирает внутренние вибрации.
79.
न पीयूषं पतत्यग्नौ न च वायुः प्रधावति ।
कपालकुहरे जिह्वा प्रविष्टा विपरीतगा ॥ ७९
na pīyūṣaṁ patatyagnau na ca vāyuḥ pradhāvati.
kapālakuharē jihvā praviṣṭā viparītagā.
Железы внутренней секреции тогда не сгорают и воздух не выходит,
Когда в свод мягкого нёба внутри черепа давят кончиком языка.
80.
भ्रुवोरन्तर्गता दृष्टिर्मुद्रा भवति खेचरी ।
न रोगो मरणं तस्य न निद्रा न क्षुधा तृषा ॥ ८०॥
bhruvōrantargatā dr̥ṣṭirmudrā bhavati khēcarī.
na rōgō maraṇaṁ tasya na nidrā na kṣudhā tr̥ṣā.
Направление взора внутрь бровей, исполнение замыкания мягкого нёба языком (Кхечари мудра)
Позволяет людям не болеть, быть не сонливыми, не подверженными загрязнению.
81.
न च मूर्च्छा भवेत्तस्य यो मुद्रां वेत्ति खेचरीम् ।
पीड्यते न च रोगेण लिप्यते न च कर्मणा ॥ ८१॥
na ca mūrcchā bhavēttasya yō mudrāṁ vētti khēcarīm.
pīḍyatē na ca rōgēṇa lipyatē na ca karmaṇā.
Не мучат болезни того, кто исполняет Кхечари мудру.
Он не заносчив, не нуждается в заклинаниях, не связан делами.
82.
बध्यते न च कालेन यस्य मुद्रस्ति खेचरी ।
चित्तं चरति खे यस्माज्जिह्वा भवति खेगता ॥ ८२॥
badhyatē na ca kālēna yasya mudrasti khēcarī.
cittaṁ carati khē yasmājjihvā bhavati khēgatā.
Практик этот вне времени. Он, с помощью Кхечари мудры
Сознанием выявляет лучшее из возможного. Будущее для него - игра.
83.
तेनैषा खेचरी नाम मुद्रा सिद्धनमस्कृता ।
खेचर्या मुद्रया यस्य विवरं लम्बिकोर्ध्वतः ॥ ८३॥
tēnaiṣā khēcarī nāma mudrā sid'dhanamaskr̥tā.
khēcaryā mudrayā yasya vivaraṁ lambikōrdhvataḥ.
Все совершенные именуют это – Кхечари мудра.
Кхечари мудра контролирует то, что поднято вертикально (Лингам).
84.
बिन्दुः क्षरति नो यस्य कामिन्यालिङ्गितस्य च ।
यावद्बिन्दुः स्थितो देहे तावन्मृत्युभयं कुतः ॥ ८४॥
binduḥ kṣarati nō yasya kāmin'yāliṅgitasya ca.
yāvadbinduḥ sthitō dēhē tāvanmr̥tyubhayaṁ kutaḥ.
Бинду (семя) из него не исходит, и не приходит в желанное лоно.
Поскольку Бинду не расходуется, то может ли найти его смерть?
85.
यावद्बद्धा नभोमुद्रा तावद्बिन्दुर्न गच्छति ।
गलितोऽपि यदा बिन्दुः सम्प्राप्तो योनिमण्डले ॥ ८५॥
yāvadbad'dhā nabhōmudrā tāvadbindurna gacchati.
galitō̕pi yadā binduḥ samprāptō yōnimaṇḍalē.
Так, Бинду не уходит, запертое замком,
И даже если Бинду попало в Йони,
86.
व्रजत्यूर्ध्वं हठाच्छक्त्या निबद्धो योनिमुद्रया ।
स एव द्विविधो बिन्दुः पाण्डरो लोहितस्तथा ॥ ८६॥
vrajatyūrdhvaṁ haṭhācchaktyā nibad'dhō yōnimudrayā.
sa ēva dvividhō binduḥ pāṇḍarō lōhitastathā.
Оно может быть втянуто вверх усилием Лонного замка (Йони мудра).
Имеется два вида Бинду в теле – беловатое и красноватое.
87.
पाण्डरं शुक्रमित्याहुर्लोहिताख्यं महारजः ।
विद्रुमद्रुमसंकाशं योनिस्थाने स्थितं रजः ॥ ८७॥
pāṇḍaraṁ śukramityāhurlōhitākhyaṁ mahārajaḥ.
vidrumadrumasaṅkāśaṁ yōnisthānē sthitaṁ rajaḥ.
Беловатое – сперма, а красноватое – это яйцеклетка – великий царь,
Цвета коралловой ветки, царь, живущий в Йони.
88.
शशिस्थाने वसेद्बिन्दुःस्तयोरैक्यं सुदुर्लभम् ।
बिन्दुः शिवो रजः शक्तिर्बिन्दुरिन्दू रजो रविः ॥ ८८॥
śaśisthānē vasēdbinduḥstayōraikyaṁ sudurlabham.
binduḥ śivō rajaḥ śaktirbindurindū rajō raviḥ.
Эти виды Бинду стремятся к объединению.
Бинду Шивы (мужское) и Бинду - царь Шакти (женское), сливаются, выводя слитного воедино Деятеля к Солнцу.
89.
उभयओः सङ्गमादेव प्राप्यते परमं वपुः ।
वायुना शक्तिचालेन प्रेरितं खे यथा रजः ॥ ८९॥
ubhaya'ōḥ saṅgamādēva prāpyatē paramaṁ vapuḥ.
vāyunā śakticālēna prēritaṁ khē yathā rajaḥ.
Слиянием обоих создается тело, превосходящее их.
Движение Воздуха и Силы проявляют этого Деятеля в пространстве.
90.
रविणैकत्वमायाति भवेद्दिव्यं वपुस्तदा ।
शुक्लं चन्द्रेण संयुक्तं रजः सूर्यसमन्वितम् ॥ ९०॥
raviṇaikatvamāyāti bhavēddivyaṁ vapustadā.
śuklaṁ candrēṇa sanyuktaṁ rajaḥ sūryasamanvitam.
Солнце влечет его к дивным свершениям в его теле.
Все внутри управляется Луной, все снаружи - Солнцем.
91.
द्वयोः समरसीभावं यो जानाति स योगवित् ।
शोधनं मलजालानां घटनं चन्द्रसूर्ययोः ॥ ९१॥
dvayōḥ samarasībhāvaṁ yō jānāti sa yōgavit.
śōdhanaṁ malajālānāṁ ghaṭanaṁ candrasūryayōḥ.
Знающий объединение этих двух токов, - сведущ в йоге.
Правильное использование потоков Луны и Солнца ведет к очищению.
92.
रसानां शोषणं सम्यङ्महामुद्राभिधीयते ॥ ९२॥
rasānāṁ śōṣaṇaṁ samyaṅmahāmudrābhidhīyatē.
Правильное течение потоков, позволяет исполнять Самьяму в Махамудре.
93.
वक्षोन्यस्तहनुर्निपीड्य सुषिरं योनेश्च वामाङ्घ्रिणा
हस्ताभ्यामनुधारयन्प्रविततं पादं तथा दक्षिणम् ॥
आपूर्य श्वसनेन कुक्षियुगलं बध्वा शनैरेचये-
देषा पातकनाशिनी ननु महामुद्रा नृणां प्रोच्यते ॥ ९३॥
vakṣōn'yastahanurnipīḍya suṣiraṁ yōnēśca vāmāṅghriṇā
hastābhyāmanudhārayanpravitataṁ pādaṁ tathā dakṣiṇam.
āpūrya śvasanēna kukṣiyugalaṁ badhvā śanairēcayē-
dēṣā pātakanāśinī nanu mahāmudrā nr̥ṇāṁ prōcyatē.
Втянув подбородок, нажав левой стопой на лоно,
Взявшись руками за вытянутую правую ногу,
Вдохнув воздух животом, задержав дыхание, следует выдыхать медленно.
Это устранение препятствий называется – Махамудра.
95.
अथात्मनिर्णयं व्याख्यास्ये ॥
हृदिस्थाने अष्टदलपद्मं वर्तते तन्मध्ये रेखावलयं
कृत्वा जीवात्मरूपं ज्योतीरूपमणुमात्रं वर्तते तस्मिन्सर्वं
प्रतिष्ठितं भवति सर्वं जानाति सर्वं करोति सर्वमेतच्चरितमहं
कर्ताऽहं भोक्ता सुखी दुःखी काणः खञ्जो बधिरो मूकः कृशः
स्थूलोऽनेन प्रकारेण स्वतन्त्रवादेन वर्तते ॥
athātmanirṇayaṁ vyākhyāsyē.
hr̥disthānē aṣṭadalapadmaṁ vartatē tanmadhyē rēkhāvalayaṁ
kr̥tvā jīvātmarūpaṁ jyōtīrūpamaṇumātraṁ vartatē tasminsarvaṁ
pratiṣṭhitaṁ bhavati sarvaṁ jānāti sarvaṁ karōti sarvamētaccaritamahaṁ
kartā̕haṁ bhōktā sukhī duḥkhī kāṇaḥ khañjō badhirō mūkaḥ kr̥śaḥ
sthūlō̕nēna prakārēṇa svatantravādēna vartatē.
Атма находится в сердце.
В Лотосе сердца - восемь лепестков. В середине его, окруженный светом
Живой воплощенный, размером меньше самого малого.
В нем все расположено, все рождается, все свершается.
«Я действую» - это самоидентификация с образом счастья, несчастья, кривизны, хромоты, глухоты, немоты, тучности, худобы.
Это заставляет действовать того, кто сам независим.
पूर्वदले विश्रमते पूर्वं दलं श्वेतवर्णं तदा भक्तिपुरःसरं
धर्मे मतिर्भवति ॥
यदा नैरृतदले विश्रमते तन्नैरृतदलं नीलवर्णं तदा
पापकर्महिंसामतिर्भवति ॥
pūrvadalē viśramatē pūrvaṁ dalaṁ śvētavarṇaṁ tadā bhaktipuraḥsaraṁ
dharmē matirbhavati.
yadā nairr̥tadalē viśramatē tannairr̥tadalaṁ nīlavarṇaṁ tadā
pāpakarmahinsāmatirbhavati.
Восточный лепесток Лотоса – белый, насыщает сознание истиной, ощущением Дхармы и стремлением к самоосознанию.
Юго-восточний лепесток – красный, насыщает сознание стремлением к дремоте и лени.
Южный лепесток – черный, насыщает сознание гневом и неприязнью.
Юго-западный лепесток – голубой, насыщает сознание тягой к вредительству и злу.
यदा पश्चिमदले विश्रमते तत्पश्चिमदलं स्फटिकवर्णं तदा
क्रीडाविनोदे मतिर्भवति ॥
यदा वायव्यदले विश्रमते वायव्यदलं माणिक्यवर्णं तदा
गमनचलनवैराग्यमतिर्भवति ॥
yadā paścimadalē viśramatē tatpaścimadalaṁ sphaṭikavarṇaṁ tadā
krīḍāvinōdē matirbhavati.
yadā vāyavyadalē viśramatē vāyavyadalaṁ māṇikyavarṇaṁ tadā
gamanacalanavairāgyamatirbhavati.
Западный лепесток – хрустальный, питает сознание стремлением к забавам и развлечениям.
Северо-западный лепесток – рубиновый, наполняет сознание суетливостью и стремлением к путешествиям.
यदोत्तरदले विश्रमते तदुत्तरदलं पीतवर्णं तदा सुखशृङ्गारमतिर्भवति ॥
यदेशानदले विश्रमते तदीशानदलं वैडूर्यवर्णं तदा ॥
yadōttaradalē viśramatē taduttaradalaṁ pītavarṇaṁ tadā sukhaśr̥ṅgāramatirbhavati.
yadēśānadalē viśramatē tadīśānadalaṁ vaiḍūryavarṇaṁ tadā
dānādikr̥pāmatirbhavati.
Северный лепесток - желтый, насыщает сознание тягой к удовольствиям и украшению тела.
Северо-восточный лепесток – бирюзовый, насыщает сознание стремлением к доброте, к даянию и состраданию.
यदा सन्धिसन्धिषु मतिर्भवति तदा वातपित्तश्लेष्ममहाव्याधि-
प्रकोपो भवति ॥
यदा मध्ये तिष्ठति तदा सर्वं जानाति गायति नृत्यति पठत्यानन्दं
करोति ॥
yadā sandhisandhiṣu matirbhavati tadā vātapittaślēṣmamahāvyādhi-
prakōpō bhavati.
yadā madhyē tiṣṭhati tadā sarvaṁ jānāti gāyati nr̥tyati paṭhatyānandaṁ
karōti.
Места соприкосновения лепестков насыщают сознание бесчисленным количеством болезней и пороков, нарушающих взаимодействие внутренних потоков тела.
Когда сознание останавливается в сердцевине Лотоса, тогда ему, источающему благо, доступно все, что можно познать, и тогда,
Что ни слово у него, то – песня, а что ни шаг, то – танец.
यदा नेत्रश्रमो भवति श्रमनिर्भरणार्थं प्रथमरेखावलयं
कृत्वा मध्ये निमज्जनं कुरुते प्रथमरेखाबन्धूकपुष्पवर्णं
तदा निद्रावस्था भवति ॥
निद्रावस्थामध्ये स्वप्नावस्था भवति ॥
yadā nētraśramō bhavati śramanirbharaṇārthaṁ prathamarēkhāvalayaṁ
kr̥tvā madhyē nimajjanaṁ kurutē prathamarēkhābandhūkapuṣpavarṇaṁ
tadā nidrāvasthā bhavati.
nidrāvasthāmadhyē svapnāvasthā bhavati.
Когда взгляд устает от напряжения внимания,
Тогда возможно проявить первый круг разноцветных образов цветка, выражающего разные закрепощения в ощущениях состояния бытия.
Погружение в его середину проявляет дремоту - полусон.
В глубине дремоты возможно ощущение Ментального - мнимого действия (сознательного сновидения).
स्वप्नावस्थामध्ये दृष्टं श्रुतमनुमानसम्भववार्ता
इत्यादिकल्पनां करोति तदादिश्रमो भवति ॥
svapnāvasthāmadhyē dr̥ṣṭaṁ śrutamanumānasambhavavārtā
ityādikalpanāṁ karōti tadādiśramō bhavati.
В нем проявляются видимые, слуховые и прочие мыслеобразы,
Разные выдумки, от которых произошло утомление.
श्रमनिर्हरणार्थं द्वितीयरेखावलयं कृत्वा मध्ये
निमज्जनं कुरुते द्वितीयरेखा इन्द्रकोपवर्णं तदा
सुषुप्त्यवस्था भवति सुषुप्तौ केवलपरमेश्वरसम्बन्धिनी
बुद्दिर्भवति नित्यबोधस्वरूपा भवति पश्चात्परमेश्वर-
स्वरूपेण प्राप्तिर्भवति ॥
śramanir'haraṇārthaṁ dvitīyarēkhāvalayaṁ kr̥tvā madhyē
nimajjanaṁ kurutē dvitīyarēkhā indrakōpavarṇaṁ tadā
suṣuptyavasthā bhavati suṣuptau kēvalaparamēśvarasambandhinī
buddirbhavati nityabōdhasvarūpā bhavati paścātparamēśvara-
svarūpēṇa prāptirbhavati.
Для нейтрализации утомления нужно сознательно вызвать второй образ разноцветного круга цветка ощущений.
Намеренное погружение в его середину проявляет Ментальное состояние Бездействия - Безразличия.
Бездействие - Безразличие соединяется с Парам-Ишварам (Запредельным Единым Источником бытия),
Сознание тогда обретает Бодрствующую Сва - Форму (Боддха-Сва-Рупа), получает Сва - Форму Запредельного Единого Источника бытия, (Сва-Рупа Парам-Ишварам).
तृतीयरेखावलयं कृत्वा मध्ये निमज्जनं कुरुते तृतीयरेखा
पद्मरागवर्णं तदा तुरीयावस्था भवति तुरीये केवलपरमात्मसम्बन्धिनी
भवति नित्यबोधस्वरूपा भवति तदा शनैः
शनैरुपरमेद्बुद्ध्या धृतिगृहीतयात्मसंस्थं मनः
कृत्वा न किञ्चिदपि चिन्तयेत्तदा प्राणापानयोरैक्यं कृत्वा
सर्वं विश्वमात्मस्वरूपेण लक्ष्यं धारयति । यदा
तुरीयातीतावस्था तदा सर्वेषामानन्दस्वरूपो भवति
द्वन्द्वातीतो भवति यावद्देहधारणा वर्तते तावत्तिष्ठति
पश्चात्परमात्मस्वरूपेण प्राप्तिर्भवति इत्यनेन प्रकारेण
मोक्षो भवतीदमेवात्मदर्शनोपायं भवन्ति ॥
tr̥tīyarēkhāvalayaṁ kr̥tvā madhyē nimajjanaṁ kurutē tr̥tīyarēkhā
padmarāgavarṇaṁ tadā turīyāvasthā bhavati turīyē kēvalaparamātma-
sambandhinī bhavati nityabōdhasvarūpā bhavati tadā śanaiḥ
śanairuparamēdbud'dhyā dhr̥tigr̥hītayātmasansthaṁ manaḥ
kr̥tvā na kiñcidapi cintayēttadā prāṇāpānayōraikyaṁ kr̥tvā
sarvaṁ viśvamātmasvarūpēṇa lakṣyaṁ dhārayati. yadā
turīyātītāvasthā tadā sarvēṣāmānandasvarūpō bhavati
dvandvātītō bhavati yāvaddēhadhāraṇā vartatē tāvattiṣṭhati
paścātparamātmasvarūpēṇa prāptirbhavati ityanēna prakārēṇa
mōkṣō bhavatīdamēvātmadarśanōpāyaṁ bhavanti.
Тогда, представив в воображении третий образ круга лепестков лотоса, состоящего из драгоценного красного топаза,
Совершают погружение в его середину, достигают Турийи, а в Турийе достигают слияния с Параматмой.
Тогда бездеятельная Бодрствующая Сва - Форма (Боддха-Сва-Рупа) постепенно успокаивается, разумом утвердив подчиненный ум в Атмане.
Тогда непознанного больше не останется. Взаимослиянием праны и апаны, обретается Форма Высшей Атмы воспринимающей всё.
Когда Турийа обретена, тогда достигается Всеобъемлющее Блаженство Сва – Формы (Сарвасам-Ананда-Сва-Рупа), преодолевающее двойственность.
Когда Парам-Атма-Сва-Рупа обретена, тогда обретается причина всех причин.
Освобождение (Мокша) достигается Атмой, и другого способа нет.
चतुष्पथसमायुक्तमहाद्वारगवायुना ।
सह स्थितत्रिकोणार्धगमने दृश्यतेऽच्युतः ॥ ९४॥
catuṣpathasamāyuktamahādvāragavāyunā.
saha sthitatrikōṇārdhagamanē dr̥śyatē̕cyutaḥ.
Четыре вида дыхания (нижнее, среднее, верхнее и полное) ведут в великие врата,
Опираясь на устойчивую треугольную позицию (сидячую позу).
पूर्वोक्तत्रिकोणस्थानादुपरि पृथिव्यादिपञ्चवर्णकं ध्येयम् ।
प्राणादिपञ्चवायुश्च बीजं वर्णं च स्थानकम् ।
यकारं प्राणबीजं च नीलजीमूतसन्निभम् ।
रकारमग्निबीजं च अपानादित्यसंनिभम् ॥ ९५॥
pūrvōktatrikōṇasthānādupari pr̥thivyādipañcavarṇakaṁ dhyēyam.
prāṇādipañcavāyuśca bījaṁ varṇaṁ ca sthānakam.
yakāraṁ prāṇabījaṁ ca nīlajīmūtasannibham.
rakāramagnibījaṁ ca apānādityasannibham.
Кроме упомянутого треугольника, одновременно следует о пяти стихиях размышлять,
О пяти Пранах, о Биджах в цвете и их применениии.
Звук «ИAм» – Биджа Праны, имеет цвет грозовой тучи.
Звук «РАм» – Биджа Огня и Апаны, имеет цвет Солнца.
96.
लकारं पृथिवीरूपं व्यानं बन्धूकसंनिभम् ।
वकारं जीवबीजं च उदानं शङ्खवर्णकम् ॥ ९६॥
lakāraṁ pr̥thivīrūpaṁ vyānaṁ bandhūkasannibham.
vakāraṁ jīvabījaṁ ca udānaṁ śaṅkhavarṇakam.
Звук «ЛАм» – Форма Земли и въяны, похож на звук обвала.
Звук «ВАм» – Биджа жизни и уданы, подобен цвету перламутра.
97.
हकारं वियत्स्वरूपं च समानं स्फटिकप्रभम् ।
हृन्नाभिनासाकर्णं च पादाङ्गुष्ठादिसंस्थितम् ॥ ९७॥
hakāraṁ viyatsvarūpaṁ ca samānaṁ sphaṭikaprabham.
hr̥nnābhināsākarṇaṁ ca pādāṅguṣṭhādisansthitam.
Звук «ХАм» - Форма воздуха и саманы, подобен хрустальному блеску.
Начинается от больших пальцев ног, пронизывает ступни, пупок, сердце, горло и нос.
98.
द्विसप्ततिसहस्राणि नाडीमार्गेषु वर्तते ।
अष्टाविंशतिकोटीषु रोमकूपेषु संस्थिताः ॥ ९८॥
dvisaptatisahasrāṇi nāḍīmārgēṣu vartatē.
aṣṭāvinśatikōṭīṣu rōmakūpēṣu sansthitāḥ.
По путям 72 тысяч токов совершает кругооборот,
Проходя 280 миллионов пор.
99.
समानप्राण एकस्तु जीवः स एक एव हि ।
रेचकादि त्रयं कुर्याद्दृढचित्तः समाहितः ॥ ९९॥
samānaprāṇa ēkastu jīvaḥ sa ēka ēva hi.
rēcakādi trayaṁ kuryāddr̥ḍhacittaḥ samāhitaḥ.
Самана и прана – суть одно, так как живой воплощенный един в себе.
Начиная с речаки (произнесения Биджи), трияму (трехсоставное полное дыхание) следует выполнять, сосредоточив сознание.
100.
शनैः समस्तमाकृष्य हृत्सरोरुहकोटरे ।
प्राणापानौ च बध्वा तु प्रणवेन समुच्चरेत् ॥ १००॥
śanaiḥ samastamākr̥ṣya hr̥tsarōruhakōṭarē.
prāṇāpānau ca badhvā tu praṇavēna samuccarēt.
Постепенно накапливая плоды своих усилий в тайнике сердцевины лотоса сердца,
Прану и апану объединив, Пранавой (ОМ) пусть йогин возвысится,
101.
कर्णसङ्कोचनं कृत्वा लिङ्गसङ्कोचनं तथा ।
मूलाधारात्सुषुम्ना च पद्मतन्तुनिभा शुभा ॥ १०१॥
karṇasaṅkōcanaṁ kr̥tvā liṅgasaṅkōcanaṁ tathā.
mūlādhārātsuṣumnā ca padmatantunibhā śubhā.
Прислушиваясь к побуждениям Лингама,
Сушумна, словно стебель лотоса растет от Муладхары.
102.
अमूर्तो वर्तते नादो वीणादण्डसमुत्थितः ।
शङ्खनादिभिश्चैव मध्यमेव ध्वनिर्यथा ॥ १०२॥
amūrtō vartatē nādō vīṇādaṇḍasamut'thitaḥ.
śaṅkhanādibhiścaiva madhyamēva dhvaniryathā.
Там звучит мелодия, будто произведенная струнами арфы,
Сопровождаемая звуками раковин, и других инструментов в оркестре.
103.
व्योमरन्ध्रगतो नादो मायूरं नादमेव च ।
कपालकुहरे मध्ये चतुर्द्वारस्य मध्यमे ॥ १०३॥
vyōmarandhragatō nādō māyūraṁ nādamēva ca.
kapālakuharē madhyē caturdvārasya madhyamē.
Эта музыка, подобна крику павлина.
В середине черепа, в центре четырех врат (два глаза, два уха) –
104.
तदात्मा राजते तत्र यथा व्योम्नि दिवाकरः ।
कोदण्डद्वयमध्ये तु ब्रह्मरन्ध्रेषु शक्तितः ॥ १०४॥
tadātmā rājatē tatra yathā vyōmni divākaraḥ.
kōdaṇḍadvayamadhyē tu brahmarandhrēṣu śaktitaḥ.
Правит Атма механикой всей, будто дивный дирижёр.
Вверху, в центре схождения костей черепа – проток для нисхождения Энергии (Шакти) Брахмы.
105.
स्वात्मानं पुरुषं पश्येन्मनस्तत्र लयं गतम् ।
रत्नानि ज्योत्स्निनादं तु बिन्दुमाहेश्वरं पदम् ।
य एवं वेद पुरुषः स कैवल्यं समश्नुत इत्युपनिषत् ॥ १०५॥
svātmānaṁ puruṣaṁ paśyēnmanastatra layaṁ gatam.
ratnāni jyōtsninādaṁ tu bindumāhēśvaraṁ padam.
ya ēvaṁ vēda puruṣaḥ sa kaivalyaṁ samaśnuta ityupaniṣat.
Практикующий осознание непосредственного восприятия, растворяет до конца ум в сознании.
Он обретает драгоценности, сияние Луны, Бинду Махешвары (Высшего Источника Бытия).
Он обладает ведами и осознает тело свободы (каявали).
Так сказано в упанишаде.
ॐ सह नाववतु ॥ सह नौ भुनक्तु ॥
सह वीर्यं करवावहै ॥
तेजस्विनावधीतमस्तु मा विद्विषावहै ॥
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥
इति ध्यानबिन्दूपनिषत्समाप्ता ॥
'om saha nāvavatu. saha nau bhunaktu.
saha vīryaṁ karavāvahai.
tējasvināvadhītamastu mā vidviṣāvahai.
'om śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ.
ОМ! Вместе мы несокрушимы! Вместе мы открыты познанию!
Вместе станем сильными!
Жар постижения развеет невежество! Будем терпимыми к недостаткам друг друга!
ОМ! Шанти! Шанти! Шанти!
Перевел с санскрита Сатья Шринатх.