Перевел с санскрита Сатья Шринатх (Сергей Залунин)
अमृत-बिन्दु उपनिषद्
Амритабинду упанишада
Наставление о точке бессмертия
ॐ भद्रं कर्णेभिः शृणुयाम देवाः भद्रं पश्येमाक्षभिर्यजत्राः |
स्थिरैरङ्गैस्तुष्टुवांसस्तनूभिर्व्यशेम देवहितं यदायुः |
स्वस्ति न इन्द्रो वृद्धश्रवाः स्वस्ति नः पूषा विश्ववेदाः |
स्वस्ति नस्तार्क्ष्योऽरिष्टनेमिः स्वस्ति नो बृहस्पतिर्दधातु |
|| ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ||
'Om bhadraṁ karṇēbhiḥ śr̥ṇuyāma dēvāḥ bhadraṁ paśyēmākṣabhiryajatrāḥ
sthirairaṅgaistuṣṭuvānsastanūbhirvyaśēma dēvahitaṁ yadāyuḥ
Svasti na indrō vr̥d'dhaśravāḥ svasti naḥ pūṣā viśvavēdāḥ
svasti nastārkṣyō̕riṣṭanēmiḥ svasti nō br̥haspatirdadhātu
'Om śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ
ОМ! Радует слух, слышащего Дивное!
Радует зрение, видящего живительную энергию!
Пусть члены тела будут довольны весь установленный срок Дивной жизни!
Слава Индре древнейшему! Слава Пушану Всеведающему!
Слава Всепроникающему! Слава Брихаспати, идущему впереди!
ОМ! Шанти! Шанти! Шанти!
1
मनो हि द्विविधं प्रोक्तं शुद्धं चाशुद्धमेव च |
अशुद्धं कामसंकल्पं शुद्धं कामविवर्जितम् || १ ||
Manō hi dvividhaṁ prōktaṁ śud'dhaṁ cāśud'dhamēva ca
Aśud'dhaṁ kāmasaṅkalpaṁ śud'dhaṁ kāmavivarjitam
Ум видит двумя способами – чистым и нечистым.
Нечистым видением ум вовлечен в наслаждения, а чистым видением, он от наслаждений отделен.
2
मन एव मनुष्याणां कारणं बन्धमोक्षयोः |
बन्धाय विषयासक्तं मुक्त्यै निर्विषयं स्मृतम् || २ ||
Mana ēva manuṣyāṇāṁ kāraṇaṁ bandhamōkṣayōḥ
Bandhāya viṣayāsaktaṁ muktyai nirviṣayaṁ smr̥tam
Ум для человека – это и свобода, и ограничение.
Ограничивает вовлеченность, а освобождает невовлеченность.
3
यतो निर्विषयस्यास्य मनसो मुक्तिरिष्यते |
अतो निर्विषयं नित्यं मनः कार्यं मुमुक्षुणा || ३ ||
Yato nirvishayasyaasy manaso muktirishyate
Ato nirvishayan nityan manah kaaryan mumukshuna
Так как не вовлечённый в наслаждения ум свободно принимает решения,
То тот, чей ум не вовлечен, свободен от последствий своих дел.
4
निरस्तविषयासङ्गं संनिरुद्धं मनो हृदि |
यदाऽऽयात्यात्मनो भावं तदा तत्परमं पदम् || ४ ||
Nirastavishayaasangan sanniruddhan mano hrdi
Yadaayaatyaatmano bhaavan tada tatparaman padam
Отстранением от ощущений, контролируй ум в сердце.
Когда воспринята Атма, тогда Тат Высший достижим.
5
तावदेव निरोद्धव्यं यावद्धृदि गतं क्षयम् |
एतज्ज्ञानं च ध्यानं च शेषो न्यायश्च विस्तरः || ५ ||
Taavadev niroddhavyan yaavaddhrdi gatan kshayam
Etajgyaanan ch dhyaanan ch shesho nyaayashch vistarah
Контроль восприятия следует удерживать, пока не прекратится суета.
Это есть - Знание и Дхьяна. Остальное - несущественно.
6
नैव चिन्त्यं न चाचिन्त्यं न चिन्त्यं चिन्त्यमेव च |
पक्षपातविनिर्मुक्तं ब्रह्म संपद्यते तदा || ६ ||
Naiv chintyan na chaachintyan na chintyan chintyamev cha
Pakshapaatavinirmuktan brahm sampadyate tada
Это – вне сознательного и вне несознательного, а также, вне того, что невозможно сознать. Осознавай это.
От искажений так освободившись, Брахмана достигнешь.
7
स्वरेण संधयेद्योगमस्वरं भावयेत्परम् |
अस्वरेणानुभावेन नाभावो भाव इष्यते || ७ ||
Svaren sandhayedyogamasvaran bhaavayetparam
Asvarenaanubhaaven naabhaavo bhaav ishyate
Звуки все объедини в Высшем бытии беззвучия.
Бытие беззвучия - это не небытие, а Бытие вероятностей.
8
तदेव निष्कलं ब्रह्म निर्विकल्पं निरञ्जनम् |
तद्ब्रह्माहमिति ज्ञात्वा ब्रह्म संपद्यते ध्रुवम् || ८ ||
Tadēva niṣkalaṁ brahma nirvikalpaṁ nirañjanam
Tadbrahmāhamiti jñātvā brahma sampadyatē dhruvam
Это – вневременный Брахман, неизменный, вечный.
Осознав себя Брахманом, достигнешь Брахмана сам собой.
9
निर्विकल्पमनन्तं च हेतुदृष्टान्तवर्जितम् |
अप्रमेयमनादिं च यज्ज्ञात्वा मुच्यते बुधः || ९ ||
Nirvikalpamanantan cha hetudrshtaantavarjitam
Aprameyamanaadin cha yajgyaatva muchyate budhah
Неизменный, бесконечный, безначальный, бесподобный,
Недоказуемый, невозникший. Вкусив его, прозреешь.
10
न निरोधो न चोत्पत्तिर्न बद्धो न च साधकः |
न मुमुक्षुर्न वै मुक्त इत्येषा परमार्थता || १० ||
Na nirodho na chotpattirn baddho na cha saadhakah
Na mumukshurn vai mukt ityesha paramaarthata
И тогда, нет разрушения и нет сотворения. Нет простака и нет мудреца.
Нет стремящегося к освобождению и нет свободного. Такова реальность.
11
एक एवाऽऽत्मा मन्तव्यो जाग्रत्स्वप्नसुषुप्तिषु |
स्थानत्रयव्यतीतस्य पुनर्जन्म न विद्यते || ११ ||
Ēka ēvā̕̕tmā mantavyō jāgratsvapnasuṣuptiṣu
Sthānatrayavyatītasya punarjanma na vidyatē
Атма едина, как в бодрствовании, так и в сновидении, и в глубоком сне.
Преодолевший эти три состояния, больше не возрождается.
12
एक एव हि भूतात्मा भूते भूते व्यवस्थितः |
एकधा बहुधा चैव दृष्यते जलचन्द्रवत् || १२ ||
Ēka ēva hi bhūtātmā bhūtē bhūtē vyavasthitaḥ
Ēkadhā bahudhā caiva dr̥ṣyatē jalacandravat
Атман един во всех воплощенных существах.
Единство кажется многообразием, подобно отражению луны в разных сосудах с водой.
13
घटसंवृतमाकाशं नीयमाने घटे यथा |
घटो लीयेत नाऽकाशः तद्वज्जीवो नभोपमः || १३ ||
Ghatasanvrtamaakaashan neeyamaane ghate yatha
Ghato leeyet naakaashah tadvajjeevo nabhopamah
Когда переставляют горшок на другое место, то кажется, что пространство горшка передвигается вместе с ним.
Горшок разбивается, а пространство нет. Так же происходит и с живым воплощенным.
14
घटवद्विविधाकारं भिद्यमानं पुनः पुनः |
तद्भेदे न च जानाति स जानाति च नित्यशः || १४ ||
Ghatavadvividhaakaaran bhidyamaanan punah punah
Tadbhede na cha jaanaati sa jaanaati cha nityashah
Горшки разбиваются снова и снова.
Пространство это не заботит, но оно знает об этом.
15
शब्दमायावृतो नैव तमसा याति पुष्करे |
भिन्नो तमसि चैकत्वमेक एवानुपश्यति || १५ ||
Śabdamāyāvr̥tō naiva tamasā yāti puṣkarē
Bhinnō tamasi caikatvamēka ēvānupaśyati
Пелена иллюзии наименований, тьмой своей скрывает ясность.
Тьма развеивается, когда единый видит единство.
16
शब्दाक्षरं परं ब्रह्म तस्मिन्क्षीणे यदक्षरम् |
तद्विद्वानक्षरं ध्यायेच्द्यदीच्छेछान्तिमात्मनः || १६ ||
Shabdaaksharan paran brahm tasminksheene yadaksharam
Tadvidvaanaksharan dhyaayechdyadeechchhechhaantimaatmanah
Словом ограниченным выражен Высший Брахман. Когда Слово исчезает, Брахман нерушимый остается.
Ограниченное разрушаемое используй в Дхьяне, чтобы постичь неограниченный неразрушаемый Атман.
17
द्वे विद्ये वेदितव्ये तु शब्दब्रह्म परं च यत् |
शब्दब्रह्माणि निष्णातः परं ब्रह्माधिगच्छति || १७ ||
Dvē vidyē vēditavyē tu śabdabrahma paraṁ ca yat
Śabdabrahmāṇi niṣṇātaḥ paraṁ brahmādhigacchati
Есть два ведания - Описание Брахмана и Запредельный Брахман.
Описание Брахмана освоив, постигнешь и Запредельный Брахман.
18
ग्रन्थमभ्यस्य मेधावी ज्ञानवीज्ञानतत्परः |
पलालमिव धान्यार्थी त्यजेद्ग्रन्थमशेषतः || १८ ||
Granthamabhyasy medhaavee gyaanaveegyaanatatparah
Palaalamiv dhaanyaarthee tyajedgranthamasheshatah
Изучив все написанное, стремящийся познать и ведать Тат Запредельный,
Отбросит все писания, как земледелец, который собирает зерно, отбрасывая солому.
19
गवामनेकवर्णानां क्षीरस्याप्येकवर्णता |
क्षीरवत्पश्यते ज्ञानं लिङ्गिनस्तु गवां यथा || १९ ||
Gavaamanekavarnaanaan ksheerasyaapyekavarnata
Ksheeravatpashyate gyaanan linginastu gavaan yatha
Коровы разных мастей дают молоко одного цвета.
Молоко – это знание, а различные учения – разные коровы.
20
धृतमिव पयसि निगूढं भूते भूते च वसति विज्ञानम् |
सततं मनसि मन्थयितव्यं मनु मन्थानभूतेन || २० ||
Dhr̥tamiva payasi nigūḍhaṁ bhūtē bhūtē ca vasati vijñānam
Satataṁ manasi manthayitavyaṁ manu manthānabhūtēna
Подобно маслу в молоке, мудрость есть в каждом существе.
Постоянным размышлением взбивая ум, добудь это.
21
ज्ञाननेत्रं समाधाय चोद्धरेद्वह्निवत्परम् |
निष्कलं निश्चलं शान्तं तद्ब्रह्माहमिति स्मृतम् || २१ ||
Jñānanētraṁ samādhāya cōd'dharēdvahnivatparam
Niṣkalaṁ niścalaṁ śāntaṁ tadbrahmāhamiti smr̥tam
Взором знания, войди в запредельное пламя самадхи.
Осознай себя как – неделимый, неизменный и спокойный Тат – Брахман,
22
सर्वभूताधिवासं यद्भूतेषु च वसत्यपि |
सर्वानुग्राहकत्वेन तदस्म्यहं वासुदेवः || २२ ||
Sarvabhūtādhivāsaṁ yadbhūtēṣu ca vasatyapi
Sarvānugrāhakatvēna tadasmyahaṁ vāsudēvaḥ
Всеобъемлющий, но живущий в каждом,
Всемилосердный. Тат – есть я, Васудева (Лучший из стихий).
ॐ भद्रं कर्णेभिः शृणुयाम देवाः भद्रं पश्येमाक्षभिर्यजत्राः |
स्थिरैरङ्गैस्तुष्टुवांसस्तनूभिर्व्यशेम देवहितं यदायुः |
स्वस्ति न इन्द्रो वृद्धश्रवाः स्वस्ति नः पूषा विश्ववेदाः |
स्वस्ति नस्तार्क्ष्योऽरिष्टनेमिः स्वस्ति नो बृहस्पतिर्दधातु |
|| ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ||
'Om bhadraṁ karṇēbhiḥ śr̥ṇuyāma dēvāḥ bhadraṁ paśyēmākṣabhiryajatrāḥ
Sthirairaṅgaistuṣṭuvānsastanūbhirvyaśēma dēvahitaṁ yadāyuḥ
Svasti na indrō vr̥d'dhaśravāḥ svasti naḥ pūṣā viśvavēdāḥ
Svasti nastārkṣyō̕riṣṭanēmiḥ svasti nō br̥haspatirdadhātu
'Om śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ
ОМ! Радует слух, слышащего Дивное!
Радует зрение, видящего живительную энергию!
Пусть члены тела будут довольны весь установленный срок Дивной жизни!
Слава Индре древнейшему! Слава Пушану всеведающему!
Слава Всепроникающему! Слава Брихаспати, идущему впереди!
ОМ! Шанти! Шанти! Шанти!
Перевел с санскрита Сатья Шринатх.