Мы продолжаем пополнять словарный запас. Еда занимает значительную часть нашей жизни. Поэтому естественно, что для выражения своих эмоций в самых разных ситуациях мы используем слова, так или иначе связанные с едой. Например, в сложных ситуациях:
✔ Have a lot on one's plate = иметь много забот:
- I can't take on any more projects right now. I already have a lot on my plate. – Я не могу сейчас больше браться за какие-либо проекты. У меня и так много забот.
✔ To be in a pickle = оказаться в затруднительном положении:
- I'm in no particular pickle at present. – В настоящее время у меня нет особых проблем.
✔ To be in a jam = быть в сложной ситуации, влипнуть, оказаться в передряге:
- I’m in a bit of a jam. Could you give me a lift to the train station? – Я в небольшой передряге. Не мог бы ты подбросить меня до железнодорожной станции?
✔ Stir up [stɜː ʌp] trouble [trʌbl]. = замутить воду, заварить кашу, создать проблемы:
- I'm not trying to stir up trouble. I'm just telling you what I heard. – Я не пытаюсь мутить воду. Я просто рассказываю вам то, что слышал.
- She always seems to stir up trouble wherever [we(ə)ˈrevə] she goes. – Кажется, она всегда создает проблемы, куда бы ни пошла.
✔ Out of the frying pan into the fire = из огня да в полымя:
- Well, out of the frying pan... and into the fire. – Ну, из огня... да в полымя...
- It was a case of out of the frying pan into the fire: she divorced her husband, who was an alcoholic, and then married another man with the same problem. – Из огня да в полымя: она развелась с одним мужем-алкоголиком и вышла за другого с такой же проблемой.
✔ Have egg on one's face = испытать то самое ощущение неловкости на публике:
- He thought he was right, but when he realized his error, he had egg on his face. - Он думал, что был прав, но когда осознал свою ошибку, ему стало неловко.
✔ Like a bull in a china shop = как слон в посудной лавке = неуклюжесть в щекотливой ситуации:
- I never know what to say at a funeral [ˈfjuːnərəl]. I feel like a bull in a china shop. – Я никогда не знаю, что сказать на похоронах и чувствую себя неловко.
✔ Go pear-shaped [peə ʃeɪpt] = пойти наперекосяк:
- The whole thing went pear-shaped. – Все пошло наперекосяк.
- The party was going well until the power went out, and then everything went pear-shaped. - Вечеринка проходила хорошо, пока не отключилось электричество, а потом все пошло наперекосяк.
🍕🍟🌮 Но если мы говорим о приеме пищи, то эти слова обозначают самые обычные продукты и предметы:
china [ˈʧaɪnə] – фарфор
plate – тарелка
frying pan [ˈfraɪɪŋ pæn] - сковорода
pickle – соленый огурец
egg – яйцо
jam – джем, варенье
pear [peə] – груша
Интересно, что в английском языке в качестве ласковых прозвищ или нежных имен часто используют названия сладостей. 👇
Вот такая получилась полезная статья. Забирайте себе в копилку! И подпишитесь, чтоб не упустить что-то важное:)
В университете мне не хватало понимания объема информации, который предстояло изучить. Это напрягало. Очень хотелось структурности и ясности на будущее, чтоб эффективно и с удовольствием учить английский язык. Поэтому и был составлен понятный план английской грамматики 👇 Поверьте, он не бесконечен🤗