Перевел с санскрита Сатья Шринатх (Сергей Залунин)
॥ आत्मापनिषद् ॥
Атма упанишада
Наставление о Сущности бытия
यत्र नात्मप्रपञ्चोऽयमपह्नवपदं गतः ।
प्रतियोगिविनिर्मुक्तः परमात्मावशिष्यते ॥
Yatra nātmaprapañcō̕yamapahnavapadaṁ gataḥ.
Pratiyōgivinirmuktaḥ paramātmāvaśiṣyatē.
Исполняя упражнения безупречно от начала до конца
Йогин освободится благодаря Запредельному Атману
ॐ भद्रं कर्णेभिः शृणुयाम देवाः भद्रं पश्येमाक्षभिर्यजत्राः |
स्थिरैरङ्गैस्तुष्टुवांसस्तनूभिर्व्यशेम देवहितं यदायुः |
स्वस्ति न इन्द्रो वृद्धश्रवाः स्वस्ति नः पूषा विश्ववेदाः |
स्वस्ति नस्तार्क्ष्योऽरिष्टनेमिः स्वस्ति नो बृहस्पतिर्दधातु |
|| ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ||
'Om bhadraṁ karṇēbhiḥ śr̥ṇuyāma dēvāḥ bhadraṁ paśyēmākṣabhiryajatrāḥ
Sthirairaṅgaistuṣṭuvānsastanūbhirvyaśēma dēvahitaṁ yadāyuḥ
Svasti na indrō vr̥d'dhaśravāḥ svasti naḥ pūṣā viśvavēdāḥ
Svasti nastārkṣyō̕riṣṭanēmiḥ svasti nō br̥haspatirdadhātu
'Om śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ
ОМ! Радует слух, слышащего Дивное!
Радует зрение, видящего живительную энергию!
Пусть члены тела будут довольны весь установленный срок Дивной жизни!
Слава Индре древнейшему! Слава Пушану всеведающему!
Слава Всепроникающему! Слава Брихаспати, идущему впереди!
ОМ! Шанти! Шанти! Шанти!
ॐ अथाङ्गिरास्त्रिविधः पुरुषोऽजायतात्मान्तरात्मा परमात्माचेति ।
त्वक्चर्ममांसरोमाङ्गुष्ठाङ्गुल्यःपृष्ठवंशनखगुल्फोदरनाभिमेढ्रकटूरुकपोलश्रोत्रभ्रूललाटबाहुपार्श्वशिरोऽक्षीणि भवन्ति
जायते म्रियत इत्येष आत्मा ।
'Om athāṅgirāstrividhaḥ puruṣō̕jāyatātmāntarātmā paramātmā cēti.
Tvakcarmamānsarōmāṅguṣṭhāṅgulyaḥ pr̥ṣṭhavanśanakhagulphōdaranābhimēḍhrakaṭūrukapōlaśrōtrabhrūlalāṭabāhupārśvaśirō̕kṣīṇi bhavanti
jāyatē mriyata ityēṣa ātmā.
Ом! Ангирас видит троичным Пурушу (Потребителя, Наслаждающегося): как наружный Атман, как внутренняя Атма и как Параматма (Запредельная Атма).
Оболочка - форма, кожа, ногти рук, мясо, волосы, пальцы, большие пальцы. Также позвоночник, ногти ног, лодыжки, утроба, пуп, детородный орган, бедра, лодыжки. Также щеки, брови, лоб, руки, бока, голова, артерии, глаза, уши, то, что рождается и умирает, - то все зовется наружным Атманом.
अथान्तरात्मानाम पृथिव्यापस्तेजोवायुराकाशमिच्छाद्वेषसुखदुःखकाममोहविकल्पानादिस्मृतिलिङ्गोदात्तानुदात्तह्र्स्वदीर्घप्लुतः
खलितगर्जितस्फुटितमुदितनृत्तगीतवादित्रप्रलयविजृम्भितादिभिः
श्रोता घ्राता रसयिता नेता कर्ता विज्ञानात्मा पुरुषः
पुराणन्यायमीमांसाधर्मशास्त्राणीति श्रवणघ्राणाकर्षणकर्मविशेषणं
करोत्येषोऽन्तरात्मा ।
Athāntarātmānāma pr̥thivyāpastējōvāyurākāśamicchādvēṣasukhaduḥkhakāmamōhavikalpānādismr̥tiliṅgōdāttānudāttahrsvadīrghaplutaḥ
khalitagarjitasphuṭitamuditanr̥ttagītavāditrapralayavijr̥mbhitādibhiḥ
śrōtā ghrātā rasayitā nētā kartā vijñānātmā puruṣaḥ
purāṇan'yāyamīmānsādharmaśāstrāṇīti śravaṇaghrāṇākarṣaṇakarmaviśēṣaṇaṁ
karōtyēṣō̕ntarātmā.
Внутренний Атман - это содержание состояния бытия. Он определяется фундаментальными принципами - первоэлементами: землёй, водой, огнём, воздухом, пространством, намерением, отвращением, счастьем, несчастьем, страстью, заблуждением, сомнением и прочим, а также, памятью о всем произошедшем с этими первоэлементами.
Он - тот, что, воспринимает высокие, низкие, короткие, долгие, протяженные, запинающиеся, ревущие, взрывные и смешанные звуки. А также танцы, пение, игру на инструментах. Также, теряющий сознание, зевающий и прочее. А также тот, что бывает слушающим, обоняющим, пробующим на вкус, думающим, постигающим, действующим.
Этот Пуруша - Распознающий Атман. Тот, что постигает пураны, ньяйю, мимансу, дхармашастры, и производит различение в действиях слуха, обоняния, тяготения. Он зовется Внутренним Атманом.
अथ परमात्मा नाम यथाक्षर उपासनीयः ।
स च प्राणायामप्रत्याहारधार्णाध्यानसमाधियोगानुमानात्मचिन्तकवटकणिका
वा श्यामाकतण्डुलो वा वालाग्रशतसहस्रविकल्पनाभिः स लभ्यते
नोपलभ्यते न जायते न म्रियते न शुष्यति न क्लिद्यते न दह्यते न कम्पते
न भिद्यते न च्छिद्यते निर्गुणः साक्षिभूतः शुद्धो निरवयवात्मा केवलः
सूक्ष्मो निर्ममो निरञ्जनो निर्विकारः शब्दस्पर्शरूपरसगन्धवर्जितो निर्विकल्पो
निराकाङ्क्षः सर्वव्यापीसोऽचिन्त्यो निर्वर्ण्यश्च पुनात्यशुद्धान्यपूतानि ।
निष्क्रियस्तस्य संसारो नास्ति ।
Atha paramātmā nāma yathākṣara upāsanīyaḥ.
Sa ca prāṇāyāmapratyāhāradhārṇādhyānasamādhiyōgānumānātmacintakavaṭakaṇikā
vā śyāmākataṇḍulō vā vālāgraśatasahasravikalpanābhiḥ sa labhyatē
nōpalabhyatē na jāyatē na mriyatē na śuṣyati na klidyatē na dahyatē na kampatē
na bhidyatē na cchidyatē nirguṇaḥ sākṣibhūtaḥ śud'dhō niravayavātmā kēvalaḥ
Sūkṣmō nirmamō nirañjanō nirvikāraḥ śabdasparśarūparasagandhavarjitō nirvikalpō
nirākāṅkṣaḥ sarvavyāpīsō̕cintyō nirvarṇyaśca punātyaśud'dhān'yapūtāni.
Niṣkriyastasya sansārō nāsti.
Параматма - Запредельный Атман неразрушаемый.
Он воспринимается посредством йоги: пранаямы – пратьяхары – дхараны – дхьяны – самадхи.
Он размером меньше семени смоковницы, или зерна проса, стотысячной части расщепленного кончика волоса. Он недостижим, непостижим, не рождается, не умирает, не засыхает, не сгорает, не дрожит, не разрушается, не рассекается. Он лишен свойств, свидетель всего, чистый, неделимый по своей природе, единственный, тонкий, всегда целый. Он - незагрязняющийся, не имеющий о себе мнения. Его нельзя услышать, прикоснуться к нему, попробовать на вкус, увидеть и понюхать. Он не сомневается, ничего не ждет. Он - всепроникающий. Он немыслимый и неописуемый. Он очищает нечистое и оскверненное. Он действует недействуя. Он не связан прошлыми и будущими существованиями.
1.
आत्मसंज्ञः शिवः शुद्ध एक एवाद्वयः सदा ।
ब्रह्मरूपतया ब्रह्म केवलं प्रतिभासते ॥ १॥
Ātmasan̄jñaḥ śivaḥ śud'dha ēka ēvādvayaḥ sadā.
Brahmarūpatayā brahma kēvalaṁ pratibhāsatē.
Атма - достояние, чистое, единственное недвойственное всегда,
В форме Брахмана, Брахманом сияет.
2.
जगद्रूपतयाप्येतद्ब्रह्मैव प्रतिभासते ।
विद्याविद्यादिभेदेन भावाभावादिभेदतः ॥ २॥
Jagadrūpatayāpyētadbrahmaiva pratibhāsatē.
Vidyāvidyādibhēdēna bhāvābhāvādibhēdataḥ.
В мироздании Брахман Единый освещает
Все утверждения и отрицания.
3.
गुरुशिष्यादिभेदेन ब्रह्मैव प्रतिभासते ।
ब्रह्मैव केवलं शुद्धं विद्यते तत्त्वदर्शने ॥ ३॥
Guruśiṣyādibhēdēna brahmaiva pratibhāsatē.
Brahmaiva kēvalaṁ śud'dhaṁ vidyatē tattvadarśanē.
Во взаимодействии учителя и ученика Брахман проявляется.
Только лишь Брахман Единый, чистый, Таттву Видит.
4.
न च विद्या न चाविद्या न जगच्च न चापरम् ।
सत्यत्वेन जगद्भानं संसारस्य प्रवर्तकम् ॥ ४॥
Na ca vidyā na cāvidyā na jagacca na cāparam.
Satyatvēna jagadbhānaṁ sansārasya pravartakam.
Нет ни знания, ни невежества, ни сущего, ни чего-либо еще.
Наблюдение - это проявление течения событий мироздания.
5.
असत्यत्वेन भानं तु संसारस्य निवर्तकम् ।
घटोऽयमिति विज्ञातुं नियमः कोन्वपेक्षते ॥ ५॥
Asatyatvēna bhānaṁ tu sansārasya nivartakam.
Ghaṭō̕yamiti vijñātuṁ niyamaḥ kōnvapēkṣatē.
Не наблюдаемые течения событий,
Являются непроявленными.
6.
विना प्रमाणसुष्ठुत्वं यस्मिन्सति पदार्थधीः ।
अयमात्मा नित्यसिद्धः प्रमाणे सति भासते ॥ ६॥
Vinā pramāṇasuṣṭhutvaṁ yasminsati padārthadhīḥ.
Ayamātmā nityasid'dhaḥ pramāṇē sati bhāsatē.
Что же еще необходимо, кроме верного средства для познания (наблюдения)?
Атма исполняет это, вечно сияя, проявляя все средства познания.
7.
न देशं नापि कालं वा न शुद्धिं वाप्यपेक्षते ।
देवदत्तोऽहमित्येतद्विज्ञानं निरपेक्षकम् ॥ ७॥
Na dēśaṁ nāpi kālaṁ vā na śud'dhiṁ vāpyapēkṣatē.
Dēvadattō̕hamityētadvijñānaṁ nirapēkṣaka.
Ни места, ни времени, ни чистоты не требуется для этого.
Знание себя, как фундаментального параметра восприятия, не зависит ни от чего другого.
8.
तद्वद्ब्रह्मविदोऽप्यस्यब्रह्माहमिति वेदनम् ।
भानुनेव जगत्सर्वं भास्यते यस्य तेजसा ॥ ८॥
tadvadbrahmavido'pyasyabrahmāhamiti vedanam.
bhānuneva jagatsarvaṁ bhāsyate yasya tejasā.
Так же и знание себя как Брахмана Знающего Брахмана.
Все повсюду озарено этим сиянием.
9.
अनात्मकमसत्तुच्छं किं नु तस्यावभासकम् ।
वेदशास्त्रपुराणानि भूतानि सकलान्यपि ॥ ९॥
anātmakamasattucchaṁ kiṁ nu tasyāvabhāsakam.
vedaśāstrapurāṇāni bhūtāni sakalānyapi.
Отрицание Атмы в наслаждениях, это - иллюзия. Что ее может развеять?
Ни Веды, ни Шастры, ни Пураны, и ничто другое не откроет тогда знание.
10.
येनार्थवन्ति तं किं नु विज्ञातारं प्रकाशयेत् ।
क्षुधां देहव्यथां त्यक्त्वा बालः क्रीडति वस्तुनि ॥ १०॥
yenārthavanti taṁ kiṁ nu vijñātāraṁ prakāśayet.
kṣudhāṁ dehavyathāṁ tyaktvā bālaḥ krīḍati vastuni.
Как ребенок, занятый игрой, игнорирует голод и боль,
Так и знающий удовлетворен, без ощущения - «я» и «мое».
11.
तथैव विद्वान्रमते निर्ममो निरहं सुखी ।
कामान्निष्कामरूपी संचरत्येकचरो मुनिः ॥ ११॥
tathaiva vidvānramate nirmamo nirahaṁ sukhī.
kāmānniṣkāmarūpī saṁcaratyekacaro muniḥ.
И таким образом, мудрец, молчаливый, без самоидентификации, счастлив в уединении.
Наслаждается он, не стремясь к объектам наслаждений, воплощен в потоке событий.
12.
स्वात्मनैव सदा तुष्टः स्वयं सर्वात्मना स्थितः ।
निर्धनोऽपि सदा तुष्टोऽप्यसहायो महाबलः ॥ १२॥
svātmanaiva sadā tuṣṭaḥ svayaṁ sarvātmanā sthitaḥ.
nirdhano'pi sadā tuṣṭo'pyasahāyo mahābalaḥ.
Существует всегда сам по себе, он постоянно во всем ощущает Атман.
Без богатства, он всему рад, одинокий и могущественный.
13.
नित्यतृप्तोऽप्यभुञ्जानोऽप्यसमः समदर्शनः ।
कुर्वन्नपि न कुर्वाणश्चाभोक्ता फलभोग्यपि ॥ १३॥
nityatṛpto'pyabhuñjāno'pyasamaḥ samadarśanaḥ.
kurvannapi na kurvāṇaścābhoktā phalabhogyapi.
Он довольствуется малой пищей, всегда самодостаточный.
Он действует недеянием, а потому, вкушая плоды, не получает последствий.
14.
शरीर्यप्यशरीर्येष परिच्छिन्नोऽपि सर्वगः ।
अशरीरं सदा सन्तमिदं ब्रह्मविदं क्वचित् ॥ १४॥
śarīryapyaśarīryeṣa paricchinno'pi sarvagaḥ.
aśarīraṁ sadā santamidaṁ brahmavidaṁ kvacit.
Будучи в теле, он существует вне тела. Хотя он ограничен, при этом, он - вездесущ.
Не привязанный к телу, уникальный, уравновешенный Брахман – Ведун.
15.
प्रियाप्रिये न स्पृशतस्तथैव च शुभा शुभे ।
तमसा ग्रस्तवद्भानादग्रस्तोऽपि रविर्जनैः ॥ १५॥
priyāpriye na spṛśatastathaiva ca śubhā śubhe.
tamasā grastavadbhānādagrasto'pi ravirjanaiḥ.
Он не подвержен влиянию добра и зла, приятного и неприятного.
Он окружён заблудшими людьми, как тьмой окружено Солнце.
16.
ग्रस्त इत्युच्यते भ्रान्त्या ह्यज्ञात्वा वस्तुलक्षणम् ।
तद्वद्देहादिबन्धेभ्यो विमुक्तं ब्रह्मवित्तमम् ॥ १६॥
grasta ityucyate bhrāntyā hyajñātvā vastulakṣaṇam.
tadvaddehādibandhebhyo vimuktaṁ brahmavittamam.
Заблудшие, пребывающие в суете люди созерцают счастливого в отречении
Брахмана, освобожденного от оков тела.
17.
पश्यन्ति देहिवन्मूढाः शरीराभासदर्शनात् ।
अहिनिर्ल्वयनीवायं मुक्तदेहस्तु तिष्ठति ॥ १७॥
paśyanti dehivanmūḍhāḥ śarīrābhāsadarśanāt.
ahinirlvayanīvāyaṁ muktadehastu tiṣṭhati.
Он кажется ограниченным, поскольку у него есть тело.
Но освобождённый он отбрасывает тело, как змея кожу.
18.
इतस्ततश्चाल्यमानो यत्किञ्चित्प्राणवायुना ।
स्रोतसा नीयते दारु यथा निम्नोन्नतस्थलम् ॥ १८॥
itastataścālyamāno yatkiñcitprāṇavāyunā.
srotasā nīyate dāru yathā nimnonnatasthalam.
Управляемое дыханием тело
Носится туда-сюда как щепка по течению.
19.
दैवेन नीयते देहो यथा कालोपभुक्तिषु ।
लक्ष्यालक्ष्यगतिं त्यक्त्वा यस्तिष्ठेत्केवलात्मना ॥ १९॥
daivena nīyate deho yathā kālopabhuktiṣu.
lakṣyālakṣyagatiṁ tyaktvā yastiṣṭhetkevalātmanā.
Судьба - это намерение, проявленное в пространстве в подходящее время.
Кто отказался от суеты явного и неявного, тот пребывает в Атмане.
20.
शिव एव स्वयं साक्षादयं ब्रह्मविदुत्तमः ।
जीवन्नेव सदा मुक्तः कृतार्थो ब्रह्मवित्तमः ॥ २०॥
śiva eva svayaṁ sākṣādayaṁ brahmaviduttamaḥ.
jīvanneva sadā muktaḥ kṛtārtho brahmavittamaḥ.
Сам становится Шивой, лучшим из всех, ведающих Брахман.
Ведающий Брахман всегда свободен, как в жизни, так и после ее окончания.
21.
उपाधिनाशाद्ब्रह्मैव सद्ब्रह्माप्येति निर्द्वयम् ।
शैलूषो वेषसद्भावाभावयोश्च यथा पुमान् ॥ २१॥
upādhināśādbrahmaiva sadbrahmāpyeti nirdvayam.
śailūṣo veṣasadbhāvābhāvayośca yathā pumān.
Отбросив шелуху, воспринимая Брахман, он слит с Брахманом недвойственным.
Как актёр после представления, он снимает одежду своей роли, отбрасывая её.
22.
तथैव ब्रह्मविच्छ्रेष्ठः सदा ब्रह्मैव नापरः ।
घटे नष्टे यथा व्योम व्योमैव भवति स्वयम् ॥ २२॥
tathaiva brahmavicchreṣṭhaḥ sadā brahmaiva nāparaḥ.
ghaṭe naṣṭe yathā vyoma vyomaiva bhavati svayam.
Как лучшим из ведающих Брахман всегда является только Брахман и никто другой,
Так пространство горшка остается пространством, когда горшок разбивается, а все параметры его исчезают.
23.
तथैवोपाधिविलये ब्रह्मैव ब्रह्मवित्स्वयम् ।
क्षीरं क्षीरे यथा क्षिप्तं तैलं तैले जलं जले ॥ २३॥
tathaivopādhivilaye brahmaiva brahmavitsvayam.
kṣīraṁ kṣīre yathā kṣiptaṁ tailaṁ taile jalaṁ jale.
Как сам ведающий Брахман становится ничем иным, как Брахманом,
Так молоко, наливаемое в молоко, масло в масло и вода в воду, становятся молоком, маслом и водой.
24.
संयुक्तमेकतां याति तथात्मन्यात्मविन्मुनिः ।
एवं विदेहकैवल्यं सन्मात्रत्वमखण्डितम् ॥ २४॥
saṁyuktamekatāṁ yāti tathātmanyātmavinmuniḥ.
evaṁ videhakaivalyaṁ sanmātratvamakhaṇḍitam.
Подобно такому единению, мудрец – Атман находится в Атмане.
Так, внетелесная полная свобода - это бесконечное бытие.
25.
ब्रह्मभावं प्रपद्यैष यतिर्नावर्तते पुनः ।
सदात्मकत्वविज्ञानदग्धा विद्यादिवर्ष्मणः ॥ २५॥
brahmabhāvaṁ prapadyaiṣa yatirnāvartate punaḥ.
sadātmakatvavijñānadagdhā vidyādivarṣmaṇaḥ.
Достигший бытия Брахмана, не родится снова,
Так как продукты его невежества были растворены его практикой самоосознания.
26.
अमुष्य ब्रह्मभूतत्त्वाद्ब्रह्मणः कुत उद्भवः ।
मायाक्लृप्तौ बन्धमोक्षौ न स्तः स्वात्मनि वस्तुतः ॥ २६॥
amuṣya brahmabhūtattvādbrahmaṇaḥ kuta udbhavaḥ.
māyāklṛptau bandhamokṣau na staḥ svātmani vastutaḥ.
Брахман, достигший бытия в Таттве Брахмана, не возродится.
Майя – Иллюзия ограничивает и освобождает, но Атмана это не касается.
27.
यथा रज्जौ निष्क्रियायां सर्पाभासविनिर्गमौ ।
अवृतेः सदसत्त्वाभ्यां वक्तव्ये बन्धमोक्षणे ॥ २७॥
yathā rajjau niṣkriyāyāṁ sarpābhāsavinirgamau.
avṛteḥ sadasattvābhyāṁ vaktavye bandhamokṣaṇe.
Они различны так же, как подвижная змея и неподвижная веревка.
Только лишь из-за невежества видятся реальными ограничение и освобождение.
28.
नावृत्तिर्ब्रह्मणः क्वाचिदन्याभावादनावृतम् ।
अस्तीति प्रत्ययो यश्च यश्च नास्तीति वस्तुनि ॥ २८॥
nāvṛttirbrahmaṇaḥ kvācidanyābhāvādanāvṛtam.
astīti pratyayo yaśca yaśca nāstīti vastuni.
В Брахмане нет ни скрытого, ни открытого, кроме него нет больше ничего.
Существующее и несуществующее, на самом деле, являются только понятиями.
29.
बुद्धेरेव गुणावेतौ न तु नित्यस्य वस्तुनः ।
अतस्तौ मायया क्लृप्तौ बन्धमोक्षौ न चात्मनि ॥ २९॥
buddhereva guṇāvetau na tu nityasya vastunaḥ.
atastau māyayā klṛptau bandhamokṣau na cātmani.
Они – идеи интеллекта и не относятся к реальности.
Поэтому Майя - Иллюзия связывает ограничением и освобождением, не затрагивая Атман.
30.
निष्कले निष्क्रिये शान्ते निरवद्ये निरंजने ।
अद्वितीये परे तत्त्वे व्योमवत्कल्पना कुतः ॥ ३०॥
niṣkale niṣkriye śānte niravadye niraṁjane.
advitīye pare tattve vyomavatkalpanā kutaḥ.
Недеяние и спокойствие, беспристрастность и неактивность,
Недвойственность, безупречность и неокрашенность. Такова Таттва – место для реализации любых идей.
31.
न निरोधो न चोत्पत्तिर्न बद्धो न च साधकः ।
न मुमुक्षुर्न वै मुक्त इत्येषा परमार्थता ॥ ३१॥
na nirodho na cotpattirna baddho na ca sādhakaḥ.
na mumukṣurna vai mukta ityeṣā paramārthatā.
Нет ни сдерживания, ни развития, ни связи, ни стремления,
Ни свободы, ни освобождения. Это – Запредельная Истина.
ॐ भद्रं कर्णेभिः शृणुयाम देवाः भद्रं पश्येमाक्षभिर्यजत्राः |
स्थिरैरङ्गैस्तुष्टुवांसस्तनूभिर्व्यशेम देवहितं यदायुः |
स्वस्ति न इन्द्रो वृद्धश्रवाः स्वस्ति नः पूषा विश्ववेदाः |
स्वस्ति नस्तार्क्ष्योऽरिष्टनेमिः स्वस्ति नो बृहस्पतिर्दधातु |
|| ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ||
'Om bhadraṁ karṇēbhiḥ śr̥ṇuyāma dēvāḥ bhadraṁ paśyēmākṣabhiryajatrāḥ
Sthirairaṅgaistuṣṭuvānsastanūbhirvyaśēma dēvahitaṁ yadāyuḥ
Svasti na indrō vr̥d'dhaśravāḥ svasti naḥ pūṣā viśvavēdāḥ
Svasti nastārkṣyō̕riṣṭanēmiḥ svasti nō br̥haspatirdadhātu
'Om śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ
ОМ! Радует слух, слышащего Дивное!
Радует зрение, видящего живительную энергию!
Пусть члены тела будут довольны весь установленный срок Дивной жизни!
Слава Индре древнейшему! Слава Пушану всеведающему!
Слава Всепроникающему! Слава Брихаспати, идущему впереди!
ОМ! Шанти! Шанти! Шанти!
Перевел с санскрита Сатья Шринатх.