В Японии, в отличие от Китая, целых три системы письменности.
Началось все с китайских иероглифов. Именно их, как считается, в V веке завезли в Японию буддийские монахи. В Японии в то время не было своей письменности, и основой для нее стали именно китайские иероглифы, которые в Японии называют словом кандзи, что переводится как «буквы Хань». В то время Китай назывался «Империя Хань».
Эти иероглифы, адаптированные к японскому языку и произношению, используются и по сей день. Интересно, что один и тот же иероглиф может иметь разные значения и читаться по-разному. Это зависит от контекста, места в предложении и сочетания с другими иероглифами.
Пример: 日本 – Япония, читается Nihon, где 日(ni) – солнце, а 本(hon) – источник.
Кроме того, в Японии есть две слоговые азбуки – «хирагана» и «катакана». В слоговой азбуке каждый символ обозначает один слог.
Знаки хираганы более округлые и предназначены для быстрого письма. Хирагана применяется для записи предлогов, частиц, суффиксов, а также вместо иероглифов, когда читатель может их не знать (например, в книгах для детей).
Слово хирагана, записанное хираганой: ひらがな
Знаки катаканы полностью соответствуют знакам хираганы, так же произносятся, но пишутся по-другому. Катакана, в основном, применяется для записи иностранных имен и различных терминов, для которых нет иероглифа.
Слово катакана, записанное катаканой: カタカナ
В дополнение ко всему перечисленному существует еще и специальная система записи японских слов латинскими буквами. Она используется в аэропортах и других местах, где много иностранцев, а также в словарях и учебниках японского языка.
И еще один интересный факт. Японцы предпочитают писать столбцами – сверху вниз. В последнее время, правда, слева направо они тоже пишут – сказывается влияние остального мира.
Еще больше интересных и познавательных статей - в нашем телеграм-канале.