Найти тему

Bad perevod (#13): “Поздняя жена и потерянные шарики”

Greetings, fellow learners!

Сегодняшний выпуск, возможно, вызовет противоречивые чувства, поскольку в нем будет место не только обычным приколам, но и печали. Тем не менее, жизнь тем и замечательна, что полна контрастов, поэтому при изучении языка тоже стоит обращаться к различным ее аспектам.

Вы знаете, что такое “marble”? Первое и прямое его значение — "мрамор". Но в очередном отрывке из моей коллекции, где фигурирует это слово, использовано совсем другое!

Начнем мы, как обычно, с русской версии.

"Бен подался вперед и опустил свой голос:

— Поздняя жена Дженкинса никогда от него не уходит, если вы понимаете, что я имею в виду. Во время ведения долгой беседы с ней он забывчивый ко всему другому вокруг.

— Простыми словами, бедный дедушка потерял свои шарики наконец-то, — Луиза поморщила нос.

— Наблюдай за своим ртом! — сказал ей Том возмущенно".

Оригинал:

“Ben leaned forward and lowered his voice.

“Jenkins's late wife never leaves him if you know what I mean. While having, uh, long conversation with her, he is oblivious to everything else around.”

“In simple terms, poor grandpa's lost his marbles at last,” Louise wrinkled her nose.

“Do watch your mouth!”, Tom said to her indignantly.”

Итак, к первому предложению особо придираться не будем, разве что “lower” в сочетании с “voice” привычнее переводить как "понизить", а не "опустить" (подобно "понизить громкость").

Следующее уже интереснее, ибо в нем довольно трагичное слово маскируется под рутинное. “Late” — это не только "поздний / опоздавший", но и "покойный". Это слово, как правило, применяется к умершему, при условии, что его родственники (современники) еще живы. Так, в нашем случае у женщины в мире живых остался муж и другие герои отрывка, кем бы они ей ни приходились. Очевидно, ушла она относительно недавно.

В связи с этим открытием у нас сразу встает следующий вопрос: в каком смысле Бен употребил “leaves”, который и правда можно перевести как "уходит / уезжает"? Конечно же, в переносном. Он имел в виду, что Бен не может смириться с потерей, "отпустить" свою жену в эмоциональном плане.

Далее все тот же Бен использует прилагательное “oblivious” — "рассеянный", "забывчивый". Конечно, оба варианта не совсем отражают суть. Ведь Дженкинса настолько потрясла утрата, что он пытается сбежать от реальности, убедить себя в "живости" супруги, и даже общается с ней. Как результат, окружающий мир перестал его интересовать. Он от него "отрешен".

Далее к разговору подключается некая Луиза, и дает довольно циничный комментарий. Дело в том, что идиома “lose one's marbles” переводится как "поехала крыша, свихнуться". Тем самым, Луиза подытоживает в своей манере то, что сказал Бен: старик Дженкинс явно не в себе.

Кстати, вариант "шарики" в кривом переводе “marbles” использован не совсем безосновательно, хоть идиому переводчик и не распознал. Все потому, что этим словом называли небольшие стеклянные шарики, которые раньше служили детям в разных странах источником незамысловатого развлечения. Известны разные версии игры, которая так и называется — “marbles”. Обычно ее суть сводится к выбиванию шарика противника своим из круга, начерченного на земле или, например, из ямки.

Последнее, на что мы обратим внимание, это возмущенная реплика Тома в конце отрывка. “Watch your mouth / tongue” — следи(те) за языком / выбирай(те) выражения”. И решив, что само это выражение будет недостаточно убедительным, чтобы приструнить Луизу, он добавил в начале эмоциональное усиление “Do”. Это один из самых простых и популярных инструментов, которым можно подчеркнуть важность чего-либо, просьбу, радость или, наоборот, недовольство, настоять на своем и т.д. В русском языке ему могут соответствовать самые разные междометия, частицы, наречия и еще много чего, в зависимости от ситуации: "эй", "ну-ка", " вообще-то", "и правда", "еще как", "же", либо изменение порядка слов, интонация. Вот вам пример, только с did вместо do (прошедшее время): “I did warn you, boys!” — " А я же вас, ребятки, предупреждал!"

Давайте напоследок взглянем на исправленный перевод отрывка:

“Бен наклонился (к ним) и понизил голос:

— Дженкинс все еще не может отпустить свою покойную супругу, если вы меня понимаете. Он подолгу с ней, э-э, разговаривает, и все прочее для него перестает существовать.

— Короче, дедуля наконец тронулся умом, — сказала Луиза, наморщив нос.

— Эй, выражения выбирай! — возмутился Том."

Спасибо за чтение моей статьи! Ваши лайки, комментарии, подписки на канал — дело несложное, зато лучший стимул для дальнейшей работы!