Найти тему

Как читать на английском? Roger Zelazny «Jack of Shadows»

Оглавление

В моей читательской жизни октябрь – месяц, посвящённый Роджеру Желязны. В прошлом году перечитывала «Ночь в одиноком октябре» на английском языке. А в этом решила взять в оригинале роман «Джек из Тени».

Фото из открытых источников
Фото из открытых источников

Как я читаю на английском языке?

У меня средний уровень знания английского. И читать Желязны в оригинале для меня трудновато, поскольку многие слова мне неизвестны. О значении некоторых можно догадаться из контекста. Если встречается незнакомое слово, мне на помощь приходит онлайн переводчик. Благо, я читаю в приложении на телефоне, в котором есть такая функция.

Конечно, это значительно замедляет темп чтения, но постепенно я увеличиваю свою скорость. Как правило, к середине книги сюжет набирает обороты, да и мне уже многие слова знакомы и понятны. К тому же, книги Желязны захватывают внимание и в какой-то момент ты ловишь себя на мысли, что всё понимаешь без переводчика и тебе безумно интересно.

Кроме того, чтобы облегчить себе задачу, я сначала читаю главу в оригинале, потом перечитываю её в переводе. Это позволяет не только проверить, как хорошо я поняла текст, но и посмотреть, как справились переводчики с определёнными словами и оборотами.

Особенности оригинального «Джека»

Сильнее всего меня смущало то, что диалоги практически никак не выделены. Прямая речь в английском оформляется не так как в русском. И поэтому диалог у Желязны выглядит примерно так:

"Ты приехал, чтобы похитить его?"
"Только дурак сказал бы "да"
"Значит, добиться от тебя честного ответа невозможно?"
"Если "честный ответ" – сказать то, что вы хотите от меня услышать, то вы правы".

Это разговор Джека с одним из второстепенных героев в начале романа. Из этого диалога абсолютно непонятно, кому какая фраза принадлежит. И комментарии автора, обозначающие кто в данный момент говорит, встречаются крайне редко. Хотя потом это можно понять из дальнейшего описания событий.

Картинка из открытых источников
Картинка из открытых источников

Ещё одна особенность, которую я заметила, не вызывала дискомфорта, а, наоборот, пробуждала любопытство. В оригинале Желязны часто называет своего героя «the other» – «другой». Особенно в описаниях сцен, где задействованы люди. Но и в отношениях Джек/жители тёмной стороны это слово часто встречается.

Мне понравилось это разделение. По сюжету главный герой сильно отличается от тех, среди кого он живёт. Его сила не привязана к определённому месту, он черпает её из теней, которые дают Джеку безграничную власть. Поэтому называть его другим вполне логично. А вот в русском переводе я такого не встречала. Хотя, возможно, просто не обратила внимание.

Выводы

«Джек из Тени» – один из моих любимых романов. Да, мне было трудно его читать в оригинале и это заняло много времени при небольшом объёме произведения. Но я рада, что познакомилась с ним поближе и прочитала в оригинале.

Кстати, эта книга вошла в третий пункт осеннего марафона – книга на ваш вкус с атмосферой осени. Главный герой живёт мире, разделённом на светлую и тёмную стороны. Джек – порождение царства ночи и теней. И герой, и мир, и приключения персонажа прекрасно попали в моё осеннее настроение.

Порекомендуйте, пожалуйста, которые, на ваш взгляд, идеально читать осенью.

Вам также могут понравиться эти статьи:

Если вам понравилась статья, поддержите мои труды лайком. Подписывайтесь на канал – впереди вас ждёт много интересного и полезного.

Приятного чтения!

Лека, блогер, который читает