В предыдущем посте мы рассказали про разные способы сказать “пожалуйста” в ответ на “спасибо”. Вот еще несколько вариантов:
That՛s the least I could do!
Этот вариант содержит намек на то, что человек, который говорит “спасибо”, оказал вам большую услугу, чем вы ему. Когда он предваряется словом “please”, то звучит еще более эмоционально:
Please! That’s the least I could do!
“Please” в данном случае – начало незаконченной фразы “Please don’t worry!”.
No, thank YOU!
В этом случае важно подчеркнуть слово “you” чтобы показать, что это вы должны благодарить человека, а не наоборот.
А теперь давайте посмотрим на ситуации, в которых русское “пожалуйста” говорится, когда мы протягиваем что-то человеку. В этом случае англоязычные говорят “вот” и используют следующую конструкцию:
Here you are! = Пожалуйста!/Вот!
Here you go! = Пожалуйста!/Вот!
Первый вариант звучит чуть более официально, а второй – разговорно. Кроме того, второй вариант может создавать впечатление неожиданн