Найти в Дзене

Переводим на французский

Писать на французском языке – это легко или затруднительно? Ответ, как всегда прост. Есть навык – пишется легко, нет навыка – всё кажется невыносимо трудным. Итак, нужно развивать навыки письма. Как это сделать? Я предлагаю два, более или менее проверенных способа, которые помогут вам почувствовать себя гораздо увереннее в этой области. Способ первый. Достаточно простой, но содержащий некоторые подводные камни. Берем лист A4 и пишем произвольный текст на русском языке. Выбор темы зависит исключительно от полёта вашей фантазии. Это может быть сочинение, изложение или что-нибудь на них похожее. Объём текста должен составлять примерно 250-350 слов. Не рекомендую использовать длинные рассказы, поскольку перевод будет утомительным и начнёт вас раздражать, а это худшее чего можно добиться, занимаясь самостоятельно. Создав свой текст, начинайте переводить его на французский. Предложение за предложением. Не забывайте, что перевод не должен быть прямой калькой с русского языка. Используйте сти

Писать на французском языке – это легко или затруднительно?

Ответ, как всегда прост. Есть навык – пишется легко, нет навыка – всё кажется невыносимо трудным.

Итак, нужно развивать навыки письма. Как это сделать?

Я предлагаю два, более или менее проверенных способа, которые помогут вам почувствовать себя гораздо увереннее в этой области.

Способ первый. Достаточно простой, но содержащий некоторые подводные камни.

Берем лист A4 и пишем произвольный текст на русском языке. Выбор темы зависит исключительно от полёта вашей фантазии. Это может быть сочинение, изложение или что-нибудь на них похожее.

Объём текста должен составлять примерно 250-350 слов. Не рекомендую использовать длинные рассказы, поскольку перевод будет утомительным и начнёт вас раздражать, а это худшее чего можно добиться, занимаясь самостоятельно.

Создав свой текст, начинайте переводить его на французский. Предложение за предложением. Не забывайте, что перевод не должен быть прямой калькой с русского языка. Используйте стилистические, грамматические и логические конструкции присущие французскому. Перефразируйте то, что вы написали на русском в случае, если возникнет такая необходимость. Это и есть те самые подводные камушки, о которых я сказал ранее.

Активно используйте словари. Ищите в них не только переводы слов, но и идиомы, повседневные выражения, пословицы и поговорки.

Хорошие словари непременно содержат примеры. Внимательно просмотрите как переводимое слово используется в том или ином контексте.

Ещё один совет – не ленитесь искать синонимы. Сейчас для этого существует множество инструментов, и они будут вам хорошим подспорьем. Вот один из них.

Теперь переходим ко второму способу. Способу параллельного перевода. Он похож на первый, но отличается тем, что текст на русском уже создан и вам не нужно тратить на это время и усилия.

Параллельные тексты или отрывки из литературы можно найти в интернете (например здесь). Главное, не выбирайте для перевода слишком заумную тематику. У нас другая цель.

Чем хорош второй способ. Тем, что над переводом уже поработал профессионал. Вы берете предложения на русском, переводите, а потом сравниваете с тем, что находится во французской колонке. Чем ближе вы подошли к переводу, тем большее удовлетворение от работы вы почувствуете.

При этом не стоит забывать, что у перевода может быть несколько вариантов и совсем необязательно, что ваш неправильный. Просто постарайтесь проанализировать свой вариант и вариант, предложенный переводчиком, и сделайте полезны для себя выводы.

Объём остается прежним. 250-350 слов. Этого будет достаточно, а когда вы набьёте руку, то сможете с лёгкостью переводить десяток страниц художественного текста.

Меня иногда спрашивают, можно ли пользоваться автоматическими переводчиками как помощниками в работе. И да и нет. Полностью опираться на их искусственный разум конечно нельзя, но применять их как некий костыль, когда мозг окончательно забуксовал, вполне допустимо.

Здесь есть такой незамысловатый приём. Одно и тоже предложение можно поместить в Яндекс переводчик и в DeepL. Сравнение бывает полезно, но повторюсь - автоматы могут совершать очень серьёзные ошибки, например из-за того, что они не знают контекста переводимого фрагмента.