Думал, напишу короткий постик, мол "А вы знали, как на самом деле переводится название аниме и манги Yagate Kimi ni Naru?" Как же я заблуждался...
Привет. Сегодня расскажу, как пытался перевести название YagaKimi (такое сокращение использует сам автор) и заодно объяснить его смысл.
В конечном счёте я стану твоей
Год выпуска: 2015
Жанры: сёдзё-ай, романтика, повседневность, драма
Автор: Накатани Нио
Статус: завершена
С чего все началось
Когда готовил материал для последней подборки, заметил, что название этого аниме и манги почти весь интернет переводит, как "В конечном счете я стану твоей". Сам я его смотрел на сайте АниЛибрии, и там сериал назывался "В конечном счете я стану тобой". Раньше я где-то читал споры в комментариях по поводу перевода названия, но за 5 лет естественно все позабыл. Но теперь во мне снова разгорелся интерес. Так мы и пришли в стартовую точку.
Процесс перевода
Для начала нахожу оригинальное название. Выглядит оно вот так: "やがて君になる". Осталось выяснить, что оно означает.
Вбиваю в Гугл переводчик. И он выдает мне следующий ответ:
Но все мы знаем, что есть переводчики получше — нейросетевые. Я как раз знаю один такой.
Забиваю тот же запрос переводчику DeepL. И получаю три по сути аналогичных результата.
Но я по-прежнему не понимаю, в чём смысл такого названия. Поэтому решаю обратиться к чату гопоты... Жэ Пэ Тэ... Джи Пи Ти.
igAri™: "Привет. Можешь перевести для меня с японского эти слова: 'やがて君になる'. Контекст: это название истории, которая повествует о любви двух девушек, которые учатся в старшей школе."
GPT-4: " 'やがて君になる' произносится 'Yagate Kimi ni Naru' и в переводе на английский значит 'К тебе я, наконец, переменюсь'.
Это название является частью популярной японской манги и аниме сериала о любви двух девушек, которые учатся в старшей школе. Название призывает к истории эволюции, принятия своей истинной сущности и преображения в процессе взросления."
Меня смутило, что нейросеть перевела название на "английский". Я попробовал это исправить, уточнив, что мне нужен именно русский перевод, на что ChatGPT, опуская подробности, выдал следующий вариант: "Вскоре ты станешь собой".
В итоге я так ни к чему и не пришел. Сказать однозначно, какой из вариантов правильный, нельзя. По крайней мере, без профессионального переводчика. Но к какому-то ответу прийти нужно. Так что предложу вам свою версию, основанную на сюжете манги и вариантах выше.
Трактовки названия
⚠ Ахтунг! Впереди спойлеры! ⚠
Попробуем тезисно:
- В первой же серии Ю говорит как нам, так и Токе, что не способна никого полюбить.
- Ближе к финалу манги Тока задается вопросом: "Могу ли я полюбить кого-то? Ведь, если люди постоянно меняются, то и человек, которого я полюблю, рано или поздно изменится, а значит перестанет быть тем, кого я полюбила." (прежде это подразумевалось, но не проговаривалось автором прямо)
Дилемма, конечно, капитанская. Однако сюжет я здесь не критикую, а разбираю.
Вывод: Тока любит Ю именно потому, что верит, что сама Ю не изменится, а значит не полюбит Току в ответ. Но именно это и происходит ближе к финалу манги. Ю осознаёт свои чувства к Токе, и Тока, видя это, отталкивает её, потому что см. тезис 2.
Я думаю, что именно переход Ю от состояния "Я никого не могу полюбить" к состоянию "Я люблю Току" и иллюстрирует название. В таком варианте его можно трактовать, как "По пути к тебе (т.е. сближаясь с тобой) я меняюсь (т. е. познаю чувство любви)".
Но, полагаясь исключительно на ситуацию Токи, можно вывести другую трактовку, близкую к варианту "Вскоре ты станешь собой".
Одна из ключевых тем YagaKimi — тема влияния на человека ожиданий окружающих. Все ждут от Токи того же, что три года назад делала для школы и всех окружающих её сестра. И Тока в отчаянной погоне за её тенью теряет себя.
Верный ответ ей помогает найти Ю, изменив концовку пьесы вместе с Коёми в последний момент: "Тебе не обязательно выбирать какую-то одну из масок. Ты можешь пойти своим путем".
Именно к этому символическому обретению "истинной себя" и может оттсылать вторая трактовка. Причем верными могут быть обе.
Итог
За сим у меня все. Честно говоря, толком я ни черта не выяснил. Зато получилась интересная история!
Если ты случайно переводчик-японист, который мимо крокодил, чиркни в комментах, как оно на самом деле переводится. Спасибо всем, кто еще здесь. Надеюсь, было интересно.