Найти в Дзене

ПОСЛАНИЯ ИОАННА (ч.22): ЗАКЛЮЧЕНИЕ ПИСЬМА

(2 Ин. 12, 13) «Многое имею писать вам, но не хочу на бумаге чернилами, а надеюсь прийти к вам и говорить устами к устам, чтобы радость ваша была полна. Приветствуют тебя дети сестры твоей избранной. Аминь» (2 Ин. 12, 13). Стих 12. Возможно, Иоанн в течение длительного периода времени не встречался с теми, кому он писал, и потому сказал: «Много имею писать вам». Он объясняет краткость своего настоящего письма: «но не хочу на бумаге чернилами». В греческом тексте стоит глагол прошедшего времени (аорист), однако новозаветные авторы часто использовали прошедшее время в значении того, что будет истинным (например, «я написал» или «я послал») на момент получения письма. Выбор грамматического времени Иоанном может означать, что он собирался прийти к ним совсем скоро, поэтому пространное письмо было бы излишним. Глагол генестай часто использовался в значении посещения кого-либо (Ин. 10:35; Деян. 10:13; 1 Кор. 2:13; 16:10). Однако другие комментаторы усматривают в словах Иоанна нечто большее.

(2 Ин. 12, 13)

«Многое имею писать вам, но не хочу на бумаге чернилами, а надеюсь прийти к вам и говорить устами к устам, чтобы радость ваша была полна. Приветствуют тебя дети сестры твоей избранной. Аминь» (2 Ин. 12, 13).

Стих 12. Возможно, Иоанн в течение длительного периода времени не встречался с теми, кому он писал, и потому сказал: «Много имею писать вам». Он объясняет краткость своего настоящего письма: «но не хочу на бумаге чернилами». В греческом тексте стоит глагол прошедшего времени (аорист), однако новозаветные авторы часто использовали прошедшее время в значении того, что будет истинным (например, «я написал» или «я послал») на момент получения письма. Выбор грамматического времени Иоанном может означать, что он собирался прийти к ним совсем скоро, поэтому пространное письмо было бы излишним. Глагол генестай часто использовался в значении посещения кого-либо (Ин. 10:35; Деян. 10:13; 1 Кор. 2:13; 16:10). Однако другие комментаторы усматривают в словах Иоанна нечто большее. По их предположению, Иоанн воздержался от дальнейших резких слов, так как записанные на бумаге слова нередко бывает сложно правильно понять или забыть. Возможно, здесь содержится намёк (как считают некоторые) на то, что его приход залечит некоторые чувства или раны, исправив воззрения некоторых людей на то, что беспокоит церковь. Результатом этого прихода станет сохранение общения верующих. Лучше всего это сделать, «говоря устами к устам» (дословный перевод греческой фразы, срав. «лично»; Современный Перевод, Новый Русский Перевод). Этот визит поможет достичь того, чего, возможно, не удалось достигнуть в письме: «чтобы радость ваша была полна». Похожие слова Иоанн использовал в 1 Ин. 1:3, когда сообщил, что взялся за перо, чтобы верующие могли иметь общение, и чтобы радость их была полной.

Упоминая «бумагу и чернила», Иоанн говорил об обычных средствах корреспонденции своего времени. Бумага здесь означает листы папируса, которые служили писчим материалом и изготовлялись из сердцевины тростника, который рос в низинах Палестины и Египта. Склеенные между собой листы папируса образовывали свиток. Для такого короткого письма, как 2 Ин. или 3 Ин., было достаточно и одного листа. Чернила изготовляли из смеси угля (сажи или копоти) или красной окиси железа и гуммиарабика. Упомянутая в 3 Ин. 13 трость («перо»; Современный Перевод, Новый Русский Перевод) представляла собой верхнюю часть тростника, край которой затем расщепляли, придавая ему форму острия. Обычно, когда кто-то хотел написать письмо, к его услугам были профессиональные писцы, имевшие необходимые письменные приборы.

Стих 13. Иоанн завершает это короткое послание общепринятым приветствием. В греческом тексте он снова повторяет местоимение множественного числа «вы» («вас», «вашей»), которое использовал в ст. 10 и 12, хотя в русскоязычных переводах в ст. 13 стоит местоимение единственного числа «тебе» («твоей»). Вероятно, переводчики руководствовались в своём выборе грамматической формы тем, что Иоанн возвращается к метафоре, которую он использовал, начиная это письмо (избранная госпожа и её дети). Продолжая эту метафору, он называет церковь, членом которой является, сестрой этой госпожи, а её членов — её детьми: «Приветствуют тебя дети сестры твоей избранной». Эта община также названа избранной, подобно той, которой он адресовал настоящее послание.

Школа Библии — онлайн — Изучение Библии онлайн