Латынь – величайший европейский язык. Самый логичный из всех европейских. В плане логики он опережает даже немецкий. Я подозреваю, что хваленая логичность немецкого языка начала складываться только после того, как германские племена захватили Римскую Империю и переняли ее имперские порядки. Грубо говоря, если до этого древние германцы были просто неотесанной толпой, то после – когортой (оттуда, наверно, и пошла их любовь к шагистике).
Однако здесь не следует впадать в крайности. Латинский язык – штука действительно мощная, но не надо делать его краше, чем он был. Не надо вестись на якобы красоту импортных слов (есть у нас такая нехорошая черта) – надо их правильно переводить. И надо помнить, что для тех же древних римлян их латинские слова не были чем-то красивым и привлекательным – для них это были самые обычные слова. Поэтому и переводить их надо самыми обычными словами.
Вот, к примеру, слово "квестор". Красиво, да? Квестор – это была такая управленческая должность в Древнем Риме. Что-то среднее между следователем и счетоводом. Собственно, и само слово "квестор" происходит от глагола "кверере" - расспрашивать.
НО: тут в переводе утеряна важная деталь. Оба этих слова восходят к латинскому "кв_". В переводе на русский это означает "что" и его производные – чего, чему, о чем и др. Соответственно, глагол "кверере" – это не "спрашивать", это "чтокать". А квестор - это не следователь и не спрашиватель. Это, в первую очередь, чтокарь. А потом – гдекарь и когдакарь.
Видите? Квестор в тоге - это для вас звучит по-цивилизованному, по-кулютурному. Но это сейчас. А для древнего римлянина это был всего лишь чтокарь в покрышке (тога – это от глагола "тегере", покрывать). И, спрашивается, где тогда весь флер? Где изысканность? Где красота античности? А вот фиг там - древние римляне подходили к называнию должностей с сугубо логических позиций.
С консулом дело будет посложнее. Слово "консул" - оно тоже звучит красиво. Более того, оно активно используется и в настоящее время – от названий товаров до названий должностей. Это привлекательное слово, предполагающее какое-то уважительное отношение. В советское время даже был одеколон "Консул" (сам не пробовал, но знающие люди хвалили).
Консулом в Древнем Риме изначально называли правителя государства, это была выборная должность. Толкование этого слова весьма интересно. Если копать неглубоко, то это просто советник. Сравните это со словами "консилиум"» или "консультация" – это тоже совет, совещание. Кстати, по-русски "совет" - это собрание старейшин, "со+вет (ветхие)". Перевод правильный, но этимология у нас совсем другая – совсем не консилиум.
А вот если копать глубоко, то… Во-первых "кон" означает "совместно". И да – консулов в Древнем Риме изначально выбиралось по двое. Это можно уподобить хрущевским совнархозам: один – по промышленности, другой – по сельскому хозяйству.
Во-вторых, у слова "сул" точной этимологии нет. Считается, что это от индоевропейского "сэлх" - хватать, держать (в русском судопроизводстве до Петра 1-го был термин "посул" - ненаказуемая взятка чиновнику при имущественных спорах). Таким образом, точный перевод слова "консул" - это… содержец. Слово это, кстати, вполне приличное для руководителя государства. В Голландии до 1815-го года был институт штатгальтеров (буквально - "держателей государства"), а в России должность самодержца упразднили только в 1917-м. В этом смысле все логично: у нас - самодержец, у них – со(вместно)держец.
Однако согласитесь, что слово "содержец" для нас звучит гораздо менее напыщенно чем "консул" - понты не те. НО: самое интересное, что и для древнего римлянина слово это звучало так же обыденно и так же беспонтово, как для нас сейчас – содержец. Но мы тут, непонятно с чего, прикрутили к этому консулу какой-то оттенок выспренности, высокопарности, важничанья. Хотя в самом исходном слове ничего такого не было.
==========
Автор не пьет одеколон. Даже "Консул". Но против пива не возражает:
ЮMoney: 4100 1119 2232 2121