Найти тему
Краснобай

Чтокарь и содержец – как правильно переводить латинские слова

Латынь – величайший европейский язык. Самый логичный из всех европейских. В плане логики он опережает даже немецкий. Я подозреваю, что хваленая логичность немецкого языка начала складываться только после того, как германские племена захватили Римскую Империю и переняли ее имперские порядки. Грубо говоря, если до этого древние германцы были просто неотесанной толпой, то после – когортой (оттуда, наверно, и пошла их любовь к шагистике).

Однако здесь не следует впадать в крайности. Латинский язык – штука действительно мощная, но не надо делать его краше, чем он был. Не надо вестись на якобы красоту импортных слов (есть у нас такая нехорошая черта) – надо их правильно переводить. И надо помнить, что для тех же древних римлян их латинские слова не были чем-то красивым и привлекательным – для них это были самые обычные слова. Поэтому и переводить их надо самыми обычными словами.

Вот, к примеру, слово "квестор". Красиво, да? Квестор – это была такая управленческая должность в Древнем Риме. Что-то среднее между следователем и счетоводом. Собственно, и само слово "квестор" происходит от глагола "кверере" - расспрашивать.

НО: тут в переводе утеряна важная деталь. Оба этих слова восходят к латинскому "кв_". В переводе на русский это означает "что" и его производные – чего, чему, о чем и др. Соответственно, глагол "кверере" – это не "спрашивать", это "чтокать". А квестор - это не следователь и не спрашиватель. Это, в первую очередь, чтокарь. А потом – гдекарь и когдакарь.

Видите? Квестор в тоге - это для вас звучит по-цивилизованному, по-кулютурному. Но это сейчас. А для древнего римлянина это был всего лишь чтокарь в покрышке (тога – это от глагола "тегере", покрывать). И, спрашивается, где тогда весь флер? Где изысканность? Где красота античности? А вот фиг там - древние римляне подходили к называнию должностей с сугубо логических позиций.

С консулом дело будет посложнее. Слово "консул" - оно тоже звучит красиво. Более того, оно активно используется и в настоящее время – от названий товаров до названий должностей. Это привлекательное слово, предполагающее какое-то уважительное отношение. В советское время даже был одеколон "Консул" (сам не пробовал, но знающие люди хвалили).

Консулом в Древнем Риме изначально называли правителя государства, это была выборная должность. Толкование этого слова весьма интересно. Если копать неглубоко, то это просто советник. Сравните это со словами "консилиум"» или "консультация" – это тоже совет, совещание. Кстати, по-русски "совет" - это собрание старейшин, "со+вет (ветхие)". Перевод правильный, но этимология у нас совсем другая – совсем не консилиум.

А вот если копать глубоко, то… Во-первых "кон" означает "совместно". И да – консулов в Древнем Риме изначально выбиралось по двое. Это можно уподобить хрущевским совнархозам: один – по промышленности, другой – по сельскому хозяйству.

Во-вторых, у слова "сул" точной этимологии нет. Считается, что это от индоевропейского "сэлх" - хватать, держать (в русском судопроизводстве до Петра 1-го был термин "посул" - ненаказуемая взятка чиновнику при имущественных спорах). Таким образом, точный перевод слова "консул" - это… содержец. Слово это, кстати, вполне приличное для руководителя государства. В Голландии до 1815-го года был институт штатгальтеров (буквально - "держателей государства"), а в России должность самодержца упразднили только в 1917-м. В этом смысле все логично: у нас - самодержец, у них – со(вместно)держец.

Однако согласитесь, что слово "содержец" для нас звучит гораздо менее напыщенно чем "консул" - понты не те. НО: самое интересное, что и для древнего римлянина слово это звучало так же обыденно и так же беспонтово, как для нас сейчас – содержец. Но мы тут, непонятно с чего, прикрутили к этому консулу какой-то оттенок выспренности, высокопарности, важничанья. Хотя в самом исходном слове ничего такого не было.

Римский вперец (примерно так переводится слово "император") Траян, бывший содержец (консул), бывший чтокарь (квестор).
Римский вперец (примерно так переводится слово "император") Траян, бывший содержец (консул), бывший чтокарь (квестор).

==========

Автор не пьет одеколон. Даже "Консул". Но против пива не возражает:
ЮMoney: 4100 1119 2232 2121