Найти тему

А вы носите чипсы на плечах?

Я вновь вернулась к переводу книги, и в тексте мне встретилось такое предложение:

Jaxen did come, but clearly with some kind of delusional chip on his shoulder.

В англоязычной культуре это выражение очень любят обыгрывать, изображая chip on a shoulder в виде чипсы (chip) на плече:

Но что же имеется в виду на самом деле?

Итак, выражение (to have) a chip on (one's) shoulder означает следующее:

to hold a grudge or grievance that readily provokes disputation — затаить обиду или недовольство, которое легко может перерасти в ссору.

или же

a bad attitude that tends to get someone easily upset — плохое настроение, из-за которого кото-то может легко выйти из себя

Пример:

😡Mary is easily offended; she always has a chip on her shoulder — Мэри легко обидеть, она всегда has a chip on her shoulder.
😡Fred has such a chip on his shoulder—you never know what's going to set him off next — У Фреда какой-то chip on his shoulder — никогда не знаешь, что выбесит его в следующий раз.

-3


Выражение же на самом деле пошло от одного интересного обычая, известного в Северной Америке с начала 19 века — если кто-то хотел подраться, то клал себе на плечо деревянную щепку (
chip) и предлагал другим сбить её на свой страх и риск. Если кому-то это удавалось, то эти двое вступали в драку.


Таким образом, практика класть деревянную щепку себе на плечо демонстрировала готовность человека к конфронтации.

-4

Ну а своё предложение я перевела так:

И Джексон действительно приехал, прихватив с собой какой-то воображаемый камень за пазухой.


Что ещё почитать по теме:


😡
What do You Understand by the Phrase ‘to Have A Chip on Your Shoulder’?
😡
Chip on shoulder