Я вновь вернулась к переводу книги, и в тексте мне встретилось такое предложение: Jaxen did come, but clearly with some kind of delusional chip on his shoulder. В англоязычной культуре это выражение очень любят обыгрывать, изображая chip on a shoulder в виде чипсы (chip) на плече: Но что же имеется в виду на самом деле? Итак, выражение (to have) a chip on (one's) shoulder означает следующее:
to hold a grudge or grievance that readily provokes disputation — затаить обиду или недовольство, которое легко может перерасти в ссору.
или же
a bad attitude that tends to get someone easily upset — плохое настроение, из-за которого кото-то может легко выйти из себя
Пример: 😡Mary is easily offended; she always has a chip on her shoulder — Мэри легко обидеть, она всегда has a chip on her shoulder.
😡Fred has such a chip on his shoulder—you never know what's going to set him off next — У Фреда какой-то chip on his shoulder — никогда не знаешь, что выбесит его в следующий раз.
Выражение же н
