Найти в Дзене
Планета смыслов

Китайские иероглифы - не так страшен черт...

В мире есть три языка, где используются иероглифы – китайский, японский и корейский (в последнем они почти исчезли). Для тех, кто никогда не изучал эти языки (включая меня) они всегда выглядели чем-то чрезмерно сложным и несколько загадочным.

Слово иероглиф древнегреческое и составлено из двух частей: иерос – «священный» и глифо – «вырезаю, высекаю». Получается что-то вроде «священной вырезанной надписи». Так называли надписи, высеченные на камне древними египтянами. Современные иероглифы отдаленно напоминают те древние египетские надписи, но исторически с ними не связаны.

В китайском языке около 50-60 тысяч иероглифов (в самом большом существующем словаре их 150 тысяч), но, например, для чтения газет достаточно знать около 3000, а минимальным стандартом грамотности в Китае считается знание 1500-2000 иероглифов.

Каждый иероглиф состоит из некоторого количества черт. Несколько самых простых состоят из одной черты, а в самом сложном их аж 84, но это редкость.

Один иероглиф читается как один слог. Поэтому слово из двух слогов будет записываться двумя иероглифами.

Примеры:

chē – повозка

火车 huǒchē – поезд, где 火 huǒ – огонь

chǎng – место

工场 gōngchǎng – завод, где 工 gōng – работа

Само начертание иероглифов в момент их создания часто было похоже на то, что они обозначают, но со временем они настолько изменились, что это сходство утратилось.

Эволюция двух китайских иероглифов
Эволюция двух китайских иероглифов

Итак, иероглиф – это знак или изображение, которое выражает целое понятие. Примеры: китайский иероглиф 人 означает «человек, люди», а иероглиф 我 означает «я».

Сложность китайского языка не только в большом количестве иероглифов, которые нужно запомнить, но и в том, что по виду иероглифа не всегда понятно его произношение. Так что произношение части иероглифов тоже приходится запоминать.

Более того, при произношении имеет значение еще и интонация (тон). В китайском есть 4 разных тона плюс пятый – «нулевой» или «легкий».

Но не все так сложно. Есть и простые правила. Например, один иероглиф в китайском языке – это всегда ровно один слог. Если же слово записывается двумя иероглифами, то в нем ровно два слога.

Поскольку почти у каждого иероглифа есть свой смысл, китайские слова часто образуются сложением более коротких слов. Мы уже приводили примеры выше. Вот еще один: 汽 «газ» + 车 «повозка» = 汽车 «автомобиль», читается qìchē.

Кстати, произношение китайских слов принято записывать латинскими буквами, а различные штрихи и черточки над гласными буквами обозначают тон.

А бывает и вот так: 鸟 «птица» + 儿 (уменьшительный суффикс) = 鸟儿 «птичка», читается niǎor.

Также интересно отметить, что в английском языке китайские иероглифы предпочитают называть словом logogram (логограмма), от древнегреческих логос – «слово» и грамо – «пишу». А слово «иероглиф» в основном используют в отношении древнеегипетских надписей.

«Хэнань» – название одной из провинций Китая, левый иероглиф переводится как «река», правый как «юг», вместе – «к югу от реки»
«Хэнань» – название одной из провинций Китая, левый иероглиф переводится как «река», правый как «юг», вместе – «к югу от реки»

Еще больше интересных и познавательных статей - в нашем телеграм-канале.