В мире есть три языка, где используются иероглифы – китайский, японский и корейский (в последнем они почти исчезли). Для тех, кто никогда не изучал эти языки (включая меня) они всегда выглядели чем-то чрезмерно сложным и несколько загадочным.
Слово иероглиф древнегреческое и составлено из двух частей: иерос – «священный» и глифо – «вырезаю, высекаю». Получается что-то вроде «священной вырезанной надписи». Так называли надписи, высеченные на камне древними египтянами. Современные иероглифы отдаленно напоминают те древние египетские надписи, но исторически с ними не связаны.
В китайском языке около 50-60 тысяч иероглифов (в самом большом существующем словаре их 150 тысяч), но, например, для чтения газет достаточно знать около 3000, а минимальным стандартом грамотности в Китае считается знание 1500-2000 иероглифов.
Каждый иероглиф состоит из некоторого количества черт. Несколько самых простых состоят из одной черты, а в самом сложном их аж 84, но это редкость.
Один иероглиф читается как один слог. Поэтому слово из двух слогов будет записываться двумя иероглифами.
Примеры:
车 chē – повозка
火车 huǒchē – поезд, где 火 huǒ – огонь
场 chǎng – место
工场 gōngchǎng – завод, где 工 gōng – работа
Само начертание иероглифов в момент их создания часто было похоже на то, что они обозначают, но со временем они настолько изменились, что это сходство утратилось.
Итак, иероглиф – это знак или изображение, которое выражает целое понятие. Примеры: китайский иероглиф 人 означает «человек, люди», а иероглиф 我 означает «я».
Сложность китайского языка не только в большом количестве иероглифов, которые нужно запомнить, но и в том, что по виду иероглифа не всегда понятно его произношение. Так что произношение части иероглифов тоже приходится запоминать.
Более того, при произношении имеет значение еще и интонация (тон). В китайском есть 4 разных тона плюс пятый – «нулевой» или «легкий».
Но не все так сложно. Есть и простые правила. Например, один иероглиф в китайском языке – это всегда ровно один слог. Если же слово записывается двумя иероглифами, то в нем ровно два слога.
Поскольку почти у каждого иероглифа есть свой смысл, китайские слова часто образуются сложением более коротких слов. Мы уже приводили примеры выше. Вот еще один: 汽 «газ» + 车 «повозка» = 汽车 «автомобиль», читается qìchē.
Кстати, произношение китайских слов принято записывать латинскими буквами, а различные штрихи и черточки над гласными буквами обозначают тон.
А бывает и вот так: 鸟 «птица» + 儿 (уменьшительный суффикс) = 鸟儿 «птичка», читается niǎor.
Также интересно отметить, что в английском языке китайские иероглифы предпочитают называть словом logogram (логограмма), от древнегреческих логос – «слово» и грамо – «пишу». А слово «иероглиф» в основном используют в отношении древнеегипетских надписей.
Еще больше интересных и познавательных статей - в нашем телеграм-канале.