Если переводить дословно, то получается довольно-таки странное предложение «Здесь мы есть». Казалось бы, все слова понятны, а всё вместе не собирается. Этот пример показывает, что тактика дословного перевода далеко не всегда помогает понять смысл предложения. Если бы было бы всё так просто, то и учителя были бы не нужны. 🤷♀ Смысл фразы HERE WE ARE: 1) Well, HERE WE ARE – Ну, ВОТ МЫ И ПРИШЛИ. Так говорят, когда пришли или приехали туда, куда планировали. (Used when you have finally arrived somewhere you were travelling to) 2) Второе значение этой фразы HERE WE ARE - ИТАК, ВОТ МЫ В/НА... Мы находимся где-то, в каком-то месте. - So here we are, on the top of Everest. - Итак, вот мы и на вершине Эвереста. 3) ...AND HERE WE ARE - … И ВОТ, И ВОТ РЕЗУЛЬТАТ, ТАК И ПОЛУЧИЛОСЬ Результат прошлых действий на текущий момент: что-то произошло в прошлом и вот мы имеем такой результат. - I thought I might need this old torch someday... and here we are. - Подумал, что однажды этот старый фонарик м