Greetings, fellow learners!
Продолжаем тему продуктов, блюд и приема пищи. В этот раз я предлагаю от, собственно, еды, отвлечься на вилки-ложки и тарелки с чашками, ибо здесь у нас немало полезных выражений на разные случаи.
1) Play a good knife and fork
Если кто-то "хорошо играет ножом и вилкой", значит, у этого человека отменный аппетит, поэтому столовыми приборами он орудует быстро, опустошая тарелку. Можно сравнить с русским выражением "уплетать за обе щеки".
“A whole month in the summer camp made Chris miss his mom's cooking. First day he came back, he played a good knife and fork breakfast to dinner.” — "После месяца в летнем лагере Крис соскучился по маминой еде. В первый день после возвращения он уплетал всё за обе щеки.”
2) Silver spoon
Думаю, данное сочетание у многих русскоязычных вызовет верные ассоциации. "Серебряная ложка" — символ богатства, благополучия. Так что известное выражение “be born with a silver spoon in one's mouth” ("родиться с серебряной ложкой во рту") означает "родиться в семье с высоким достатком".
“Those who were born with a silver spoon do not necessarily have easy and happy childhood.” — "У тех, кто родился с серебряной ложкой (во рту), необязательно беззаботное и счастливое детство".
3) Storm in a teacup
Буквальный перевод — "шторм (буря) в чайной чашке". Что же мы подразумеваем, когда говорим, что масштабное и грозное природное явление уместилось в маленькое изделие из керамики? Именно в несоразмерности этих двух вещей и заключается вся суть. Когда кто-то бурно реагирует, психует или драматизирует из-за пустяка, он и устраивает "бурю в стакане", или, как мы говорим, "много шума из ничего". Кстати, есть еще один вариант идиомы: "tempest in a teapot” ( буквально " буря в заварочном чайнике").
“Are you mental? What was that storm in the teacup about?” — "Ты что, больной? Чего ты так вспылил на ровном месте?"
4) Have a lot on one's plate
На первый взгляд можно подумать, что данная идиома имеет положительный смысл. Мол, тарелка же полна — разве это плохо? Конечно, если речь про еду. Но в фигуральном значении это выражение про большой обьем работы, хлопоты и проблемы, с которыми приходится разбираться.
“Given the current state of affairs in the company, the new CEO will have a lot on their plate!” — "С учетом текущего положения вещей в компании, у нового генерального директора будет забот полон рот!"
5) Eyes like sausers
“Saucers” — это чайные блюдца. Если примерно представить, каковы они в диаметре, то легко догадаться, к чему с ними сравнивают глаза. Идиома про сильное удивление, изумление, шок. У нас, конечно, есть похожие с разными частями речи: "глаза по пять рублей", "вылупиться" и т.д.
“Everybody watched Robert with eyes like saucers as he walked across the hall all covered in blood and mud” — "В сильном изумлении все смотрели, как Роберт прошел по залу, весь покрытый кровью и грязью."
Спасибо всем, кто прочитал статью до конца! Надеюсь, она оказалась для вас полезной и интересной, и вы не поможете в ее продвижении лайком. Ваши комментарии, вопросы и предложения всегда приветствуются.