Найти тему
Йога Васиштха

Книга 3. Творение. Главы 104-109

Глава 104. Рассказ о чародее и царе Лаване. Мистический конь

Васиштха сказал:

104.1.Теперь слушай, поведаю наилучшее повествование, как великая сеть Индры во Вселенной пребывает.

104.2. Была в одном земном месте, окруженном множеством лесов, великая страна, именуемая Уттара Пандава.

104.12. Там жил добродетельный царь Лавана из рода Харишчандры, Солнцу подобный.

104.20. Однажды, когда Солнце в небе уже клонилось к закату, царь пришел в зал собраний и на царский трон воссел.

104.21. Удобно устроившись, сияя как Луна в небе. Вошли деловито его советники и свита.

104.26. Вошел торопливо в собрание чародей как грозовая туча, орошающая землю дождями.

104.30. «Позволь, О великий, показать тебе удивительное, О сидящий на троне, словно Луна на небесах!»

104.31. Так сказал чародей, пучком павлиньих перьев взмахнул, завораживающих словно майя высшего Атмана (Параматмана), вкладывающая [Его] семя в разнообразные проявления.

104.32. И владыка земли увидел светящиеся искры, словно от мановения руки Шакры (бога Индры), пребывающего на божественной колеснице, проявилась в небе пестрая радуга.

104.33. И тут в собрание вошел конюший из страны Синдху, словно облако, плывущее по небу, полному звезд.

104.34. За ним следовал прекрасный быстрый конь, подобный обитающему в мире богов любимому Индрой Уччайшраве.

104.37. «Этот конь подносится тебе моим господином в дар, ибо лишь великий дар достоин великого!»

104.38. Когда он это сказал, чародей добавил, как птица щебечет после того, как утих грозовой тучи гром:

104.39. «Садись на этого коня и обскачи на нем весь мир, О владыка, распространяя свет своей несравненной славы, подобной Солнцу!»

104.41. И мгновенно, глядящий на коня царь, застыл как на картине, нарисованной живописцем.

104.42. Так он оставался на своем троне с замершим взором, выглядя как волнующийся океан с камнями и рыбами [перед мудрецом Агастьей].

104.43. Некоторое время он пребывал словно в глубоком непрерывном созерцании (дхьяна), как не привязанный к страстям и богатству мудрец, [пребывает] в высшем блаженстве (ананда) в Атмане.

104.44. Никто не осмелился его пробудить, замерло все в свете величия его, а он как будто был погружен в какую-то думу.

104.49. Людей в собрании охватило опасение, волнение, удивление и растерянность, глядя на оцепеневшего царя с закрытыми глазами, подобно закрытым лотосов бутонам, лишенным великолепия.

Глава 105. Рассказ о чародее и царе Лаване. Пробуждение царя

Васиштха сказал:

105.1. Через некоторое время владыка земли очнулся, как раскрывается восхитительный лотос, прекрасный от водных потоков в сезон дождей.

105.3. «Что это за место, что это за собрание?» – так тихо промолвил царь, как [тихо жужжит] пчела, закрытая в цветке лотоса.

105.7. На это собрание с почтением вопросило: «Что с тобою, О господин?» Так к Солнцу, затмеваемому Раху, обращается полный нектара лотос.

105.9. Твое состояние видя, О владыка, мы озадачены и напуганы твоим помутнением ума.

105.11. Почему ум твой, приверженный постоянной практике и беседам с праведниками, в заблуждение погрузился?

105.12. tuccha.Alambanam AlUna-vizIrNam loka-vRttiSu mana: moham apAdatte na mahattva-vijRmbhitam

tuccha.Alambanam – опирающийся на ничтожное, AlUna – отделенный, viShIrNam – истощенный, loka-vRttiSu – в мирской круговерти, mana: - ум, moham – заблуждение, apAdatte – совершает подвиги, na – не, mahattva-vijRmbhitam – проявление духовного величия

Ум, отделенный [от Атмана], опирающийся на ничтожное, истощенный в мирской круговерти, [впадает] в заблуждение (моха), не совершая подвигов проявления духовного величия.

105.13. sA tatyena hi yA_eva_asya manasa:_vRtti:_utthitA zarIra-mada-mattAsu tAm eva_etat vidhAvati

sAtatyena – непрерывно, постоянно, hi – ведь, yA – та, eva – так, asya – этого, manasa: - ума, vRtti: - активность, utthitA – появившаяся, SharIra-mada-mattAsu – в возбужденном страстью теле, tAm – так, eva – только, etat – тот, vidhAvati – блуждает

Ведь та появившаяся активность (вритти) этого ума – непрерывна в возбужденном страстью теле, только поэтому тот [ум] блуждает.

105.14. a-tuccha.Alambanam dhIram prabuddham guNa.hAri ca tava_api hi mana: citram AlUnam iva lakSyate

a-tuccha.Alambanam – не опирающийся на ничтожное, dhIram – стойкий, prabuddham – пробужденный, guNa.hAri – увлекающие качества природы, ca – и, tava – у тебя, api – даже, hi – ведь, mana: - ум, citram – многообразие, AlUnam – отделенный, iva – как будто, lakSyate - ощущает

Кажется что даже твой ум, стойкий и пробужденный, не опирающийся на ничтожное, как будто отделенный [от истины Атмана], увлекшись [различными] качествами природы, ощущает многообразие.

105.15. an.abhyasta-vivekam hi deza.kAla-vaza.anugam mantra.oSadhi-vazam yAti mana: na_udAra-vRttimat

an.abhyasta-vivekam – не практикующий различение, hi – конечно, deSha.kAla-vaSha.anugam – следует влиянию места и времени, mantra.oSadhi-vaSham – влияние заклинаний и трав, yAti – входит, mana: - ум, na – не, udAra-vRttimat – проявляющий благородство/величие

Не практикующий различение (вивека), не проявляющий благородство и величие ум, следует влиянию места и времени, и подвержен влиянию трав и заклинаний.

105.16. Но как может быть ум, приверженный постоянному различению, быть растерянным и смущенным? Такой ум может быть потревожен не более, чем гора потревожена ветром!»

105.17. Под воздействием этих слов лицо владыки земли стало прекрасным, как возвращает себе всю свою красоту Луна в полнолуние.

105.19. Затем на лице его появилось изумление и волнение от воспоминаний, как волнуется Луна в небе при приближении Раху.

105.20. Взглянув на чародея, сказал он словно с улыбкой как у Такшаки (царя змеев-нагов), при обращении к врагу змей – мангусту.

Царь сказал:

105.21. О маг! Что ты сделал со мной своими чарами, вмиг лишив покоя, словно ветер, [вызывающий] волнение океана?

105.22. citram citrA: hi devasya padArtha-zata-zaktaya: su.zaktam api me cittam yAbhi: mohe nivezitam

citram – удивительно, citrA: - разнообразные, hi – действительно, devasya – божественного, padArtha-Shata-Shaktaya: - силы сотни объектов, su.Shaktam – очень могущественны, api – даже, me – у меня, cittam – сознание, yAbhi: - которыми, mohe – в заблуждение, niveShitam – введенный

Действительно, очень могущественны божественные силы, [создающие] удивительное разнообразие сотен объектов, которыми даже мое сознание (читта) введено в заблуждение (моха).

105.23. kva vayam loka-paryAya-kRtAnta-pada-vedina: kva mana: moha-dAyinya: vitatA: prakRta.Apada:

kva – где, vayam – мы, loka-paryAya-kRtAnta – завершающее круговорот миров, pada-vedina: - знающие состояние, kva – где, mana: - ум, moha-dAyinya: - порождающий заблуждение, vitatA: - обширное, prakRta.Apada: - творящее несчастья

Где мы, знающие состояние [Атмана], завершающее круговорот миров и где ум, порождающий обширное заблуждение, творящее несчастья?

105.24. api_abhyasta-mahA.jJAnam mana:_tiSThati dehake kadA.cit_moham Adatte kSaNam matimatAm api

аpi – даже, abhyasta-mahA.jNAnam – практикующего великого мудреца, mana: - ум, tiSThati – находится, dehake – в воплощенном теле, kadA.cit – когда-то, время от времени, moham – заблуждение, Adatte – охватывает, kSaNam – на миг, mati.matAm – от подуманной мысли, api – однако

Однако даже ум (манас) практикующего [йогу] великого мудреца (джняны), находящегося в воплощенном теле, время от времени заблуждение (моха) на миг охватывает от подуманной [им] мысли.

105.25. Удивительный рассказ послушайте советники мои — о том, что показал мне здесь чародей за то время, [что я был в созерцании].

105.26. Я увидел за это время десятки удивительных событий, как Лотосорожденный [Брахма] зрит сотворенное Индрой.

105.27. Так сказав собранию с улыбкой на лице, царь стал описывать что с ним произошло.

105.28. Находясь здесь, я видел множество всего: реки, города, горы и океан, охватывающий Землю.

Глава 106. Рассказ о чародее и царе Лаване. Полет на коне

Царь сказал:

106.1. Та страна, наполненная разными лесами и горами, похожа на эту нашу землю, как младший брат.

106.2. И здесь, в этой стране, похожей на райские небеса Индры, я исполняю обязанности царя, сидя среди этого собрания.

106.3. И вдруг тут появился этот безвестный чародей из далеких мест, как будто из нижних миров появился сам демон Майя, искусный в волшебстве.

106.4. Он взмахнул пучком павлиньих перьев, испускающих искры, как облака, несомые ветрами разрушения Вселенной, разбрасывают радуги вокруг себя.

106.5. Увидев взмах перьев, я вскочил на коня, стоящего передо мной, и мой ум несколько помутился.

106.7. И помчался я один на охоту, подобно бурлящей океанской волне разрушения, несущейся по опустевшей земле.

106.8. Словно ветер я умчался в дальние земли, подобно неразумному уму, не занятому практикой йоги.

106.9. Там не было ничего, как в пустом уме женщины, неспособной мысль удержать. Вся земля в том ужасном месте была словно выжжена огнем конца времен.

106.40. Я увидел девушку, несущую горшок с пищей, как демон-данава узрел Шиву в женском облике Мадхави, несущую кувшин с нектаром бессмертия.

106.42. Я попросил девицу дать мне лепешек в моем несчастии: «Счастье и успех сопутствуют тем, кто помогает в страдании другим!

106.43. О девушка, от голода я страдаю, подобно черной змее, которая от голода в дупле ветхого дерева детенышей собственных пожирает!»

106.44. Хотя я просил у нее еды, она мне ничего не дала, как богиня Лакшми, которую умоляет о богатстве грешник.

106.46. Она сказала: «Я чандали по имени Харакеюри из жестокого племени, подобного ракшасам, питающимся людьми, слонами и лошадьми.

106.47. Ты не получишь еды от меня, только лишь из-за почтения к царскому достоинству твоему, как никто не получает уважения от дикаря, которому от тебя ничего не нужно.

106.49. Я дам тебе поесть, если ты станешь моим супругом, ведь обычно люди другим без взаимности не помогают.

106.50. Там мой отец, неприкасаемый пулкаса, на волах вспахивает поле, серый от пыли и голодный, подобно привидению, обитающему на кладбище.

106.51. Эта еда - для него. Я могу ее дать только мужу, ведь супругу нужно служить даже ценой жизни».

106.52. Когда она сказала это, я согласился стать ее мужем, ибо кто в таком несчастном положении размышляет о разнице в варнах, о правилах поведения и роде?

106.53. Тогда она разделила лепешки пополам и одну мне поднесла, как некогда прежде Мадхави отдала страдающему Индре половину амриты.

106.55. Затем она приблизилась ко мне, как черная туча, скрывающая Солнце, и, взяла меня за руку.

106.56. Затем она представила меня отцу своему, грязному и ужасному, подобному ужасу ада.

106.58. «Пусть он станет мужем моим, дай нам благословение!» Он ответил ей: «Да будет так — в конце дня на закате!»

106.71. И черный отец отдал за меня эту ужасную чернокожую девушку, подобно тому, как грех наделяет страданием.

Глава 107. Рассказ о чародее и царе Лаване. Изгой

Царь сказал:

107.1. Что еще сказать об этом праздновании, которое полностью захватило мои мысли? С этого времени я стал настоящим членом этого примитивного племени.

107.4. Через три года супруга моя родила темного сына, подобного омраченному уму, который попадает в силки устремлений.

107.5. Затем еще дочь родилась, а затем сын, в лесу я стал уважаемым членом племени пулкасов.

107.6. С моей [супругой] я провел годы как в аду, в котором страдания за убийство брамана усиливаются от [мучительных] мыслей.

107.8. В умственных страданиях по семье, с умом, поглощенным заботами, мои страдания казались мне всепоглощающим пламенем.

107.12. Погруженный в бесконечные ссоры, споры, страдания и печали, я из глаз проливал кровавые слезы.

107.13. Я ночевал в мокром лесу, питаясь мясом вепрей, и прятался от дождей среди камней на горных равнинах.

107.15. Окруженный ненавистью и страхом, со своими шумными детьми и мыслями дурными, как чужой в своем доме я жил.

107.16. Из-за страшных ссор с женой, от оскорблений и побоев от соплеменников диких, лицо мое было в синяках и кровоподтеках, как лик Луны, исцарапанный зубами и когтями Раху.

107.26. В этом теле презренного чандала, я кормил свою жену и детей, данных мне судьбой, отгоняя палками собак.

107.36. Ведомый сетью заблуждений, окруженный несчастиями со всех сторон, мой ум стал склоняться к греху.

107.37. Надежды подобны многочисленным волнам в реке в сезон дождей. Благие мысли покинули ум мой, как далеко разбегаются звери, завидев змею.

107.38. Как змея оставляет старую кожу, так и я оставил жалость, с легкостью я жестоко заставлял страдать [живых существ] своими стрелами, подобно черной туче, проливающейся дождями.

107.41. Сея семена злодеяний, и поливая их дождями заблуждений, с сетями и силками в долинах и пещерах гор Виндхья я был беспощаден.

107.46. Как время пожирает мир в огне конца Вселенной, как жадность приводит к болезни, как глупость приводит к несчастью, так и дети, рожденные моей женой, были для меня и радостью, и страданием.

107.47. Я, единственный сын владыки людей, провел там шестьдесят лет в непрекращающихся страданиях, казавшихся мне таким же количеством эпох.

107.48. Связанный цепями дурных склонностей, страдал я долгое время, рыдал от несчастий, питался объедками, живя среди дикарей, О советники мои!

Глава 108. Рассказ о чародее и царе Лаване. Засуха и голод

Царь сказал:

108.1. Время шло, я состарился, и борода моя стала подобной заиндевевшей траве.

108.2. Ветер кармы приносил то радости, то страдания и переносил во времени меня как кучку сухих листьев.

108.3. Подобно дождю стрел в битве низвергались на меня радости и несчастья, ссоры и потасовки, везение и невезение.

108.4. Ум мой погряз в круговертях помышлений, как глупая птица, и он нёсся в заблуждении, как волна в океане.

108.5. Несомый мысленными волнениями, как щепка я кружился в океане времени.

108.6. Как земляной червь в горах Виндхья, приверженный одной лишь еде, я был словно осел в обличье человека, побитый временем и ослабевший.

108.7. Я скоро забыл свое царствование, как труп забывает о том, кем он был; и я окоченел в убеждении, что я неприкасаемый чандала, как застывает подбитая стрелой птица.

108.9. Область диких чандалов подверглась губительной засухе, болота у подножия гор Виндхьи пересохли, и не осталось там ни травы, ни сочной листвы.

108.15. Откуда слышалось слово «вода», туда толпы людей устремлялись, и теряли сознание от жажды, вызванной жаром.

108.17. Царапали вместо мяса кору деревьев, грызли камни из леса, принимая их за съедобные куски.

108.24. Поднимаемый ветром воющим дым покрывал землю, перепуганные дети рыдали, и вместе с ними рыдали женщины и мужчины.

Глава 109. Рассказ о чародее и царе Лаване. Из огня да в полымя

Царь сказал:

109.1. Тогда, в этом наступившем несчастье — засухе, жгущей как жар конца кальпы,…

109.2. …некоторые люди со своими женами и друзьями ушли в другое место, как в небе осенние облака.

109.3. Другие, как к телу привязанные к детям, женам и престарелым родственникам, которые идти не могли, остались и погибли, как срубленные деревья в лесу.

109.4. Некоторые не покинувшие своих домов были сожраны тиграми, словно воронами – нерожденные птенцы в гнезде.

109.6. Я, оставив тещу и других родственников своих, от голода это место покинул с женой и детьми.

109.7. Через огонь и ветер, избежав диких зверей и ядовитых змей, я с женой прошел, обойдя смерть и страхи.

109.8. Добравшись до места, у подножия пальмы, я спустил с плеч своих детей, подобных своим многочисленным грехам.

109.9. Я остановился там для долгого отдыха, словно вырвавшийся из ада, и забылся во сне, устав от бесконечного огня и жара, подобно лотосу, лишенному воды в летний зной.

109.11. Потом самый младший из детей, невинный и самый любимый, сын по имени Приччака, встал прямо передо мной.

109.12. Голодный, он сказал мне со слезами на глазах: «Папа, дай мне скорее мяса и крови!»

109.13. Мой сын повторял это снова и снова, он почти умирал от голода и плакал не переставая.

109.14. Я ему много раз сказал, что мяса нет, но он, не понимая, настаивал: «Дай мне мяса!»

109.15. И, ослепленный моим жгучим родительским чувством, я [ответил]: «Cын, я накормлю тебя мясом своей плоти!»

109.16. Обнимая меня и твердя: «Дай мяса!», он был готов съесть мою плоть, чтобы утолить свой голод.

109.17. На его страдания глядя, я преисполнился любви и сострадания, видя его муки, я мучился сам.

109.18. Не в силах более переносить мучение, я решил умереть — смерть казалась мне благом.

109.19. Собрав ветки и приготовив все для костра, я развел огонь, к самосожжению готовый.

109.20. И как только я прыгнул в огонь, я тут же оказался здесь — царем на своем троне.

109.21. Пробужденный звуками флейты и возгласами «победа». Вот в какие чары, созданные чародеем, я попал.

109.23. Чародей мгновенно пропал, и все министры и советники сказали, в изумлении раскрыв глаза:

109.24. «О царь! Это был не просто уличный маг, ведь он не искал денег и награды; это божество, показавшее нам иллюзорность этой сансары

109.25. mana: vilAsa: saMsAra iti yasyAm pratIyate sarva-zakte: anantasya vilAsa: hi mana: jagat

mana: - ум, vilAsa: - проявление, saMsAra – изменяющийся/преходящий мир, iti – так, yasyAm – усилия, pratIyate – происходит в результате, sarva-Shakte: - всемогущего, anantasya – вечного, vilAsa: - проявление, hi – конечно, mana: - ум, jagat – мир

Преходящий мир (сансара) – это проявление ума (манаса), так происходит в результате усилия вечного и всемогущего [чистого Осознания]. Вселенная – это конечно проявление ума.

109.26. sarva-zakte: vicitrA hi zaktaya: zataza: vidhe: yat viveki mana:_api_eSa vimohayati mAyayA

sarva-Shakte: - всемогущего, vicitrA – разнообразие, hi – действительно, Shaktaya: - силы, ShataSha: - сотнями, vidhe: - способов, yat – который, viveki – умеющий различать, mana: - ум, api – даже, eSa – тот, vimohayati – заблуждается, mAyayA – силой иллюзии

Действительно, силы (шакти) [чистого Осознания] сотнями разнообразных способов [проявляется], так что даже ум, умеющий различать, и тот вводится в заблуждение силой иллюзии (майей).

109.27. vijJAta-loka-vRttAnta: kva nAmA_ayam mahI.pati: kva sAmAnya-mana:_vRtta-yogya: vipula-sambhrama:

vijNAta-loka-vRttAnta: - познанное мировое приключение, kva – как, nAmA – называется, ayam – это, mahI.pati: - о великий повелитель, kva – почему, sAmAnya-mana: - уравновешенный ум, vRtta-yogya: - склонный к йоге, vipula-sambhrama: - обширное заблуждение

Как называется это познанное [тобой] мировое приключение, О великий повелитель? Почему уравновешенный ум, склонный к йоге, [впал в такое] сильное заблуждение?

109.28. na ca zAmbarikA_icchA_iyam mayA manasi mohini arthasya siddhyai ca_Ihante nityam zAmbarikA: kila

na – не, ca – но, ShAmbarikA – волшебника, icchA – воля, iyam – эта, mayA – созданная, manasi – в уме, mohini – в введенном в заблуждении, arthasya – для пользы, siddhyai – магические силы, ca – и, Ihante – приобретают, nityam – всегда, ShAmbarikA: - волшебники, kila – как известно

Но эта [иллюзия], ум приведшая в заблуждение, создана не волей чародея, ведь как известно, чародеи всегда приобретают магические силы ради [своей] пользы.

109.29. И [они] не исчезают не потребовав платы, поэтому мы сомневаемся, что это был обыкновенный чародей.

Васиштха сказал:

109.31. iti bahu-kalanA-vivardhitA.aGga jayati ciram vitatam mana: mahAtman zamam upagamite para-svabhAve paramam upaiSyasi pAvanam padam yat

iti – так, bahu-kalanA – многочисленные побуждения, vivardhitA.aNga – растущее тело, jayati – в мире, ciram – долго, vitatam – расширившийся, mana: - ум, mahАtma – о великая душа, Shamam – покоя, upagamite – достигнет, para-svabhAve – в божественной истинной природе, paramam – высочайшее, upaiSyasi – достигнешь, pAvanam – очищенное, padam – состояние, yat – которое

О Великая Душа, так многочисленными побуждениями долго расширяющийся ум выращивает тело в мире. [Ты] достигнешь высочайшего очищенного состояния в божественной истинной природе когда ум [твой] станет спокойным!