Если вам предложат перечислить десять самых сложных для изучения языков мира, то в этот список, уверена, обязательно будет включен китайский язык. Не станем сейчас уточнять, какой именно “китайский” язык, а примем понятие “китайский язык” в обобщенном виде.
Почему же китайский язык считается сложным для изучения?
Неверно заданный вопрос, естественным образом, приведет к неверному ответу.
Как же правильно сформулировать?
Если применить известную фразу “Всё познается в сравнении”, то вопрос можно выразить следующим образом:
В сравнении с какими языками китайский язык считается сложным для изучения?
Если вы имеете хотя бы приблизительное представление о венгерском, немецком, литовском или французском языках, то (извините за тавтологию) у вас язык не повернется назвать китайский язык сложным.
Если же о вышеперечисленных языках вам не известно ровным счетом ничего, то позвольте себе сравнение китайского с родным русским. Достаточным будет пробежать глазами любую статью в интернете, посвященную сравнительно-сопоставительному анализу двух этих языков.
Что я лично думаю о китайском языке?
Китайский язык – это лингвистический шедевр. Он логичен и стабилен. Он прост, лаконичен, красив и увлекателен. Как кубик Рубика.
Да-да! Китайский язык – это лингвистический кубик Рубика.
Идеальное сравнение! Поверьте на слово. Когда-нибудь вы в этом убедитесь.
Всеобщее заблуждение по поводу сложности китайского языка очень часто связано с китайской письменной системой – системой иероглифов. Именно эти “покосившиеся домики” и “закорючки с хвостиками” создают ложное впечатление недоступности и, на первый взгляд, стоят “Великой Китайской Стеной” между китайским языком и теми, кто пытается к нему подобраться.
Спешу вас уверить, именно иероглифы – самые надежные друзья и верные проводники в мир китайского языка. Иероглифы отражают саму “суть и соль” китайского языка. Иероглифы – сердце китайского языка. И если вы хотите понять, как работает этот язык, как и чем он “дышит”, если мечтаете научиться“собирать этот кубик Рубика”, то, знайте, только иероглифы смогут вам в этом помочь!
Китайский язык без иероглифов, как срезанный цветок – даже в самой чистой воде он очень быстро увянет!
Конец лирического отступления.
Итак. Почему же мы с Кирой начали наше путешествие в мир иностранных языков именно с китайского?
Всё прозаично. Иероглифическая система письма стала тому основной причиной.
Учить ребенка языку и не учить его письменной речи, не учить его читать на изучаемом языке, большая ошибка.
Учить ребенка китайскому языку без погружения в иероглифы – преступление.
На тот момент Кире исполнилось 4 года, и она полным ходом училась читать и писать на родном русском языке. Помимо этого, в детском саду ввели еще и занятия английским языком. То есть, другими словами, ниши кириллицы и латиницы были уже заняты. Начни мы с Кирой с испанского или итальянского, какая путаница бы возникла в ее юной головке!
Иероглифы никоим образом не могли вторгнуться в запущенные процессы изучения кириллицы и латиницы или как-то помешать им.
Никакой интерференции. Никакой конкуренции. Иероглифы выше этого.
Правда, мне пришлось взять портновские ножницы и вырезать из китайского языка одну немаловажную часть, за что многие, не задумываясь, отправили бы меня на костер или на плаху. Но об этом чуть позже.
Так как же насчет сложности иероглифов? Не слишком ли мала была Кира для такой сложной системы письма?
Давайте еще раз перефразируем тот первый вопрос о сложности китайского языка.
Для кого именно сложен китайский язык с его иероглифами?
Для взрослого человека, разделяющего мир на простое и сложное, на возможное и невозможное? Наверное.
Но не для ребенка, точно.
“Ребенок понятия не имеет, что сложно, а что просто, пока вы сами ему об этом не скажете.”
Приведу, надеюсь, достаточно убедительный пример. В возрасте семи лет мы с вами прекрасно, легко и свободно изъяснялись на родном русском языке. О том, что это один из самых сложных языков, о причастиях, деепричастиях, падежах, склонениях и спряжениях мы узнали только тогда, когда сели за школьную парту.
Нет! Иероглифы Киру совершенно не озадачили, не удивили и не отпугнули. Её изначальное нежелание изучать их было предопределено тем, что этот ребенок не терпел навязывания какой-либо деятельности извне. Только и всего.
И первые дни, едва я доставала свою “волшебную” коробочку с иероглифами, Кира демонстративно фыркала: “Фу-фу-фу! Только не иероглифы!” или закатывала глазки: “О, бабушка Ни Ни в своем репертуаре!”
Но “в своем репертуаре” бабушка Ни Ни была терпелива, благожелательна и настойчива.
Как именно мы изучали и запоминали иероглифы?
Изучали, естественно, в игровой форме. А вот запоминание...
Когда-то, начиная осваивать китайский язык и изучая иероглифы, я обнаружила, что для меня лично самым надежным и эффективным способом запоминания был метод многократного копирования. Прописывание от руки слов, фраз и целых текстов давало поразительный результат.
Занимаясь с Кирой, как я уже упоминала, стандартные методы, включая мой личный способ копирования, были отметены сразу. В корзину отправился даже популярный мнемонический метод, поскольку он работает только на очень ограниченном количестве простых иероглифов.
Мы с Кирой не искали в иероглифах ни отображение предметов, ни закономерностей, мы не “препарировали” их, не кромсали на смысловые части, мы искали и находили в каждом из них его неповторимую красоту.
Сначала это были единичные иероглифы, очень крупные, каждый размером 5 на 5 см, вскоре они уменьшились в два раза, мы перешли к двухсложным сочетаниям и полным предложениям. Сейчас размеры иероглифов на карточках не превышают одного квадратного сантиметра. То есть мы постепенно приближаемся к размерам стандартных шрифтов, используемых в детских книжках.
Мы не пишем. Мы только читаем. Писать Кире рано, но она умеет составлять из маленьких квадратных карточек с иероглифами не только слова, но и словосочетания и предложения.
Раньше я подсчитывала количество изученных Кирой иероглифов, но, перешагнув за сотню, считать перестала.
Сложно для ребенка? О чём вы!
Она хватает карточки с иероглифами, исследует их, как дети исследуют жуков и бабочек, раскрашивает, рисует на них, читает, запоминает и… требует новые!
С какого-то момента Кира, разглядывая иероглифы, начала приговаривать: Вот тут у него глазик, а тут водичка. И у этого водичка! (我流泪了) А тут человечек тоненький стоит. А тут человечка нет! (他也不知道)
Она вышла на понимание “ключей” самостоятельно, дороги ей никто не показывал!
Как обстоят дела сейчас?
Мы “загружаемся” в такси, и, поудобнее устроившись в детском кресле, Кира говорит: “Ну, доставай же скорее иероглифы!”
И куда подевались все “фу-фу-фу” и “бабушка в своем репертуаре”?
Так что же я “вырезала” из китайского языка? О! Вы не поверите!..
С уважением ко всем читателям, бабушка Ни Ни