Так что же я “вырезала” из китайского языка?
Я вырезала то, с чего многие советуют начинать изучение этого языка.
Я вырезала то, что большинство считает спасительным пятым элементом, а я лично считаю пятым колесом.
Я вырезала то, что много лет тому назад, изначально показалось мне чужеродным органом, искусственным и лишним в лаконичной и устойчивой системе китайского языка.
Я невзлюбила его с первого взгляда, сразу почувствовав неладное. Он был ненастоящим, искусственным. Он не вызывал доверия. Он был корявым отображением того, что называется китайским языком. Он был из разряда абсурдных подделок. И… я его “вырезала”!
Я “вырезала”... пиньинь. Вырезала и ни разу не пожалела.
Почему?
Если вы еще ничего не знаете о системе пиньинь, то объясню кратко и простыми словами. Пиньинь – официальная фонетическая транскрипция китайского языка, использующая латинский алфавит для графического отображения звуков речи.
Если этого объяснения недостаточно, то любая поисковая система интернета укажет вам сотни тысяч ссылок на статьи и видео, где о пиньинь вам поведают подробно, с иллюстрациями и примерами, с упоминанием о том, что это “единственный и неповторимый” инструмент для ввода китайского текста в компьютер или смартфон, а также с убедительными доводами в пользу изучения пиньинь с самой первой секунды вашего знакомства с китайским языком.
Оставлю всё хвалебные речи и восторженные дифирамбы, посвященные системе пиньинь, другим китаистам, их сподвижникам и соратникам. В этой статье я расскажу вам о том, чем вреден и опасен пиньинь, какие побочные действия и эффекты таит он в себе, и почему, по моему глубокому убеждению, на начальном этапе, приступая к освоению китайского языка, от пиньинь лучше держаться подальше.
Подальше от пиньинь – поближе к иероглифам!
И сразу же удар фатализмом– укрыться от пиньинь вам, в любом случае,не удастся, как ни старайтесь. Им до предела напичканы все учебные курсы и все обучающие видео.
Но добавлю немного оптимизма – предупрежден, значит вооружен!
Итак, пиньинь. Транскрипционная система, появившаяся на свет в 1958 году в результате изысканий и стараний членов комитета по реформе китайского языка при правительстве КНР. Основные заслуги в создании пиньинь приписывают профессору Джоу Яопин, экономисту, финансисту по образованию и лингвисту в душе.
Для чего же Китаю в шестидесятых годах прошлого столетия понадобилась эта транскрипция? Ответ прост. Новый виток в развитии и расширении международных контактов.
Однако, если мы заглянем в историю китайского языка, то увидим, что попыток романизации китайской письменности было множество. Все эти попытки, завершавшиеся с большим или меньшим успехом, соответствовали периодам расцвета международных связей. Романизацией занимались не только сами китайцы, но и британские и американские миссионеры и лингвисты.
Процессов романизации, разработки фонетических транскрипционных систем на основе латинского алфавита, не избежали многие языки – японский, корейский, лаосский, санскрит, хинди и даже арабский.
(Когда-нибудь я подробнее напишу о попытках романизации арабского языка, и о том, почему изучающим арабский язык несказанно повезло, что ни одна из предложенных систем так и не прижилась в арабском мире. А заодно расскажу, как “приручить”арабскую вязь, и как научиться читать арабские тексты, не прилагая к этому никаких усилий.)
Но давайте вернемся к пиньинь.
Хотелось бы сразу обозначить, что ни одна транскрипционная система никогда и нигде не была способна отобразить графикой устную речь со 100-процентной точностью. Пиньинь не стал исключением. Он стал тому еще одним подтверждением. Впрочем, изначально, ни одна транскрипционная система к этому и не стремилась. Основной целью было более или менее (лучше, конечно, более) точно передавать на письме имена собственные - названия и имена личные.
Ту же цель, к слову, преследовала система Палладия (1888 год!!!) – запись китайских имен и названий китайских территорий буквами русского алфавита. Она ну нисколечко не подходит для точной передачи произношения звуков устной речи, и использовать систему Палладия для изучения фонетической стороны китайского языка не стоит ни начинающим, ни продолжающим. Никому.
Изначальная цель создателей пиньинь немногим отличалась от целей создателей системы Палладия, и потому для освоения фонетики она, мягко говоря, не очень-то подходит.
Что ж… А что подходит-то?
Единственной транскрипционной системой на основе латиницы, которой можно доверять при изучении фонетики, является МФА (IPA). Эта и только эта система была создана для передачи всех особенностей, деталей и нюансов устной речи и может полноценно использоваться в обучении иностранным языкам. Эту систему довольно успешно используют некоторые создатели обучающих языковых курсов, например, авторы мультикомплексов Glossika.
Из минусов системы МФА следует отметить её визуальную сложность – помимо латиницы, используются буквы греческого алфавита, некоторые “замудренные” символы, “перевертыши” и прочие “крючки, палочки и загогулинки”, отпугивающие новичков. Однако, привыкнуть к этому можно за две-три недели. А если в ваши планы входит изучение нескольких иностранных языков, то с системой МФА вам стоит подружиться.
Существует, правда, еще одна система, которой я склонна доверять и которую лично частенько использовала при освоении китайского языка. Я столкнулась с этой системой в одной из китайских книг, случайно, и это была любовь с первого взгляда. Система с веселым названием БоПоМоФо используется для передачи звуков речи не через латиницу, а посредством забавных, словно написанных детской рукой, символов - частей самих иероглифов. Символов немного, 37, чуть больше, чем букв в русском алфавите, все они просты и легко запоминаются. Никаких “лишних” деталей. Никакой путаницы в произнесении звуков. Сегодня, в период расцвета популярности пиньинь, систему БоПоМоФо официально использует только Тайвань, в основном, для обучения китайскому языку и… Трам-пам-пам! Фокус-покус! Для набора иероглифического текста в мобильных телефонах и компьютере!
И если пиньинь изначально разрабатывался под нужды путонхуа, то у БоПоМоФо в наличии (а не в потайном кармашке) имеются также обозначения для передачи на письме редких инициалей диалектов.
Предыдущие пассажи относятся к разряду “отвергаешь, предлагай”, и официальной офертой не являются.
Что же касается пиньинь, то я искринне пыталась найти в нем положительные качества, найти в нем хоть что-то полезное и настоящее. Не нашла.
Обожаемые многими макроны, акуты, гачеки и грависы, которыми пиньинь обозначает тоны китайских слогов, помощники еще те! Китайские слоги с легкостью меняют тон, деформируют его, укорачивают, удлиняют, ударяют по нему, оставляют безударным, меняют его направление или вообще отказываются от тона, а пиньинь, словно, и не замечает этого!
На сегодняшний день существует всего несколько программных продуктов, создатели которых заморочились этой “проблемой”. Вопрос только в том, а была ли “проблема”!
Но о тонах мы с вами поговорим как-нибудь в следующий раз. Это отдельная тема для обсуждения.
Что же касается положительных черт пиньинь, то я надеялась, что хотя бы англоязычным “школярам” это “транскрипционное чудо” как-то помогает в изучении китайского. Ан нет! Нетушки! Нисколечко!
Оказалось, им еще труднее приспособиться к тому, что такие знакомые, такие родненькие буковки и их сочетания, шипят, свистят, булькают и ёкают, словно наперекор всей логике и физическим законам Вселенной.
Да и в обратном направлении та же неприглядная картинка - пиньинь слабо помогает китайский ученикам осваивать английский.
Да-да, китайские детки вовсю изучают пиньинь! Но, с младенчества окруженные со всех сторон иероглифами, они и оценивают пиньинь именно и всего лишь как транскрипцию, а не “живую реальную” письменность, чем грешат многие “лаовай”.
Из исторических пользователей латиницы изучать китайскую фонетику, как оказалось, легче всего носителям польского языка - много схожих звуков. Правда вот, пиньинь к этой легкости никакого отношения не имеет.
Пиньинь словно создан для того, чтобы направить тебя по ложному пути или, по меньшей мере, усложнить этот путь. Мало того, что он пытается подменить собою иероглифы, так еще и повлиял на произношение последних поколений китайцев, видоизменив и “подстроив под себя” произнесение некоторых классических звуков китайского языка.
А теперь “вишенка на торте”. В принципе, это - сам торт.
Китайский язык – язык крупномасштабной и вездесущей омонимии. А это значит, что язык кишит словами с одинаковым произношением и совершенно разными значениями. Не будем сейчас упоминать о значимости контекстов и произносить высоких напыщенных фраз о том, что “значение слова следует искать за его пределами”. Факт остается фактом: пиньинь предоставит вам единую версию для всех омонимов, без вариантов. Следует признаться, пиньинь в этом ключе не одинок – все, все до единой фонетические транскрипции делают то же самое.
А вот иероглифы вас никогда не обманут! Для каждого омонима существует свой неповторимый иероглифический рисунок. Вот почему китайский язык никогда не откажется от своей “квадратно-фигуристой клинописи” - испытанной веками иероглифической системы письма.
Да, я опять “в своем репертуаре” - учите иероглифы, они ваши верные друзья. Ну а если вы хоть немного подружитесь, то они откроют вам свой изумительный по значимости секрет под названием “фонетик”!
Кстати, хотелось бы отметить, что на улицах Китая вы не встретите надписей на пиньинь (за исключением, наверное, некоторых дорожных знаков на Тайване).
Выбрав пиньинь основным проводником в мир китайского языка, вы рискуете продолжительное время оставаться “глухим” - долго не сможете улавливать на слух мелодику китайской речи, долго не научитесь различать на слух схожие звуки, поскольку, с постоянством зомби, вы будете мысленно обращаться в поисках поддержки к графике пиньинь, одновременно оставаясь и “слепым”, подменяя реальную и, не побоюсь сказать, идеальную иероглифическую письменность далеко не совершенной суррогатной транскрипцией.
Вы будете искать в пиньинь опору и ориентир, а найдете костыль и чемодан без ручки.
Как известно, кратчайший путь между двумя точками – прямая. Так зачем же с самого начала отправляться из Москвы в Пекин транзитом через Попен…, ой, извините, через Копенгаген.
Вы ничего не потеряете, если отложите, отсрочите на некоторое время посещение сего “датского королевства”.
Так, вырезав пиньинь из занятий с пятилетней Кирой, я отложила его на дальнюю верхнюю полку – сейчас он ей не нужен, а вырастет, дотянется и сама достанет.
А пока прыткая Кира, ничего не ведая ни о пиньинь, ни о транскрипциях вообще, с детской легкостью и непосредственностью осваивает иероглифы. И основным нашим помощником в этом процессе стал… свадебный альбом!
Как именно мы изучаем иероглифы, и при чем тут свадебный альбом?
Всё началось с учебника английского языка, тайком переехавшего со стола на стул…
Занятная история, сказал бы Винни Пух.
Грустная история, сказал бы ослик Иа...
С уважением ко всем читателям, бабушка Ни Ни