Найти тему
Китайский для всех!

КАК СТАТЬ УСТНЫМ ПЕРЕВОДЧИКОМ? СОВЕТЫ, КОТОРЫЕ Я ПОЛУЧИЛА НА КОНКУРСЕ МГИМО (делюсь опытом)

В конце статьи ответ на вопрос, можно ли достичь успеха самостоятельно, даже если в Вашем вузе этой дисциплины нет в учебном плане.

МГИМО. Источник: Яндекс.Картинки
МГИМО. Источник: Яндекс.Картинки

Добрый день! Меня зовут Дарья. Я преподаватель и переводчик китайского языка. На своем канале я рассказываю о языке Поднебесной и о том, как уехать на учебу в Китай. Оставайтесь, впереди много интересного!

Фото ниже приводятся в качестве иллюстративного материала работы переводчика, сам конкурс я не фотографировала)

Начну немного издалека. Вчера мне посчастливилось участвовать в IV Всероссийском конкурсе перевода в сфере профессиональной коммуникации по китайскому языку (общественно-политический перевод).

На конкурс в качестве жюри были приглашены уважаемые и очень известные преподаватели-практики от МГУ и РГГУ. Также присутствовали почетные гости из Посольства КНР в России.

В общем, это действительно был конкурс на высшем уровне! Здесь хочется выразить особую благодарность за его организацию и проведение.

Другим моментом, который меня тоже удивил, была прекрасная подготовка конкурсантов. Я ни в коем случае не берусь выносить оценки, но с уверенностью могу сказать, что все участники на хорошем уровне выполнили переводы и успешно справились с заданиями.

Источник: Яндекс.Картинки
Источник: Яндекс.Картинки

А особым подарком были мастер-классы членов уважаемого жюри. Например, в этом году рассказывали об особенностях перевода художественно-религиозных текстов (Семенова Татьяна Григорьевна, заведующая кафедрой устного перевода, кандидат филологических наук, доцент, Почётный работник МИД России), квазисинонимы и проблему их выбора при переводе (Ивченко Тарас Викторович, директор Инстита Конфуция РГГУ), о тонкостях работы синхронного переводчика рассказала Екатерина Алексеевна Васина (ст. преподаватель МГИМО МИД России и кафедры теории и методологии Высшей школы перевода МГУ).

Про себя лишь коротко могу сказать, что выступила хуже всех. Хотя я тоже готовилась, учила фразы и лексемы из области общественно-политической тематики, однако не хватило именно навыков устного перевода. Да и много чего еще. Поэтому я особенно внимательно слушала советы, которые уважаемые члены жюри дали участникам перед церемонией награждения.

Источник: Яндекс.Картинки
Источник: Яндекс.Картинки

Уверена, они будут полезны всем:

🏮 у переводчика должен быть грамотный русский язык (например, без лишних междометий, длинных пауз, стилистических и грамматических ошибок и т.д.);

🏮 важны хорошая скорость, темп перевода, ровно как и слитность, плавность речи;

🏮 переводчик не должен себя поправлять во время устного перевода, - он должен предоставить с первого раза готовое и правильное решение (это схоже с тем, как музыкант играет произведение для публики и, даже если что-то пошло не совсем так, не останавливается к неудачному фрагменту, чтобы сыграть его еще раз);

🏮 недопустимы пропуски в переводе, ровно как и добавления от себя;

🏮 также опасно при исследовании синонимов опираться на китайско-русский перевод (нередки случаи, когда несколько китайских слов переводится на русский язык, например, одним).

Источник: Яндекс.Картинки
Источник: Яндекс.Картинки

В этом случае есть искушение рассматривать их как взаимозаменяемые и равнозначные. Однако при более пристальном их изучении приходит понимание, что это не совсем так. Например, не являются квазисинонимами такие китайские слова, как 时间, 时刻 и 时候;表达 и 表示;得到 и 获得; 取 и 领 и т.д.

Что делать в таком случае, если на русский язык китайские слова переводятся одинаково?

Необходимо обращаться к дефинициям на китайском языке. Например, смотреть толковые словари китайского языка (написанные и изданные для самих китайцев). Другой хороший способ - исследовать их через ряды антонимов (подбирать антонимы к каждому слову, исследуя лексическое ядро той или иной лексемы).

Что еще можно сделать, чтобы улучшить свои навыки перевода?

✅ вслушиваться в речь носителей, в их интонацию, - где они делают паузы и т.д.; в их темпе разговаривать на китайском, повторять за ними (20-30 минут в день);

✅ активно и много читать (не только на общественно-политическую тему, ведь в ходе переговоров может пойти речь не только о политике, а о чем угодно, - и это тоже нужно уметь переводить).

Екатерина Алексеевна Васина советовала для пополнения словарного запаса читать совместные заявления глав государств, статьи на темы, с которыми переводчик работает (их можно посмотреть в 人民日报 и т.д.).

Источник: Яндекс.Картинки
Источник: Яндекс.Картинки

Также в WeChat можно найти много статей общественно-политической тематики на двух языках - русском и китайском. Не лишним будеи полезным смотреть уроки для средней и старшей школы на китайском языке, онлайн-курсы и т.д. Так тоже можно вывести свой уровень китайского языка на качественно новый уровень!

А по словам Чрезвычайного и Полномочного Посла МИД России, заведующего кафедрой дипломатии МГИМО МИД России Барского Кирилла Михайловича, лексика - это основа всего! Очень важно владеть достаточным словарным запасом и постоянно его пополнять.

✅ Еще один важный момент (которому я, к сожалению, по незнанию уделила мало времени) - одного чтения статей одновременно на китайском и русском языках недостаточно.

Источник: Яндекс.Картинки
Источник: Яндекс.Картинки

Источник: Яндекс.Картинки
Источник: Яндекс.Картинки

✅ Необходимо активно изучать, запоминать и повторять изученное, устраивать себе разными способами проверки и диктанты на изученные слова.

Только так изученное ранее вспомнится в нужный момент и Вы сможете оперативно представить правильный и точный перевод.

Источник: Яндекс.Картинки
Источник: Яндекс.Картинки

Как видите, все эти советы можно применять всем, кто знает китайский язык на достаточном для переводчика уровне.

Моя хорошая знакомая, которая получила призовое место на этом конкурсе, поделилась, что у нее не было в учебном плане общественно-политического перевода, но она сама много месяцев изучала учебники и соответствующие материалы, и так смогла показать самый лучший результат!

Уверена, что если у Вас тоже есть цель стать переводчиком или просто повысить качество своей работы, ее можно достичь, применяя советы, которыми я поделилась в этой статье.

Оставайтесь, чтобы не пропустить полезное!

До новых встреч на канале "Китайский для всех!"