В конце статьи ответ на вопрос, можно ли достичь успеха самостоятельно, даже если в Вашем вузе этой дисциплины нет в учебном плане.
Добрый день! Меня зовут Дарья. Я преподаватель и переводчик китайского языка. На своем канале я рассказываю о языке Поднебесной и о том, как уехать на учебу в Китай. Оставайтесь, впереди много интересного!
Фото ниже приводятся в качестве иллюстративного материала работы переводчика, сам конкурс я не фотографировала)
Начну немного издалека. Вчера мне посчастливилось участвовать в IV Всероссийском конкурсе перевода в сфере профессиональной коммуникации по китайскому языку (общественно-политический перевод).
На конкурс в качестве жюри были приглашены уважаемые и очень известные преподаватели-практики от МГУ и РГГУ. Также присутствовали почетные гости из Посольства КНР в России.
В общем, это действительно был конкурс на высшем уровне! Здесь хочется выразить особую благодарность за его организацию и проведение.
Другим моментом, который меня тоже удивил, была прекрасная подготовка конкурсантов. Я ни в коем случае не берусь выносить оценки, но с уверенностью могу сказать, что все участники на хорошем уровне выполнили переводы и успешно справились с заданиями.
А особым подарком были мастер-классы членов уважаемого жюри. Например, в этом году рассказывали об особенностях перевода художественно-религиозных текстов (Семенова Татьяна Григорьевна, заведующая кафедрой устного перевода, кандидат филологических наук, доцент, Почётный работник МИД России), квазисинонимы и проблему их выбора при переводе (Ивченко Тарас Викторович, директор Инстита Конфуция РГГУ), о тонкостях работы синхронного переводчика рассказала Екатерина Алексеевна Васина (ст. преподаватель МГИМО МИД России и кафедры теории и методологии Высшей школы перевода МГУ).
Про себя лишь коротко могу сказать, что выступила хуже всех. Хотя я тоже готовилась, учила фразы и лексемы из области общественно-политической тематики, однако не хватило именно навыков устного перевода. Да и много чего еще. Поэтому я особенно внимательно слушала советы, которые уважаемые члены жюри дали участникам перед церемонией награждения.
Уверена, они будут полезны всем:
🏮 у переводчика должен быть грамотный русский язык (например, без лишних междометий, длинных пауз, стилистических и грамматических ошибок и т.д.);
🏮 важны хорошая скорость, темп перевода, ровно как и слитность, плавность речи;
🏮 переводчик не должен себя поправлять во время устного перевода, - он должен предоставить с первого раза готовое и правильное решение (это схоже с тем, как музыкант играет произведение для публики и, даже если что-то пошло не совсем так, не останавливается к неудачному фрагменту, чтобы сыграть его еще раз);
🏮 недопустимы пропуски в переводе, ровно как и добавления от себя;
🏮 также опасно при исследовании синонимов опираться на китайско-русский перевод (нередки случаи, когда несколько китайских слов переводится на русский язык, например, одним).
В этом случае есть искушение рассматривать их как взаимозаменяемые и равнозначные. Однако при более пристальном их изучении приходит понимание, что это не совсем так. Например, не являются квазисинонимами такие китайские слова, как 时间, 时刻 и 时候;表达 и 表示;得到 и 获得; 取 и 领 и т.д.
Что делать в таком случае, если на русский язык китайские слова переводятся одинаково?
Необходимо обращаться к дефинициям на китайском языке. Например, смотреть толковые словари китайского языка (написанные и изданные для самих китайцев). Другой хороший способ - исследовать их через ряды антонимов (подбирать антонимы к каждому слову, исследуя лексическое ядро той или иной лексемы).
Что еще можно сделать, чтобы улучшить свои навыки перевода?
✅ вслушиваться в речь носителей, в их интонацию, - где они делают паузы и т.д.; в их темпе разговаривать на китайском, повторять за ними (20-30 минут в день);
✅ активно и много читать (не только на общественно-политическую тему, ведь в ходе переговоров может пойти речь не только о политике, а о чем угодно, - и это тоже нужно уметь переводить).
Екатерина Алексеевна Васина советовала для пополнения словарного запаса читать совместные заявления глав государств, статьи на темы, с которыми переводчик работает (их можно посмотреть в 人民日报 и т.д.).
✅ Также в WeChat можно найти много статей общественно-политической тематики на двух языках - русском и китайском. Не лишним будеи полезным смотреть уроки для средней и старшей школы на китайском языке, онлайн-курсы и т.д. Так тоже можно вывести свой уровень китайского языка на качественно новый уровень!
А по словам Чрезвычайного и Полномочного Посла МИД России, заведующего кафедрой дипломатии МГИМО МИД России Барского Кирилла Михайловича, лексика - это основа всего! Очень важно владеть достаточным словарным запасом и постоянно его пополнять.
✅ Еще один важный момент (которому я, к сожалению, по незнанию уделила мало времени) - одного чтения статей одновременно на китайском и русском языках недостаточно.
✅ Необходимо активно изучать, запоминать и повторять изученное, устраивать себе разными способами проверки и диктанты на изученные слова.
Только так изученное ранее вспомнится в нужный момент и Вы сможете оперативно представить правильный и точный перевод.
Как видите, все эти советы можно применять всем, кто знает китайский язык на достаточном для переводчика уровне.
Моя хорошая знакомая, которая получила призовое место на этом конкурсе, поделилась, что у нее не было в учебном плане общественно-политического перевода, но она сама много месяцев изучала учебники и соответствующие материалы, и так смогла показать самый лучший результат!
Уверена, что если у Вас тоже есть цель стать переводчиком или просто повысить качество своей работы, ее можно достичь, применяя советы, которыми я поделилась в этой статье.
Оставайтесь, чтобы не пропустить полезное!
До новых встреч на канале "Китайский для всех!"