Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Английский с Джеком Скеллингто́ном

This is Halloween, this is Halloween... — кто-то уже напевает это целый день, как я? Совмещаем приятное с полезным и пополняем словарный запас вместе с Джеком Скеллингто́ном (англ. Jack Skellington) 🎃 Trick or treat till the neighbors gonna die of fright — традиционный праздничный возглас ("Сладость или гадость!") trick — хитрость, шалость, выходка treat — угощение 🎃 I am the one hiding under your bed / Teeth ground sharp and eyes glowing red — под кроватью живёт существо, называемое Bogeyman (бугимен, бука, бабайка) Имя Bogeyman происходит от ср.-англ. bogge или buggy, со значением "ужас" или "пугало". Возможно, здесь имеет место звукоподражание, от междометия boo, звука, с которым пугают маленьких детей. Нашла, кстати, довольно забавную статью на английском о том, в какой момент уважающие себя призраки стали говорить "бу-у": When Did Ghosts Start Saying “Boo”? 🎃 Everyone hail to the pumpkin song — многозначное слово, подразумевающее восхваление, ликование, прославление. Родственно

This is Halloween, this is Halloween... — кто-то уже напевает это целый день, как я?

Совмещаем приятное с полезным и пополняем словарный запас вместе с Джеком Скеллингто́ном (англ. Jack Skellington)

🎃 Trick or treat till the neighbors gonna die of fright — традиционный праздничный возглас ("Сладость или гадость!")

trick — хитрость, шалость, выходка

treat — угощение

🎃 I am the one hiding under your bed / Teeth ground sharp and eyes glowing red — под кроватью живёт существо, называемое Bogeyman (бугимен, бука, бабайка)

Имя Bogeyman происходит от ср.-англ. bogge или buggy, со значением "ужас" или "пугало". Возможно, здесь имеет место звукоподражание, от междометия boo, звука, с которым пугают маленьких детей.

Нашла, кстати, довольно забавную статью на английском о том, в какой момент уважающие себя призраки стали говорить "бу-у": When Did Ghosts Start Saying “Boo”?

-2

🎃 Everyone hail to the pumpkin song — многозначное слово, подразумевающее восхваление, ликование, прославление.

Родственно немецкому печально известному слову heil (хайль).

🎃 In this town, don’t we love it now?

и далее

Aren’t you scared? — отрицание во вспомогательном глаголе можно перевести как "разве", "неужели", "не так ли".

🎃 Something’s waiting now to pounce — набрасываться, внезапно атаковать

🎃 Red ‘n’ black, slimy green — склизкий, мерзкий

🎃 Filling your dreams to the brim with fright — край, кромка (fill to the brim - наполнять до краёв)

🎃 Tender lumplings everywhere — слово, которое впервые встречается именно в этой песне, и обозначает невинных деточек.

🎃 And scream like a bansheeбанши (от ирл. bean sídhe [bʲæn ˈʃiː] — женщина из Ши, потустороннего мира духов).

Банши — это персонаж ирландского фольклора, дух (сид) в образе женщины, чей пронзительный крик предвещает скорую гибель кому-то из членов рода.

to scream/wail like a banshee — это устойчивое выражение означающее резкий звук, неприятный вопль, раздражающий крик:

Kids, stop screaming like a banshees back there! — дети, прекратите вопить как потерпевшие!
-3

🎃 Make you jump out of your skin — ещё одно устойчивое выражение, обозначающее резкий испуг.

"Выскочить вон из кожи" можно перевести как "душа ушла в пятки", например.

🎃 Our man Jack is King of the Pumpkin patch / Everyone hail to the Pumpkin King — ну а о том, почему же Джек у нас любимец городка Хэллоуин и король тыкв, мы поговорим в следующем посте.

-4