В Турции я 10 месяцев. Знакомиться с турецким языком начала за два месяца до отъезда. Так что год уже прошел с первой страницы учебника.
Помню свою первую реакцию на турецкий язык - "Это реально можно освоить? Он совсем не похож ни на что!!! Голову сломать можно этими аффиксами!"
Было совершенное неприятие и внутренний протест. И только понимание, что знание языка мне нужно, заставило меня продираться через дебри турецкой граматики.
Помню, что, пролистав учебник, я решила начать со счета. И он мне тоже не давался. Пока я не придумала что все начинается с пива, а еще солнце встает в японии - икебана, а троечник - плохой ученик... Бир, ики, уч...
Потом ехала в поезде и пыталась выучить сразу девять глагольных форм. Со скрипом, но переходя от одного глагола к другому, потихоньку освоила эти самые пресловутые паровозы с вагонами.
Учила по учебнику. Если было не понятно, то искала ответы в интернете. Так все начиналось. А потом я приехала в Турцию и еще два месяца интенсивных самостоятельных занятий... не привели ни к чему. Если сказать что-то я могла, то турецкая речь долго оставалась для меня сплошным белым шумом. Это очень расстраивало. Но потом случился момент, когда я стала расслышивать знакомые слова. Я даже помню этот день!
Потом в апреле была краткая поездка в Россию за сыном. И на этом мой интенсив закончился. Занятия стали нерегулярными и краткими. Правда, я избавилась от комплекса и начала-таки говорить в той мере, в какой была способна.
Сейчас я собрала себя в кучу и снова взялась за ежедневные уроки. Но вот какая проблема. Я никогда не иду по плану. Потому, что меня все время что-нибудь уводит в сторону. Например, я решила ввести в свой разговорный глаголы, которые я давно выучила, но которые не использую. Решила дать себе такое задание. На одном тетрадном листе я составляю предложения с использованием одного глагола. Стараюсь представить себе ситуации, в которых он мне может пригодиться. Использую, преимущественно ту лексику, которая у меня уже есть. Думала, эге-гей... сейчас я быстро с этим справлюсь. Однако зависла на использовании слов "burada", "burası" и "burayı". Все эти "здесь" требовали объяснения. Пока разобралась какое куда и когда, полчаса прошло. И так у меня происходит постоянно.
Поэтому и освоение граматики не стстемное, а ситуационное. Зато то, что я нарыла и до чего дошла сама, я запоминаю. А прочитанное в учебнике приходится повторять раз за разом, возвращаясь к записанной теории.
Хороший ли это способ? Окружающие считают, что я зря отказываюсь от курсов. Здесь очень хвалят преподавателя-турка. Все мои знакомые девочки к нему ходили. Но слыша, как они говорят на турецком, а точнее почти не говорят, я не вижу особого смысла в курсах. Тем более, что идти на А1 мне уже совсем не интересно.
И есть еще одна причина, почему я не хочу заниматься больше ни по учебникам, ни по общим программам. Мне язык, в первую очередь, нужен для того, чтобы организовывать дайвинг и поездки. То есть довольно специфическая лексика. Осознавая ограниченность моих способностей и возможностей запоминать, я не хочу учить слова, которые мне не пригодятся в ближайшем будущем. Только ради тренировки памяти? Мне нужен турецкий прямо сейчас. Поэтому не вижу смысла учить названия элементов одежды, предметов быта, офисный или студентческий лексический запас.
Зато я потихоньку перевожу дайверский учебник. Я быстро выучила названия всех элементов снаряжения и глаголов, необходимых для коммуникации в дайв-центре. А еще я уже довольно много знаю турецких названий рыб и других морских существ.
Такая моя история. Надеюсь, что топнула ногой я основательно. А теперь еще передо всеми вами клятвенно себе пообещала заниматься каждый день несмотря ни на что.
Всем добра и успехов в том, чего вы задумали!
Р.S. Егор, кстати, уже вполне прилично читает вывески и таблички на турецком. На удивление, чтение осваивает легко. Мне кажется, что даже легче, чем это получалось у меня.
P.P.S. Ну и, на всякий случай, старенькая статья о том, как это все начиналось