Смотрим сейчас на канале "Руби Гильман, приключения кракена-подростка". И в одном отрывке встретилось: if you gonna be salty about it (если ты собираешься на это обижаться).
Мне сразу вспомнилось, как ребёнок объяснял мне, как он не любит, когда в онлайн-игре встречаются salty players - "ну, такие, которые ноют, обижаются на всё, их любое слово задевает, и они начинают хамить".
А ведь в английском практически каждое слово, обозначающее вкус, может использоваться в переносном смысле, для передачи чувств.
- Bitter - горький, и в то же время хмурый, озлобленный.
He is angry and bitter at the whole world. - Он был озлоблен на весь мир.
- Salty - солёный, и в то же время расстроенный, обиженный (особенно по незначительному поводу), отбивающийся от нападок (настоящих или мнимых).
He got salty with me because I wouldn't go out with him. - Он на меня обиделся, что я не пошла с ним на свидание.
- Sweet - сладкий, и в то же время милый, приятный, вежливый, привлекательный.
It was sweet of you to help me. - Так мило с твой стороны помочь мне!
- Acid - кислый, и в то же время едкий, ехидный.
When she spoke her tone was acid. - Когда она говорила, её тон был ехидным.
- Astringent - вяжущий, терпкий, и в то же время суровый, "умный, но недобрый"
Her astringent criticism forced me to think. - Её суровая критика заставила меня задуматься.
- Burning - жгучий может быть не только перец, но и чувство.
He spoke of his burning desire to play for his country. - Он говорил о горячем желании играть за свою страну.