Двадцать пять лет назад, когда я ещё не думал о том, чтобы сделать перевод профессией, мне пришла в голову мысль перевести автобиографию Грейс Слик, вокалистки великих Jefferson Airplane и иконы 60-70-х. Разумеется, я уже тогда понял, что пару строчек еще можно проверить самостоятельно, но если объём текста больше страницы, приходится подключать с редактора (или хотя бы бета-ридера), потому что уследить за всеми собственными ляпами невозможно. Тогда и обнаружилась одна из самых смешных фраз, которые я за собой не заметил: "ирландские борцы за свободу".
Только представьте, как меняется смысл от перестановки слов. "Борцы за свободу Ирландии" - ясно и понятно: есть "свобода Ирландии", а есть те, кто за неё борются. Но "ирландские борцы за свободу" - это такие ребята из Ирландии, которые борются за свою свободу. Видимо, они в рабстве, поэтому, как гладиаторы, выходят на ринг и борются: кто победит, получает свободу.
Работа с редактором была мне тогда в новинку, правок оказалось много (а нужно бы ещё больше, с позиций сегодняшнего дня я вижу, что книга переведена отвратительно: простите меня, читатели). Многие из тогдашних ошибок забылись - но не эта, потому что буквально через год я обнаружил уже в другой, не своей книге абсолютно таких же "борцов за свободу", только венгерских. С тех пор несчастные спортсмены (или гладиаторы) попадаются мне довольно часто. А этот тип ошибок, прямой перевод, меняющий смысл выражения, получил в узком кругу название "борцы за свободу".
На днях, читая одну книгу, я снова о них вспомнил, хотя и несколько по другой причине.
Одна компания глушила вино из "старинных испанских мехов – очевидно, привезенных из летнего путешествия по Европе".
Не знаю, как вы, а я сразу подумал о евангельской фразе про мехи и вино:
И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвёт мехи, и само вытечет, и мехи пропадут; но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережётся и то и другое.
Мехи (или, возможно, более привычные с точки зрения названия бурдюки) в древности изготавливали из шкур, снятых "навыворот", через шейное отверстие, и потому не имеющих ни единого шва. Бурдюки легче бочек и глиняных кувшинов, они легче принимают нужную форму, а в пустом виде практически не занимают места. Именно поэтому их удобно было использовать для хранения и перевозки жидкостей (если, конечно, помнить евангельское наставление).
Сейчас бурдюки практически вышли из обращения, но пользуются спросом среди походников и любителей сувениров. Современные бурдюки обычно прошиты. Иногда их по-прежнему делают из кожи, но обычно предпочитают пластик, резину или водонепроницаемую ткань.
Разумеется, речь идёт именно о сувенирных кожаных бурдюках, что и подтверждает оригинал:
One group chugged wine from “old Spanish wineskins, obvious souvenirs of a summer abroad.”
Как видите, автор тоже не сильно заморачивался. Но в целом я бы посчитал хорошим тоном исправить слово на "старомодный", "допотопный", "архаичный", в конце концов, "как в старину", "традиционный" или просто "древний". Заодно и от евангельской коннотации избавимся.
Ещё один случай.
Недавняя выпускница колледжа, привыкшая к серьезным женщинам, преподававшим Чосера и Шекспира, она быстро поняла, что редактор модного журнала – "это нечто большее, чем склянка духов „Арпеж“ и бирюзовые ресницы. И предусматривает, скажем, мундштук в зубах – зажатый так, как держит розу танцовщица фламенко".
Там, конечно, ошибка в первой фразе (ресницы вместо век), но это очевидно, так что давайте сразу остановимся на второй. Согласитесь, что картинка с танцовщицей фламенко, держащей в зубах розу, всплывает в голове сама собой. Удивительно, но картинка эта - ошибочная. У танцовщицы фламенко цветок как правило в волосах, очень редко в руке, а роза в зубах больше характерна для танцовщиц или даже скорее танцовщиков танго. Но главное: розу они держат поперек, а попробуйте-ка так закусить мундштук!
Поглядим, не подскажет ли нам что оригинал:
One had to make provisions, for example, for a cigarette holder worn out of the side of the mouth, the way a flamenco dancer bites a rose.”
Т. е. как минимум не "зажатый", а, в зависимости от того, что мы хотим сказать, "потёртый" (о качестве мундштука), "свисающий" / "повисший" / "болтающийся" (о человеке, для которого мундштук - больше привычка, нежели необходимость курить) или даже "погасший" (тут скорее про сигарету: "мундштук с погасшей / докуренной сигаретой" - о человеке слишком занятом, чтобы озаботиться новой). Но если, опять-таки, представить картинку и уподобить мундштуку стебель, головка цветка будет огоньком сигареты, поэтому я бы последнее значение вычеркнул.
Понятно, что автора оригинала (точнее, автора приведённой в оригинале цитаты) мы править не можем и от сравнения с фламенко никуда не уйдём. Но, возможно, стоило бы вообще убрать глагол / причастие. Например: "мундштук в уголке рта, как роза у танцовщицы фламенко". Или даже танцовщика. (Кстати, если бы мундштук был наотлёт, можно было бы даже не придираться к сравнению.)
И последнее на сегодня.
В дверях гостиной стояла незнакомая девочка. Девочка в темно-синем пальто и с тяжелой косой, спокойно лежавшей на правом плече.
Вот так примерно?
#напереводили #имхи_и_омги