Картина называется ДАМБА, ВЕТЕР-ПАРИКМАХЕР (как вариант ПАРИКМАХЕР ВЕТЕР) И ТРЕТИЙ ГЛАЗ НА ГРУДИ (в центре лба, извините, ещё не вылупился) А если всё это воспроизвести по-итальянски? DIGA DI SAN PIETROBURGO - это раз. Чтоб было понятно, о какой дамбе идёт речь. Хорошо. Дальше. Как бы ветер совместить с его профессией, а? VENTO CHE FA IL PARRUCCHIERE. Пусть будет так. Отлично. Что касается глаза... TERZO OCCHIO SUL PETTO. Великолепно. В принципе, можно перевести и то, что в скобках - но скучно и senza gioco di parole. (scusate ma al centro della fronte non è ancora nato/non è ancora apparso - то есть просто ещё не родился/не появился) Игру слов про ВЫЛУПИЛСЯ передать не представляется возможным. Да и была ли игра...🤓 P.S. почему дамба, ветер и третий глаз без артиклей? Потому что в названиях артикли обычно опускаются