Найти тему
Итальянский с Элиной

ДАМБА, ВЕТЕР-ПАРИКМАХЕР И ТРЕТИЙ ГЛАЗ

Diga di San Pietroburgo
Diga di San Pietroburgo

Картина называется 

ДАМБА, ВЕТЕР-ПАРИКМАХЕР (как вариант ПАРИКМАХЕР ВЕТЕР) И ТРЕТИЙ ГЛАЗ НА ГРУДИ (в центре лба, извините, ещё не вылупился)

А если всё это воспроизвести по-итальянски?

DIGA DI SAN PIETROBURGO - это раз. Чтоб было понятно, о какой дамбе идёт речь.

Хорошо. Дальше.

Как бы ветер совместить с его профессией, а?

VENTO CHE FA IL PARRUCCHIERE. Пусть будет так. Отлично.

Что касается глаза...

TERZO OCCHIO SUL PETTO. Великолепно.

В принципе, можно перевести и то, что в скобках - но скучно и senza gioco di parole.

(scusate ma al centro della fronte non è ancora nato/non è ancora apparso - то есть просто ещё не родился/не появился)

Игру слов про ВЫЛУПИЛСЯ передать не представляется возможным.

Да и была ли игра...🤓

P.S. почему дамба, ветер и третий глаз без артиклей? Потому что в названиях артикли обычно опускаются