Картина называется
ДАМБА, ВЕТЕР-ПАРИКМАХЕР (как вариант ПАРИКМАХЕР ВЕТЕР) И ТРЕТИЙ ГЛАЗ НА ГРУДИ (в центре лба, извините, ещё не вылупился)
А если всё это воспроизвести по-итальянски?
DIGA DI SAN PIETROBURGO - это раз. Чтоб было понятно, о какой дамбе идёт речь.
Хорошо. Дальше.
Как бы ветер совместить с его профессией, а?
VENTO CHE FA IL PARRUCCHIERE. Пусть будет так. Отлично.
Что касается глаза...
TERZO OCCHIO SUL PETTO. Великолепно.
В принципе, можно перевести и то, что в скобках - но скучно и senza gioco di parole.
(scusate ma al centro della fronte non è ancora nato/non è ancora apparso - то есть просто ещё не родился/не появился)
Игру слов про ВЫЛУПИЛСЯ передать не представляется возможным.
Да и была ли игра...🤓
P.S. почему дамба, ветер и третий глаз без артиклей? Потому что в названиях артикли обычно опускаются